ყველა ფილიალში ჩემთვის, რომ beareth არ ხილის აღიღოს იგი: და ასუფთავებს ყველა ფილიალში, რომ ნაყოფს, რომელიც მეტი ნაყოფი გამოიღოს.
ახლა თქუენცა წმიდა ხართ, სიტყვის მეშვეობით, რომლებიც მე ვესაუბრე.
დაადგრეს ჩემ თანა, და მე თქუენ; როგორც ფილიალი თავად ვერ მოისხამს ნაყოფს თუ ეს არ არის ვაზის, ვერც თქვენ, თუ თქვენ დაიცვას ჩემთვის.
მე ვარ ვაზი, თქუენ რტონი; ვინ არის ჩემთვის, და მე მის თანა, ბევრი ნაყოფი გამოაქვს გარეშე ჩემ თანა შეიძლება არაფერი.
თუ ვინმე არ არის ჩემთვის, მას მიცემული გარე, ვითარცა ნასხლევი, და გამხმარი; და მამაკაცის შეგროვება მათ და იმისათვის, რომ მათთვის ცეცხლი და დაიწვა.
უკუეთუ თქუენ დაადგრეთ ჩემ თანა, და ჩემი სიტყვები დაიცვან თქვენ, ვთხოვო, რაც გსურთ, და ეს მოხდება.
აქ არის ჩემი მამა ადიდებდეს, რამეთუ ნაყოფი მრავალი ასე უნდა რამეთუ ჩემს მოწაფეებს.
როგორც მამა უყვარდა Me, მეც ასევე შეგიყვარეთ თქვენ; დაიცვან ჩემი სიყვარული.
თუ თქვენ გაქვთ ჩემი მცნება, თქვენ დაიცვან ჩემი სიყვარული; როგორც მე დავიცავი მამაჩემის მცნებანი და ვრჩები მის სიყვარულში.
გითხარით, ეს ისე, რომ ჩემი სიხარული შეიძლება თქვენ და თქვენი სიხარული შეიძლება იყოს.
ჩემი ბრძანება არის ეს: გიყვარდეთ ერთმანეთი, როგორც მე შეგიყვარეთ თქვენ.
არავის არა აქვს დიდი სიყვარულით, ვიდრე ეს, რომ ადამიანი ქმნის ქვემოთ მისი ცხოვრების მისი მეგობრები.
თქვენ ჩემი მეგობრები ხართ, თუ რა მე გამცნებ თქუენ.
რამეთუ არა მოვუწოდებთ თქვენ მოსამსახურეთა, რადგან მსახური არ იცის, რას აკეთებს მისი სამაგისტრო; მაგრამ მე მეგობრები გიწოდეთ, რადგან ყველაფერი გავიგე, რომ ჩემი მამა მე მივიღე ცნობილი.
ხომ არ ამირჩიეთ ჩემთვის, არამედ მე გამოგარჩიეთ და დაინიშნა თქვენ წასვლა და დათვი ხილი და თქვენი ნაყოფი დარჩეს ისე, რომ ყველაფერი ჩემი სახელით, რამეთუ ვთხოვ მამა მოგცეს თქვენ.
ეს გამცნებ თქუენ, რამეთუ გვიყვარდეს ერთმანეთი.
თუ ქვეყნიერებას სძულხართ, იცით, რომ პირველი, ვიდრე თქვენ, სძულდა ჩემთვის.
უკუეთუმცა მსოფლიოში, მსოფლიოს, რომ მიყვარს საკუთარი, არამედ რამეთუ არა ხართ მსოფლიოში, მაგრამ მე გამოგარჩიეთ მსოფლიოს, ამიტომ სძულხართ.
გაიხსენეთ სიტყვა, რომელიც გითხარით, მსახური არ არის თავის ბატონზე დიდი. თუ ისინი მდევნიდნენ, ისინი დევნის თქვენ; თუ ისინი ინახება ჩემი სიტყვა, მათ დაიცავს თქვენი.
მაგრამ ეს ყველაფერი გავაკეთოთ, რომ თქვენ ჩემი სახელის გამო, რადგან არ იციან მომავლინებელი ჩემი.
თუ არ მოვა და ველაპარაკე მათ, ისინი არ ცოდვა, მაგრამ ახლა მათ არ აქვთ საბაბი მათი ცოდვა.
ის, ვინც ვძულვარ ასევე სძულს ჩემი მამა.
თუ მე არ გავაკეთებ საქმენი იგი მათ შორის, რომელიც არც ერთ სხვა გააკეთა, ისინი არ უნდა ცოდვა; მაგრამ ახლა, ისინი განიხილება, მათ და სძულდა მე და ჩემი მამა.
მაგრამ ეს არის იმისათვის, რომ შეასრულოს სიტყვა, რომელიც მათ კანონში ჩაწერილი: ისინი სძულდა ჩემთვის გარეშე მიზეზი.
მაგრამ როდესაც მოვიდეს ნუგეშინის-მცემელი, რომ მე მამისგან გავგზავნო, ჭეშმარიტების სული, რომელიც მამისგან, მან წამოს ჩემთვის.
და თქუენცა მოწმობენ, რამეთუ იყო ჩემთან თავიდანვე.
იოანე 15: 1-27
me var vazi cheshmariti, da mamach’emi mebaghe.
qvela p’ilialshi ch’emt’vis, rom beareth ar khilis aghighos igi: da asup’t’avebs qvela p’ilialshi, rom naqop’s, romelits’ meti naqop’i gamoighos.
akhla t’k’uents’a tsmida khart’, sitqvis meshveobit’, romlebits’ me vesaubre.
daadgres ch’em t’ana, da me t’k’uen; rogorts’ p’iliali t’avad ver moiskhams naqop’s t’u es ar aris vazis, verts’ t’k’ven, t’u t’k’ven daits’vas ch’emt’vis.
me var vazi, t’k’uen rtoni; vin aris ch’emt’vis, da me mis t’ana, bevri naqop’i gamoak’vs gareshe ch’em t’ana sheidzleba arap’eri.
t’u vinme ar aris ch’emt’vis, mas mits’emuli gare, vit’arts’a naskhlevi, da gamkhmari; da mamakats’is shegroveba mat’ da imisat’vis, rom mat’t’vis ts’ets’khli da daitsva.
ukuet’u t’k’uen daadgret’ ch’em t’ana, da ch’emi sitqvebi daits’van t’k’ven, vt’khovo, rats’ gsurt’, da es mokhdeba.
ak’ aris ch’emi mama adidebdes, ramet’u naqop’i mravali ase unda ramet’u ch’ems motsap’eebs.
rogorts’ mama uqvarda Me, mets’ aseve shegiqvaret’ t’k’ven; daits’van ch’emi siqvaruli.
t’u t’k’ven gak’vt’ ch’emi mts’neba, t’k’ven daits’van ch’emi siqvaruli; rogorts’ me davits’avi mamach’emis mts’nebani da vrch’ebi mis siqvarulshi.
git’kharit’, es ise, rom ch’emi sikharuli sheidzleba t’k’ven da t’k’veni sikharuli sheidzleba iqos.
ch’emi brdzaneba aris es: giqvardet’ ert’manet’i, rogorts’ me shegiqvaret’ t’k’ven.
aravis ara ak’vs didi siqvarulit’, vidre es, rom adamiani k’mnis k’vemot’ misi ts’khovrebis misi megobrebi.
t’k’ven ch’emi megobrebi khart’, t’u ra me gamts’neb t’k’uen.
ramet’u ara movutsodebt’ t’k’ven mosamsakhuret’a, radgan msakhuri ar its’is, ras aket’ebs misi samagistro; magram me megobrebi gitsodet’, radgan qvelap’eri gavige, rom ch’emi mama me mivighe ts’nobili.
khom ar amirch’iet’ ch’emt’vis, aramed me gamogarch’iet’ da dainishna t’k’ven tsasvla da dat’vi khili da t’k’veni naqop’i darch’es ise, rom qvelap’eri ch’emi sakhelit’, ramet’u vt’khov mama mogts’es t’k’ven.
es gamts’neb t’k’uen, ramet’u gviqvardes ert’manet’i.
t’u k’veqnierebas sdzulkhart’, its’it’, rom pirveli, vidre t’k’ven, sdzulda ch’emt’vis.
ukuet’umts’a msop’lioshi, msop’lios, rom miqvars sakut’ari, aramed ramet’u ara khart’ msop’lioshi, magram me gamogarch’iet’ msop’lios, amitom sdzulkhart’.
gaikhsenet’ sitqva, romelits’ git’kharit’, msakhuri ar aris t’avis batonze didi. t’u isini mdevnidnen, isini devnis t’k’ven; t’u isini inakheba ch’emi sitqva, mat’ daits’avs t’k’veni.
magram es qvelap’eri gavaket’ot’, rom t’k’ven ch’emi sakhelis gamo, radgan ar its’ian momavlinebeli ch’emi.
t’u ar mova da velaparake mat’, isini ar ts’odva, magram akhla mat’ ar ak’vt’ sababi mat’i ts’odva.
is, vints’ vdzulvar aseve sdzuls ch’emi mama.
t’u me ar gavaket’eb sak’meni igi mat’ shoris, romelits’ arts’ ert’ skhva gaaket’a, isini ar unda ts’odva; magram akhla, isini ganikhileba, mat’ da sdzulda me da ch’emi mama.
magram es aris imisat’vis, rom sheasrulos sitqva, romelits’ mat’ kanonshi ch’atserili: isini sdzulda ch’emt’vis gareshe mizezi.
magram rodesats’ movides nugeshinis-mts’emeli, rom me mamisgan gavgzavno, cheshmaritebis suli, romelits’ mamisgan, man tsamos ch’emt’vis.
da t’k’uents’a motsmoben, ramet’u iqo ch’emt’an t’avidanve.
ioane 15: 1-27
გითხარით, ასეთი რამ, რომ რამეთუ არ უნდა იყოს შეურაცხყოფილი.
დისკზე თქვენ შესაკრებელსა; მოვალს ჟამი რომ ვინც killeth აკეთებთ ღვთის მსახურება.
და ამ ყველაფერს გააკეთებს, რომ თქვენ, რადგან მათ არ იციან, რომ მამა ან მე.
მაგრამ მე გითხარით ეს, ასე რომ, როდესაც თქვენ, რომ საათში, თქვენ გახსოვთ, რომ ჩვენ ბრალი თქვენ განაცხადა. და მე არ გითხრათ, ეს თავიდანვე იმიტომ, რომ მე თქვენთან ერთად.
და ახლა მივდივარ მომავლინებელი ჩემი; და არც ერთი თქვენგანი არ მეკითხება: ვიდრე ხუალ?
არამედ იმიტომ, რომ მე არ განაცხადა, თქვენი გული ივსება მწუხარებას.
მიუხედავად ამისა, მე სიმართლე გითხრათ, ეს არის მიზანშეწონილი, რომ მე მიდიან; თუ მე არა მოშორებით, ნუგეშისმცემელი იგი არა მოვიდეს თქუენდა; მაგრამ, როდესაც მე წასვლა, მე გამოგიგზავნით მას თქვენ.
და როდესაც ის მოდის, ის გასამართლება სამყაროში ცოდვა, და სიმართლე, და გადაწყვეტილება.
ცოდვა, რადგან მათ არა ჰრწმენა ჩემდა მომართ;
სიმართლე, იმიტომ, რომ მე მამისა ჩემისა მივალ, და არღარა მხედვიდეთ მე;
გადაწყვეტილება, რადგან თავადი ამ სამყაროს გაასამართლეს.
მე კიდევ ბევრი რამ სიტყუად თქუენდა, ხოლო თქუენ ვერ აგებს მათ ახლა.
მაგრამ როდესაც ჭეშმარიტების სული, ის დაგეხმარებათ ყოველივე სიმართლე; იგი არ უთქვამს, მაგრამ განაწილებაზე მას ესმის, და აცხადებს, რომ თქვენ, რა არის მოვა.
ის განმადიდებს, ამისთვის იგი მიიღებს იმას, რაც ჩემია და აცხადებენ, რომ თქვენ რეკლამა.
ყველა, რაც მამას აქვს, ჩემია; ასე რომ, მე ვუთხარი, რომ აღების იმას, რაც ჩემია და აცხადებენ, რომ თქვენ რეკლამა.
პატარა, ვერ ვხედავ მე; და კუალად მცირედღა, და ვხედავ, ჩემთვის; იმიტომ, რომ მე მივალ მამისა.
შემდეგ რამდენიმე მოწაფემ ერთმანეთს: რა არის ეს გვეუბნები? პატარა, ვერ ვხედავ მე; და კუალად მცირედღა, და ვხედავ, ჩემთვის; და რამეთუ მე მივალ მამისა ჩემისა?
მათი თქმით, აქედან გამომდინარე, რას ნიშნავს ეს: პატარა? ჩვენ არ ვიცით, რას ამბობს.
იგი შეხვდა იესუ, რომელსაც სურდა, რომ ვკითხე, და უთხრა მათ, რომ დაუსვამს შორის საკუთარი თავი, რომ ვთქვი: პატარა, ვერ ვხედავ მე, და კუალად მცირედღა, და ვხედავ მე აქ?
ფაქტობრივად, გეუბნებით თქვენ, რამეთუ სტიროდით და ჰგოდებდეთ და მსოფლიოს გაიხარებს და იყვნეთ სავალალო, მაგრამ თქვენი მწუხარება უნდა გადაიქცნენ სიხარული.
როდესაც ქალი არის დაახლოებით მშობიარობენ მას მწუხარება, იმიტომ, რომ ეს არის მისი დრო დადგა; მაგრამ მას შემდეგ, რაც დაბადებიდან ბავშვი, მას აღარ ახსოვს ტანჯვა, სიხარული დაბადებული მამაკაცი მსოფლიოში.
ასევე თქვენ ახლა მართლაც მწუხარება; თუმცა ისევ და ისევ მე ვხედავ თქვენ, და შენი გული გაიხარებს და სიხარული თქუენი არავინ მიგიღოს თქუენგან.
იმ დღეს, რამეთუ მკითხავთ არაფერი. ფაქტობრივად, გეუბნებით თქვენ, რომ რაც თქვენ ვთხოვთ მამა ჩემი სახელით, ის მოგცემთ თქვენ.
აქამდე სთხოვა არაფერი ჩემი სახელი; დასვით და მოიღოთ, რომ თქვენი სიხარული შეიძლება იყოს.
მე გითხარით, ამ იგავით ჩამოდის, თუმცა, იმ დროს, ვერ გაიგო, რომ თქვენ უფრო იგავით, მაგრამ ღიად საუბრობ მამა.
იმ დღეს, რამეთუ ითხოვოთ ჩემი სახელით, და არ გითხრათ, რომ მე ვლოცულობ მამა თქვენთვის;
მამას უყვარს, იმიტომ, რომ თქვენ არ ვუყვარდი და სჯეროდა, რომ მე მოვიდა ღმერთი.
დავტოვე მამა და არ მოვიდა სოფლად; ერთხელ, დავტოვო მსოფლიოში და მივალ მამისა.
მათ უთხრა თავის მოწაფეებს: აჰა, ახლა თქვენ საუბარი პირდაპირ, და არა ვთქვათ, რომელიმე იგავი.
ახლა ჩვენ ვიცით, რომ თქვენ იცით ყველაფერი და არ უნდა ვინმეს ვთხოვ შენ. ეს გვაფიქრებინებს, რომ თქვენ მოვიდა ღმერთი.
იესომ მიუგო მათ: თქვენ ახლა მჯერა?
აქ მოდის დრო, ახლა მოდის, რამეთუ განიბნინეთ კაცად თქვენთვის, და მარტო დამტოვებთ მაგრამ მე არ ვარ მარტო იმიტომ, რომ მამა ჩემთან არის.
მე ვესაუბრე თქუენ, რამეთუ ჩემ თანა ალბათ მშვიდობა; მსოფლიოში ამას ჭირი გაქუს, არამედ ნუ გეშინინ, მე მიძლევიეს სოფელსა.
იოანე 16: 1-33
git’kharit’, aset’i ram, rom ramet’u ar unda iqos sheurats’khqop’ili.
diskze t’k’ven shesakrebelsa; movals zhami rom vints’ killeth aket’ebt’ ghvt’is msakhureba.
da am qvelap’ers gaaket’ebs, rom t’k’ven, radgan mat’ ar its’ian, rom mama an me.
magram me git’kharit’ es, ase rom, rodesats’ t’k’ven, rom saat’shi, t’k’ven gakhsovt’, rom ch’ven brali t’k’ven ganats’khada. da me ar git’khrat’, es t’avidanve imitom, rom me t’k’vent’an ert’ad.
da akhla mivdivar momavlinebeli ch’emi; da arts’ ert’i t’k’vengani ar mekit’kheba: vidre khual?
aramed imitom, rom me ar ganats’khada, t’k’veni guli ivseba mtsukharebas.
miukhedavad amisa, me simart’le git’khrat’, es aris mizanshetsonili, rom me midian; t’u me ara moshorebit’, nugeshismts’emeli igi ara movides t’k’uenda; magram, rodesats’ me tsasvla, me gamogigzavnit’ mas t’k’ven.
da rodesats’ is modis, is gasamart’leba samqaroshi ts’odva, da simart’le, da gadatsqvetileba.
ts’odva, radgan mat’ ara hrtsmena ch’emda momart’;
simart’le, imitom, rom me mamisa ch’emisa mival, da arghara mkhedvidet’ me;
gadatsqvetileba, radgan t’avadi am samqaros gaasamart’les.
me kidev bevri ram sitquad t’k’uenda, kholo t’k’uen ver agebs mat’ akhla.
magram rodesats’ cheshmaritebis suli, is dagekhmarebat’ qovelive simart’le; igi ar ut’k’vams, magram ganatsilebaze mas esmis, da ats’khadebs, rom t’k’ven, ra aris mova.
is ganmadidebs, amist’vis igi miighebs imas, rats’ ch’emia da ats’khadeben, rom t’k’ven reklama.
qvela, rats’ mamas ak’vs, ch’emia; ase rom, me vut’khari, rom aghebis imas, rats’ ch’emia da ats’khadeben, rom t’k’ven reklama.
patara, ver vkhedav me; da kualad mts’iredgha, da vkhedav, ch’emt’vis; imitom, rom me mival mamisa.
shemdeg ramdenime motsap’em ert’manet’s: ra aris es gveubnebi? patara, ver vkhedav me; da kualad mts’iredgha, da vkhedav, ch’emt’vis; da ramet’u me mival mamisa ch’emisa?
mat’i t’k’mit’, ak’edan gamomdinare, ras nishnavs es: patara? ch’ven ar vits’it’, ras ambobs.
igi shekhvda iesu, romelsats’ surda, rom vkit’khe, da ut’khra mat’, rom dausvams shoris sakut’ari t’avi, rom vt’k’vi: patara, ver vkhedav me, da kualad mts’iredgha, da vkhedav me ak’?
p’ak’tobrivad, geubnebit’ t’k’ven, ramet’u stirodit’ da hgodebdet’ da msop’lios gaikharebs da iqvnet’ savalalo, magram t’k’veni mtsukhareba unda gadaik’ts’nen sikharuli.
rodesats’ k’ali aris daakhloebit’ mshobiaroben mas mtsukhareba, imitom, rom es aris misi dro dadga; magram mas shemdeg, rats’ dabadebidan bavshvi, mas aghar akhsovs tanjva, sikharuli dabadebuli mamakats’i msop’lioshi.
aseve t’k’ven akhla mart’lats’ mtsukhareba; t’umts’a isev da isev me vkhedav t’k’ven, da sheni guli gaikharebs da sikharuli t’k’ueni aravin migighos t’k’uengan.
im dghes, ramet’u mkit’khavt’ arap’eri. p’ak’tobrivad, geubnebit’ t’k’ven, rom rats’ t’k’ven vt’khovt’ mama ch’emi sakhelit’, is mogts’emt’ t’k’ven.
ak’amde st’khova arap’eri ch’emi sakheli; dasvit’ da moighot’, rom t’k’veni sikharuli sheidzleba iqos.
me git’kharit’, am igavit’ ch’amodis, t’umts’a, im dros, ver gaigo, rom t’k’ven up’ro igavit’, magram ghiad saubrob mama.
im dghes, ramet’u it’khovot’ ch’emi sakhelit’, da ar git’khrat’, rom me vlots’ulob mama t’k’vent’vis;
mamas uqvars, imitom, rom t’k’ven ar vuqvardi da sjeroda, rom me movida ghmert’i.
davtove mama da ar movida sop’lad; ert’khel, davtovo msop’lioshi da mival mamisa.
mat’ ut’khra t’avis motsap’eebs: aha, akhla t’k’ven saubari pirdapir, da ara vt’k’vat’, romelime igavi.
akhla ch’ven vits’it’, rom t’k’ven its’it’ qvelap’eri da ar unda vinmes vt’khov shen. es gvap’ik’rebinebs, rom t’k’ven movida ghmert’i.
iesom miugo mat’: t’k’ven akhla mjera?
ak’ modis dro, akhla modis, ramet’u ganibninet’ kats’ad t’k’vent’vis, da marto damtovebt’ magram me ar var marto imitom, rom mama ch’emt’an aris.
me vesaubre t’k’uen, ramet’u ch’em t’ana albat’ mshvidoba; msop’lioshi amas chiri gak’us, aramed nu geshinin, me midzlevies sop’elsa.
ioane 16: 1-33
იესო ისაუბრა და აიხედა ზეცად და თქუა: მამაო, მოიწია ჟამი; განადიდე შენი ძე, რათა შენი ძე ასევე შეიძლება განადიდე შენ;
როგორც მოეც მას ძალაუფლება ყველა ხორცს, რათა მარადიული ცხოვრება, როგორც ბევრი როგორც მოეც მას.
და ეს არის საუკუნო სიცოცხლე, რომ გიცნობდნენ შენ, ერთადერთ, ერთადერთ ჭეშმარიტ ღმერთს, და იესო ქრისტე, რომელსაც თქვენ არ იგზავნება.
მე გადიდე შენ ქუეყანასა ზედა დასრულების მუშაობა მომცა ამის გაკეთება.
და ახლა ადიდებს მეა, მამაო, ერთად თავი, იმ დიდებით, რომელი მაქუნდა წინაშე შენსა უწინარეს სოფლის დაბადებისა.
მე არ გამოუცხადე სახელი შენი კაცთა, რომ მსოფლიო მომცა; შენები იყვნენ ისინი, და მეცით, და ინახება შენი სიტყვა.
ახლა მათ იცოდნენ, რომ ყველა, რომ ჩემთვის თქვენგან;
იყიდება მე მივსცენ მათ სიტყუანი, რომელნი მომეც; და მათ მიიხუნეს და ცნეს აუცილებლად, რომ მე ჩამოვედი, და ისინი სჯეროდა, რომ შენ მომავლინე მე.
მე სალოცავად მათ; სალოცავად არ მსოფლიოში, მაგრამ იმ თქვენ არ მომცა, რომ ისინი თქვენი.
და ჩემი ყოველი შენი და შენი ჩემი არს და დიდებულ ვარ მე მათ.
და არღარა ვარ მე მსოფლიოში, მაგრამ ისინი მსოფლიოში, და მე შენდა მოვალ. წმიდა მამა, შენარჩუნება შენი სახელი იმ თქვენ არ მომცა, რომ ისინი შეიძლება იყოს ერთი, როგორც ჩვენ ვართ.
მიუხედავად იმისა, რომ მე ვიყავი მათთან, მე ინახება მათ შენი სახელი. მე არ ინახება იმ მომცა, და არც ერთი მათგანი არ არის დაკარგული, მაგრამ ვაჟი perdition, რომ წერილი აღესრულოს.
მაგრამ ახლა მე მოვედი თქვენთან, და მე ამას მსოფლიოში, რომ ისინი შეიძლება ჰქონდეს ჩემი სიხარული აღსრულდა თავს.
მივეცი მათ თქვენი სიტყვა, და მსოფლიოს შეიძულა ისინი, რადგან ისინი არ არიან მსოფლიოში, ისევე, როგორც მე არა ვარ მსოფლიოში.
მე სალოცავად არ არის, რომ გარეთ მსოფლიოში, მაგრამ, რომ ბოროტი.
ისინი არ არიან მსოფლიოში, როგორც მე არა ვარ მსოფლიოში.
წმიდა-ყვენ შენი სიმართლე; შენი სიტყვა ჭეშმარიტებაა.
ვითარცა მომავლინე მე სოფლად, მე ასევე გაგზავნილი მათ მსოფლიოს მასშტაბით.
და ისინი განწმენდს თავს, რომ ისინი ასევე შეიძლება წმიდა ჭეშმარიტებით.
არც გკითხავ ეს მარტო, არამედ მათთვის, ვინც შენი სიტყვა უნდა მჯერა მე;
რომ ყველა ერთი იყოს, როგორც შენ, მამაო, ჩემდამო, და მე შენდამი; რომ მათ ასევე შეიძლება იყოს ჩვენთვის, რომ ქვეყნიერებამ ირწმუნოს, რომ შენ მომავლინე მე.
და მივეცი მათ დიდება, რომელიც შენ მომეცი, ჩემთვის, რომ ისინი შეიძლება იყოს ერთი, როგორც ჩვენ ვართ ერთნი.
მე მათ შორის, და შენ ჩემთვის, რომ ისინი შეიძლება სრულყოფილი ერთიანობა, და რომ მსოფლიოს შეიძლება ვიცი, რომ შენ მომავლინე და hast გვიყვარს, როგორც შენ შემიყვარე.
მამა, ვისაც თქვენ არ მომცა მე მინდა, სადაც მე ვარ, ისინი ასევე შეიძლება ჩემთან ერთად, ვხედავ, ჩემი დიდება, რომელიც შენ მომეცი,; იმიტომ, რომ შემიყვარე, ადრე ფონდი მსოფლიოს მასშტაბით.
მამაო მართალო, და სოფელმან შენ არა გიცნა; მაგრამ მე არ ცნობილია შენ, და ეს არ არის ცნობილი, რამეთუ შენ მომავლინე მე.
და მე მივიღე ცნობილია, რომ მათ თქვენი სახელი და კვლავაც ვამცნობ, რომ სიყვარული, რომლითაც შენ შემიყვარე, მათში იყოს მათ შორის, და მე მათ თანა.
იოანე 17: 1-26
ieso isaubra da aikheda zets’ad da t’k’ua: mamao, moitsia zhami; ganadide sheni dze, rat’a sheni dze aseve sheidzleba ganadide shen;
rogorts’ moets’ mas dzalaup’leba qvela khorts’s, rat’a maradiuli ts’khovreba, rogorts’ bevri rogorts’ moets’ mas.
da es aris saukuno sits’ots’khle, rom gits’nobdnen shen, ert’adert’, ert’adert’ cheshmarit ghmert’s, da ieso k’riste, romelsats’ t’k’ven ar igzavneba.
me gadide shen k’ueqanasa zeda dasrulebis mushaoba momts’a amis gaket’eba.
da akhla adidebs mea, mamao, ert’ad t’avi, im didebit’, romeli mak’unda tsinashe shensa utsinares sop’lis dabadebisa.
me ar gamouts’khade sakheli sheni kats’t’a, rom msop’lio momts’a; shenebi iqvnen isini, da mets’it’, da inakheba sheni sitqva.
akhla mat’ its’odnen, rom qvela, rom ch’emt’vis t’k’vengan;
iqideba me mivsts’en mat’ sitquani, romelni momets’; da mat’ miikhunes da ts’nes auts’ileblad, rom me ch’amovedi, da isini sjeroda, rom shen momavline me.
me salots’avad mat’; salots’avad ar msop’lioshi, magram im t’k’ven ar momts’a, rom isini t’k’veni.
da ch’emi qoveli sheni da sheni ch’emi ars da didebul var me mat’.
da arghara var me msop’lioshi, magram isini msop’lioshi, da me shenda moval. tsmida mama, shenarch’uneba sheni sakheli im t’k’ven ar momts’a, rom isini sheidzleba iqos ert’i, rogorts’ ch’ven vart’.
miukhedavad imisa, rom me viqavi mat’t’an, me inakheba mat’ sheni sakheli. me ar inakheba im momts’a, da arts’ ert’i mat’gani ar aris dakarguli, magram vazhi perdition, rom tserili aghesrulos.
magram akhla me movedi t’k’vent’an, da me amas msop’lioshi, rom isini sheidzleba hk’ondes ch’emi sikharuli aghsrulda t’avs.
mivets’i mat’ t’k’veni sitqva, da msop’lios sheidzula isini, radgan isini ar arian msop’lioshi, iseve, rogorts’ me ara var msop’lioshi.
me salots’avad ar aris, rom garet’ msop’lioshi, magram, rom boroti.
isini ar arian msop’lioshi, rogorts’ me ara var msop’lioshi.
tsmida-qven sheni simart’le; sheni sitqva cheshmaritebaa.
vit’arts’a momavline me sop’lad, me aseve gagzavnili mat’ msop’lios masshtabit’.
da isini gantsmends t’avs, rom isini aseve sheidzleba tsmida cheshmaritebit’.
arts’ gkit’khav es marto, aramed mat’t’vis, vints’ sheni sitqva unda mjera me;
rom qvela ert’i iqos, rogorts’ shen, mamao, ch’emdamo, da me shendami; rom mat’ aseve sheidzleba iqos ch’vent’vis, rom k’veqnierebam irtsmunos, rom shen momavline me.
da mivets’i mat’ dideba, romelits’ shen momets’i, ch’emt’vis, rom isini sheidzleba iqos ert’i, rogorts’ ch’ven vart’ ert’ni.
me mat’ shoris, da shen ch’emt’vis, rom isini sheidzleba srulqop’ili ert’ianoba, da rom msop’lios sheidzleba vits’i, rom shen momavline da hast gviqvars, rogorts’ shen shemiqvare.
mama, visats’ t’k’ven ar momts’a me minda, sadats’ me var, isini aseve sheidzleba ch’emt’an ert’ad, vkhedav, ch’emi dideba, romelits’ shen momets’i,; imitom, rom shemiqvare, adre p’ondi msop’lios masshtabit’.
mamao mart’alo, da sop’elman shen ara gits’na; magram me ar ts’nobilia shen, da es ar aris ts’nobili, ramet’u shen momavline me.
da me mivighe ts’nobilia, rom mat’ t’k’veni sakheli da kvlavats’ vamts’nob, rom siqvaruli, romlit’ats’ shen shemiqvare, mat’shi iqos mat’ shoris, da me mat’ t’ana.
ioane 17: 1-26
როდესაც იესომ თქვა ამ მივიდა მოწაფეებთან ერთად მეტი brook Kidron, იქ, სადაც ბაღი იყო, რომელსა შევიდა თავადი და მოწაფენი მისნი.
და იუდა, რომელმანცა მისცა იგი, იცოდა ეს ადგილი, რადგან იესო ხშირად მიმართავდნენ იქ თავის მოწაფეებთან ერთად.
რა აქედან გამომდინარე, იუდამ მიიღო band და მღდელთ-მოძღუართა მათ და ფარისეველთა, მოვიდა მუნ სანთლებითა და ლამპრებითა და საჭურველითა.
აქედან გამომდინარე, იცოდა იესო ყველა რამ მის შესახებ მოვიდა, იგი მოვიდა ველით და უთხრა მათ: ვის ეძიებთ?
მიუგეს იესო ნაზარეველი. ჰრქუა მათ იესუ: მე ვარ. და იუდა, რომელმანცა მისცა იგი, მათ გვერდით იდგა.
ამდენად, როდესაც უთხრა მათ: მე უკან დაიხიეს და მიწაზე დაეცა.
მათ, შესაბამისად, ვთხოვო: ვის ეძიებთ? და უთხრეს, იესო ნაზარეველი.
მიუგო იესუ და მე ვუთხარი, რომ მე ვარ; ამიტომ, თუ მე მეძიებთ, მოდით ეს მიდიან;
უნდა შეასრულოს სიტყვა, რომელიც იტყოდა, რა მომცა დაკარგა არც.
ხოლო სიმონ-პეტრეს, რომელსაც მახვილი ამოიღო, და სცა მონასა მღდელთ-მოძღურისასა, შეწყვეტასთან ყური მისი მარჯუენე. და მსახური იყო სახელი Malchus.
ხოლო იესუ ჰრქუა პეტრეს: დადევ მახვილით შევიდა გარსი; ასე არ უნდა შევსვა სასმისი მამამ მომცა?
მაშინ band და ტრიბუნაზე და მოსამსახურეთა იუდეველები იესუ და შეკრეს იგი.
ხოლო მათ წარიყვანეს იგი, ანა პირველი, სიმამრი კაიაფა, რომელი იყო მღდელთ წელს.
ახლა კაიაფა იყო, ვინც ურჩია იუდეველებს, მიზანშეწონილად, რომ ერთი კაცი მოკუდეს ხალხს.
ხოლო სიმონ-პეტრე და მეორე მოწაფე იესოს გაჰყვა. და რომ მოწაფე იყო ცნობილი მღვდელმთავრის და შევიდა იესო მღვდელმთავარი.
და პეტრე, გარეთ, კარი. ამის შემდეგ იგი წავიდა, რომ სხვა მოწაფე, რომელიც ცნობილი იყო, რომ მღვდელმთავარი და ეტყოდა კარი, და შეიყვანა პეტრე.
მაშინ კარიბჭე პეტრეს უთხრა: Art არა შენ ასევე ამ კაცის მოწაფე? მან თქვა: არა ვარ.
მაგრამ არ იყო მოსამსახურეთა და მოსამსახურეთა რომელმაც embers და ნახშირზე, ეს იყო ცივი; და მათთან ერთად იყო თბებოდა ძალიან.
მღვდელმთავარი იესოს მისი მოწაფეები და მისი სწავლება.
ჰრქუა მას იესუ: მე ღიად მსოფლიოში; მე ყოველთვის სინაგოგაში ასწავლიდა და ტაძარში, ვიდრე ებრაელები ყოველთვის ერთად, და არაფერი თქვა საიდუმლო.
ვთხოვო me? ჰკითხეთ მათ, ვინც მოისმინა რა მე გასწავლეთ; აჰა, მათ იციან, რა ვუთხარი მათ.
და ვითარცა ესე თქუა, ერთი სერვერები, რომ იქ, იესომ slap, ამბობდა, ასე რომ პასუხი მღვდელმთავრის
მიუგო იესუ და ჰრქუა მას: უკუეთუ მე ვესაუბრე არასწორად, ჩვენება ბოროტი; და თუ კარგად, რატომ smitest მეა?
მიავლინა იგი ანა კრული რომ მღვდელმთავარი კაიაფა.
ხოლო სიმონ-პეტრე დგა და ტფებოდა. ჰრქუეს მას: Art არ შენცა მოწაფეთა მისთაგანი ხარ? მან უარყო და განაცხადა, რომ მე არ ვარ.
და ერთ-ერთი მსახურის მღვდელმთავრის, რომ მისი ნათესავი, ვისაც პეტრემ ყური ჩამოათალა, განაცხადა, რომ არ ვხედავ შენ ბაღში მასთან?
პეტრე კვლავ უარი, და მეყსეულად ქათამმან იყივლა.
მაშინ მოიყვანეს იესუ კაიაფა მაყურებელს. და ეს იყო დილით ადრე. და არ შევიდა აუდიტორიას, არ უნდა შეურაცხყოფა მიაყენეს, მაგრამ პასექის ჭამა.
პილატეს გამოვიდა და განაცხადა, რა ბრალდება მოუტანს თქვენ ბრალს ამ კაცს?
ხოლო მათ მიუგეს და ჰრქუეს მას, თუ ეს კაცი არ იყო, ბოროტმოქმედს, არ მიეწოდება.
და ჰრქუა მათ პილატე: მიიყვანეთ ეგე თქუენ, და მიხედვით გაასამართლეთ შენი კანონი. მაშინ უთხრეს მას ჰურიათა: იმისათვის, რომ ჩვენთვის არ არის კანონიერი მოკვლა არავის.
(იმისათვის, რომ შეასრულოს სიტყვა, რომელიც იესომ თქვა, რათა ენიშნებინა, როგორი სიკვდილით უნდა მოკვდეს).
ამიტომ ისევ შეიყვანოთ პილატეს მოსმენა, და მოუწოდა იესუ და ჰრქუა მას: შენ ხარა მეუფე ჰურიათა?
ჰრქუა მას იესუ: შენ ამბობ თავს, ან განუცხადა სხვები ჩემზე?
ჰრქუა მათ პილატე: მე ებრაელი? საკუთარი ერი და მღდელთ-მოძღუართა მიწოდება შენ ჩემდა. რა ჩაიდინე?
მიუგო იესუ ჩემი სამეფო არ არის ამ სამყაროში; ჩემი სამეფო იყო ამ სამყაროში, pelejariam ჩემი მსახური, რომელიც მე არ უნდა იქნეს, რომ ებრაელები; მაგრამ ახლა ჩემი სამეფო აქედან არ არის აქ.
უთხრა მას პილატემ: შენ ხარ მეფე? იესომ უპასუხა: შენ ამბობ, რომ მეფე ვარ. ამ დავიბადე და იმიტომ შევიდა მსოფლიოს მოწმობენ სიმართლე. ყველას, ვინც ჭეშმარიტების ისმენს ჩემს ხმას.
ჰრქუა მას პილატე, რა არის ჭეშმარიტება? და ეს რომ თქვა, წავიდა ისევ ებრაელები, და ჰრქუა მათ, მე არ ვდებ ბრალს.
ხოლო არს საბაჟო, რომ გათავისუფლების თქუენ ერთი პასექი. იქნება მაშ, რომ მე გათავისუფლების თქუენ იუდეველთა მეფე?
ღაღად-ყო მათ ყველა ერთხელ განაცხადა, რომ, ეგ არა, არამედ ბარაბა. ახლა იყო ესე ბარაბა ავაზაკი.
იოანე 18: 1-40
rodesats’ iesom t’k’va am mivida motsap’eebt’an ert’ad meti brook Kidron, ik’, sadats’ baghi iqo, romelsa shevida t’avadi da motsap’eni misni.
da iuda, romelmants’a mists’a igi, its’oda es adgili, radgan ieso khshirad mimart’avdnen ik’ t’avis motsap’eebt’an ert’ad.
ra ak’edan gamomdinare, iudam miigho band da mghdelt’-modzghuart’a mat’ da p’arisevelt’a, movida mun sant’lebit’a da lamprebit’a da sachurvelit’a.
ak’edan gamomdinare, its’oda ieso qvela ram mis shesakheb movida, igi movida velit’ da ut’khra mat’: vis edziebt’?
miuges ieso nazareveli. hrk’ua mat’ iesu: me var. da iuda, romelmants’a mists’a igi, mat’ gverdit’ idga.
amdenad, rodesats’ ut’khra mat’: me ukan daikhies da mitsaze daets’a.
mat’, shesabamisad, vt’khovo: vis edziebt’? da ut’khres, ieso nazareveli.
miugo iesu da me vut’khari, rom me var; amitom, t’u me medziebt’, modit’ es midian;
unda sheasrulos sitqva, romelits’ itqoda, ra momts’a dakarga arts’.
kholo simon-petres, romelsats’ makhvili amoigho, da sts’a monasa mghdelt’-modzghurisasa, shetsqvetast’an quri misi marjuene. da msakhuri iqo sakheli Malchus.
kholo iesu hrk’ua petres: dadev makhvilit’ shevida garsi; ase ar unda shevsva sasmisi mamam momts’a?
mashin band da tribunaze da mosamsakhuret’a iudevelebi iesu da shekres igi.
kholo mat’ tsariqvanes igi, ana pirveli, simamri kaiap’a, romeli iqo mghdelt’ tsels.
akhla kaiap’a iqo, vints’ urch’ia iudevelebs, mizanshetsonilad, rom ert’i kats’i mokudes khalkhs.
kholo simon-petre da meore motsap’e iesos gahqva. da rom motsap’e iqo ts’nobili mghvdelmt’avris da shevida ieso mghvdelmt’avari.
da petre, garet’, kari. amis shemdeg igi tsavida, rom skhva motsap’e, romelits’ ts’nobili iqo, rom mghvdelmt’avari da etqoda kari, da sheiqvana petre.
mashin karibche petres ut’khra: Art ara shen aseve am kats’is motsap’e? man t’k’va: ara var.
magram ar iqo mosamsakhuret’a da mosamsakhuret’a romelmats’ embers da nakhshirze, es iqo ts’ivi; da mat’t’an ert’ad iqo t’beboda dzalian.
mghvdelmt’avari iesos misi motsap’eebi da misi stsavleba.
hrk’ua mas iesu: me ghiad msop’lioshi; me qovelt’vis sinagogashi astsavlida da tadzarshi, vidre ebraelebi qovelt’vis ert’ad, da arap’eri t’k’va saidumlo.
vt’khovo me? hkit’khet’ mat’, vints’ moismina ra me gastsavlet’; aha, mat’ its’ian, ra vut’khari mat’.
da vit’arts’a ese t’k’ua, ert’i serverebi, rom ik’, iesom slap, ambobda, ase rom pasukhi mghvdelmt’avris
miugo iesu da hrk’ua mas: ukuet’u me vesaubre arastsorad, ch’veneba boroti; da t’u kargad, ratom smitest mea?
miavlina igi ana kruli rom mghvdelmt’avari kaiap’a.
kholo simon-petre dga da tp’eboda. hrk’ues mas: Art ar shents’a motsap’et’a mist’agani khar? man uarqo da ganats’khada, rom me ar var.
da ert’-ert’i msakhuris mghvdelmt’avris, rom misi nat’esavi, visats’ petrem quri ch’amoat’ala, ganats’khada, rom ar vkhedav shen baghshi mast’an?
petre kvlav uari, da meqseulad k’at’amman iqivla.
mashin moiqvanes iesu kaiap’a maqurebels. da es iqo dilit’ adre. da ar shevida auditorias, ar unda sheurats’khqop’a miaqenes, magram pasek’is chama.
pilates gamovida da ganats’khada, ra braldeba moutans t’k’ven brals am kats’s?
kholo mat’ miuges da hrk’ues mas, t’u es kats’i ar iqo, borotmok’meds, ar mietsodeba.
da hrk’ua mat’ pilate: miiqvanet’ ege t’k’uen, da mikhedvit’ gaasamart’let’ sheni kanoni. mashin ut’khres mas huriat’a: imisat’vis, rom ch’vent’vis ar aris kanonieri mokvla aravis.
(imisat’vis, rom sheasrulos sitqva, romelits’ iesom t’k’va, rat’a enishnebina, rogori sikvdilit’ unda mokvdes).
amitom isev sheiqvanot’ pilates mosmena, da moutsoda iesu da hrk’ua mas: shen khara meup’e huriat’a?
hrk’ua mas iesu: shen ambob t’avs, an ganuts’khada skhvebi ch’emze?
hrk’ua mat’ pilate: me ebraeli? sakut’ari eri da mghdelt’-modzghuart’a mitsodeba shen ch’emda. ra ch’aidine?
miugo iesu ch’emi samep’o ar aris am samqaroshi; ch’emi samep’o iqo am samqaroshi, pelejariam ch’emi msakhuri, romelits’ me ar unda ik’nes, rom ebraelebi; magram akhla ch’emi samep’o ak’edan ar aris ak’.
ut’khra mas pilatem: shen khar mep’e? iesom upasukha: shen ambob, rom mep’e var. am davibade da imitom shevida msop’lios motsmoben simart’le. qvelas, vints’ cheshmaritebis ismens ch’ems khmas.
hrk’ua mas pilate, ra aris cheshmariteba? da es rom t’k’va, tsavida isev ebraelebi, da hrk’ua mat’, me ar vdeb brals.
kholo ars sabazho, rom gat’avisup’lebis t’k’uen ert’i pasek’i. ik’neba mash, rom me gat’avisup’lebis t’k’uen iudevelt’a mep’e?
ghaghad-qo mat’ qvela ert’khel ganats’khada, rom, eg ara, aramed baraba. akhla iqo ese baraba avazaki.
ioane 18: 1-40
მოიყვანა პილატე იესუ და ტანჯა იგი.
და ერისაგანთა მათ შეთხზეს გვირგვინი thorns, ისინი მას თავის არეში, და შემოსილი მას ძოწეული სამოსელი.
და ჰრქუა: გიხაროდენ, მეუფეო ჰურიათაო. და ისინი სცემდეს.
პილატე გამოვიდა კიდევ ერთხელ, და ჰრქუა მათ: აჰა გამოვიყვანო იგი გარე, რომ იცოდეთ, რომ მე არ ვდებ ბრალს.
გამოვიდა იესუ გარე, ტარება გვირგვინი thorns და ძოწეული სამოსელი. და ჰრქუა მათ პილატე: აჰა კაცი.
ხედავს მას, უფროსი მღვდლები და მოსამსახურეთა ღაღადებდეს და იტყოდეს: ჯუარს-აცუ, ჯუარს-აცუ ეგე. ჰრქუა მათ პილატე: მიიყვანეთ ეგე თქუენ, და ჯუარ-ცუმად; იმიტომ, რომ მე არ ვდებ ბრალს.
ხოლო მათ ჰრქუეს მას ჰურიათა: ჩვენ გვაქვს კანონი, და ჩვენი კანონი მას უნდა სიკვდილი, რადგან მან თავად ღვთის ძე.
ხოლო პილატეს გავიგე, რომ ამბობდა, იყო უფრო ეშინია.
და წავიდა ისევ მოსმენა, და უთხრა: სად ხარ? მაგრამ იესომ პასუხი არ გასცა.
მე ვუთხარი მას, პილატეს: ნუ თქვენ საუბარი ჩემთვის? არ იცი, რომ მე მაქვს ძალა ჯუარს-ცუმად შენდა და აქვს ძალა განტევებად შენდა?
მიუგო იესუ და ჰრქუა თქვენ არ ექნება ძალა ჩემს წინააღმდეგ, თუ მოცემულ იყო შენდა up; მაგრამ ის, რომ დამიხსნა თქვენ აქვს უფრო დიდი ცოდვა.
ამის გამო პილატეს უნდა გაათავისუფლოს იგი; მაგრამ ებრაელები ღაღადებდეს და იტყოდეს: უკუეთუ მოდით ეს კაცი არ ხართ კეისრის მეგობარი; რომელმან გააპარტახებს მეფედ თქუას Caesar.
ახლა, როდესაც პილატეს თქვა, გამოიყვანა იესუ გარე და დაჯდა სასამართლო ადგილზე მოუწოდა Litóstrotos და ებრაული Gabbatha.
და ეს იყო მომზადება პასექი, და ჟამი იყო მეექვსე; და უთხრა ჰურიათა მათ: აჰა თქვენი მეფე.
მაგრამ ისინი დაიყვირა, ზოლები, ჯუარს-აცუ ეგე. ჰრქუა მათ პილატე: მეუფე თქუენი მე ჯუარს მეფე? მაშინ ჰრქუა მღდელთ-მოძღუართა: ჩვენ გვყავს მეფე, კეისრის.
ასე რომ, შესაბამისად, ჩვენ მისცა მათ უნდა ჯვარს. ხოლო მათ შეიპყრეს იესუ და ხელმძღვანელობდა.
და ის ტარების თავისი ჯვარი, და განვიდა ადგილი მოუწოდა თავის ქალა, რომელიც ებრაულად ჰქვია გოლგოთა,
სადაც ჯვარს აცვეს იგი, და მასთან ერთად ორი სხვა, ერთი თითოეულ მხარეს, და იესო მათ შორის.
და დაწერა პილატე ფიცარი და აღნიშნა, რომ ჯვარი; და იყო წერილი ესრე: იესუ ნაზარეველი, იუდეველთა მეფე.
და მრავალნი ჰურიათაგანნი წაიკითხა ეს წარწერა; იმიტომ, რომ იმ ადგილას, სადაც ჯვარს აცვეს იესო, ახლოს იყო ქალაქთან; და ეს იყო დაწერილი ებრაული, ბერძნული და ლათინური.
მაშინ ჰრქუა მღდელთ-მოძღუარნი იგი ებრაელები პილატეს: ნუ დასწერ მეუფედ ჰურიათა, მაგრამ მან განაცხადა, მე ვარ იუდეველთა მეფე.
მიუგო პილატემ: რაც დავწერე დავწერე.
ამიტომ, როდესაც ჯარისკაცები ჯვარს აცვეს იესო, მათ მოიღეს სამოსელი მისი და განიყვეს ოთხად ნაწილად, თითოეულმან ერისაგანმან ნაწილი და ასევე მისი ქურთუკი. ეს სამოსელი, ნაქსოვი ზემოდან იყო seamless.
უთხრეს ერთმანეთს, არ გაანადგურეს, მაგრამ უყარა ეს უნდა ნახოთ, ვინ. შეასრულოს წერილი, რომელიც ამბობს: განიყვეს სამოსელი ჩემი მათ შორის და ჩემი vesture წილი ყარეს. ჯარისკაცები ამიტომ მოიქცნენ.
და ჯვარი იესო დედას და მისი დედის დის, მარიამის მეუღლე Cleophas, და მარიამ მაგდალენელი.
როცა იესომ დაინახა მისი დედა და მოწაფე, რომელიც უყვარდა, მან ჰრქუა დედასა: დედაკაცო, აჰა ძე შენი.
შემდეგ მან განაცხადა, რომ იგი მოწაფე, აჰა შენი დედა. და ჟამსა მოწაფე წაიყვანა თავის სახლში.
იესომ იცოდა, რომ ყოველივე დასრულებულა, რომ წერილი აღესრულოს, ამბობს, მე წყურვილს.
ეს იმიტომ, რომ, იქ ჭურჭელი ძმრითა სავსე. და ისინი სავსე sponge ძმარი, და დააყენა ის უსუპი, მიაღწია მას, რომ მისი პირით.
იესომ მიიღო ძმარი, მან თქვა: ეს დასრულდა. და მან დახარა და სული განუტევა.
ებრაელები, ამიტომ, რომ შაბათს არ უნდა დარჩეს ორგანოების ჯვარზე, იმიტომ, რომ ეს იყო მომზადება (ეს იყო დიდი შაბათი დღე) ჰკითხეს პილატეს, რომ მათი ფეხები დაირღვეს, და ისინიც წაიყვანეს.
მოვიდნენ, ჯარისკაცები, და რეალურად, წვივები პირველი და მეორე, რომ ჯვარს მასთან
მაგრამ მოვიდა იესუ, ვითარცა იხილა იგი უკვე გარდაცვლილი იყო, ისინი არ დაარღვიოს მისი ფეხები.
მაგრამ ერთ-ერთი ჯარისკაცის pierced მისი ფერდში და მაშინვე გამოვიდა სისხლი და წყალი.
და რომელმან იხილა, წამა, და მისი დამოწმება ჭეშმარიტია; და თქვენ იცით, რომ ეს სიმართლეა, რას ამბობენ, რათა ირწმუნოთ.
იმის გამო, რომ ეს მოხდა, რათა აღსრულდეს წერილი, რომელიც ამბობს: None მისი ძვლები იქნება გატეხილი.
ისევ და ისევ ამბობს წერილი საზაფხულო მას, ვინც მათ pierced.
ამის შემდეგ, იოსებ არიმათიელმა (რომ იესოს მოწაფე იყო, მაგრამ ფარულად შიშით ებრაელები) ჰკითხეს პილატეს, რომ ის შეიძლება წართმევას იესოს გვამი. და უბრძანა მას პილატე დატოვოს. მივიდა და აიღო იესოს გვამი.
და მოვიდა ნიკოდიმოსცა (რომელიც ადრე რეჟისორი ღამეს იესო), შემოტანა ასი გირვანქა მურისა და ალოეს.
ისინი ცხედარი იესუ და შეკრეს იგი ტილოებითა სანელებლები, როგორც ებრაელები, როგორც წესი, ამის გაკეთება, მზადება სამარხი.
და ბაღი იყო, რომ ადგილი, სადაც ჯვარს აცვეს, და ბაღში საფლავი ახალი, სადაც არასდროს ყოფილა კაცი ჯერ ასახული.
აქ, მაშინ (რადგან მომზადების ებრაელები, და უნდა იყოს ახლოს საფლავი), მათ გვირგვინით იესო.
იოანე 19: 1-42
moiqvana pilate iesu da tanja igi.
da erisagant’a mat’ shet’khzes gvirgvini thorns, isini mas t’avis areshi, da shemosili mas dzotseuli samoseli.
da hrk’ua: gikharoden, meup’eo huriat’ao. da isini sts’emdes.
pilate gamovida kidev ert’khel, da hrk’ua mat’: aha gamoviqvano igi gare, rom its’odet’, rom me ar vdeb brals.
gamovida iesu gare, tareba gvirgvini thorns da dzotseuli samoseli. da hrk’ua mat’ pilate: aha kats’i.
khedavs mas, up’rosi mghvdlebi da mosamsakhuret’a ghaghadebdes da itqodes: juars-ats’u, juars-ats’u ege. hrk’ua mat’ pilate: miiqvanet’ ege t’k’uen, da juar-ts’umad; imitom, rom me ar vdeb brals.
kholo mat’ hrk’ues mas huriat’a: ch’ven gvak’vs kanoni, da ch’veni kanoni mas unda sikvdili, radgan man t’avad ghvt’is dze.
kholo pilates gavige, rom ambobda, iqo up’ro eshinia.
da tsavida isev mosmena, da ut’khra: sad khar? magram iesom pasukhi ar gasts’a.
me vut’khari mas, pilates: nu t’k’ven saubari ch’emt’vis? ar its’i, rom me mak’vs dzala juars-ts’umad shenda da ak’vs dzala gantevebad shenda?
miugo iesu da hrk’ua t’k’ven ar ek’neba dzala ch’ems tsinaaghmdeg, t’u mots’emul iqo shenda up; magram is, rom damikhsna t’k’ven ak’vs up’ro didi ts’odva.
amis gamo pilates unda gaat’avisup’los igi; magram ebraelebi ghaghadebdes da itqodes: ukuet’u modit’ es kats’i ar khart’ keisris megobari; romelman gaapartakhebs mep’ed t’k’uas Caesar.
akhla, rodesats’ pilates t’k’va, gamoiqvana iesu gare da dajda sasamart’lo adgilze moutsoda Litóstrotos da ebrauli Gabbatha.
da es iqo momzadeba pasek’i, da zhami iqo meek’vse; da ut’khra huriat’a mat’: aha t’k’veni mep’e.
magram isini daiqvira, zolebi, juars-ats’u ege. hrk’ua mat’ pilate: meup’e t’k’ueni me juars mep’e? mashin hrk’ua mghdelt’-modzghuart’a: ch’ven gvqavs mep’e, keisris.
ase rom, shesabamisad, ch’ven mists’a mat’ unda jvars. kholo mat’ sheipqres iesu da khelmdzghvanelobda.
da is tarebis t’avisi jvari, da ganvida adgili moutsoda t’avis k’ala, romelits’ ebraulad hk’via golgot’a,
sadats’ jvars ats’ves igi, da mast’an ert’ad ori skhva, ert’i t’it’oeul mkhares, da ieso mat’ shoris.
da datsera pilate p’its’ari da aghnishna, rom jvari; da iqo tserili esre: iesu nazareveli, iudevelt’a mep’e.
da mravalni huriat’aganni tsaikit’kha es tsartsera; imitom, rom im adgilas, sadats’ jvars ats’ves ieso, akhlos iqo k’alak’t’an; da es iqo datserili ebrauli, berdznuli da lat’inuri.
mashin hrk’ua mghdelt’-modzghuarni igi ebraelebi pilates: nu dastser meup’ed huriat’a, magram man ganats’khada, me var iudevelt’a mep’e.
miugo pilatem: rats’ davtsere davtsere.
amitom, rodesats’ jariskats’ebi jvars ats’ves ieso, mat’ moighes samoseli misi da ganiqves ot’khad natsilad, t’it’oeulman erisaganman natsili da aseve misi k’urt’uki. es samoseli, nak’sovi zemodan iqo seamless.
ut’khres ert’manet’s, ar gaanadgures, magram uqara es unda nakhot’, vin. sheasrulos tserili, romelits’ ambobs: ganiqves samoseli ch’emi mat’ shoris da ch’emi vesture tsili qares. jariskats’ebi amitom moik’ts’nen.
da jvari ieso dedas da misi dedis dis, mariamis meughle Cleophas, da mariam magdaleneli.
rots’a iesom dainakha misi deda da motsap’e, romelits’ uqvarda, man hrk’ua dedasa: dedakats’o, aha dze sheni.
shemdeg man ganats’khada, rom igi motsap’e, aha sheni deda. da zhamsa motsap’e tsaiqvana t’avis sakhlshi.
iesom its’oda, rom qovelive dasrulebula, rom tserili aghesrulos, ambobs, me tsqurvils.
es imitom, rom, ik’ churcheli dzmrit’a savse. da isini savse sponge dzmari, da daaqena is usupi, miaghtsia mas, rom misi pirit’.
iesom miigho dzmari, man t’k’va: es dasrulda. da man dakhara da suli ganuteva.
ebraelebi, amitom, rom shabat’s ar unda darch’es organoebis jvarze, imitom, rom es iqo momzadeba (es iqo didi shabat’i dghe) hkit’khes pilates, rom mat’i p’ekhebi dairghves, da isinits’ tsaiqvanes.
movidnen, jariskats’ebi, da realurad, tsvivebi pirveli da meore, rom jvars mast’an
magram movida iesu, vit’arts’a ikhila igi ukve gardats’vlili iqo, isini ar daarghvios misi p’ekhebi.
magram ert’-ert’i jariskats’is pierced misi p’erdshi da mashinve gamovida siskhli da tsqali.
da romelman ikhila, tsama, da misi damotsmeba cheshmaritia; da t’k’ven its’it’, rom es simart’lea, ras amboben, rat’a irtsmunot’.
imis gamo, rom es mokhda, rat’a aghsruldes tserili, romelits’ ambobs: None misi dzvlebi ik’neba gatekhili.
isev da isev ambobs tserili sazap’khulo mas, vints’ mat’ pierced.
amis shemdeg, ioseb arimat’ielma (rom iesos motsap’e iqo, magram p’arulad shishit’ ebraelebi) hkit’khes pilates, rom is sheidzleba tsart’mevas iesos gvami. da ubrdzana mas pilate datovos. mivida da aigho iesos gvami.
da movida nikodimosts’a (romelits’ adre rezhisori ghames ieso), shemotana asi girvank’a murisa da aloes.
isini ts’khedari iesu da shekres igi tiloebit’a saneleblebi, rogorts’ ebraelebi, rogorts’ tsesi, amis gaket’eba, mzadeba samarkhi.
da baghi iqo, rom adgili, sadats’ jvars ats’ves, da baghshi sap’lavi akhali, sadats’ arasdros qop’ila kats’i jer asakhuli.
ak’, mashin (radgan momzadebis ebraelebi, da unda iqos akhlos sap’lavi), mat’ gvirgvinit’ ieso.
ioane 19: 1-42
და პირველ დღეს, კვირას, მარიამ მაგდალელი მივიდა საფლავთან გამთენიისას, ჯერ კიდევ ბნელოდა, და იხილა ლოდი იგი აღებული კარისა მისგან საფლავისა.
იგი გაიქცა აქედან გამომდინარე, და მოვიდა სიმონ-პეტრე და მეორე მოწაფე, რომელიც უყვარდა იესოს, და უთხრა მათ: წაიღეს უფლის საფლავი, და ჩვენ არ ვიცით, სადა დადვეს იგი.
პეტრე გამოვიდა სხვა მოწაფე, და მოვიდა საფლავსა მას.
და ორი გაიქცა ერთად, მაგრამ სხვა მოწაფე წინა რბიოდა უადრეს პეტრესსა და მოვიდა პირველად საფლავად.
და ქუე დადრკა, დაინახა, რომ ტილონი მაგრამ მას არ შევა.
მოვიდა სიმონ-პეტრეცა შემდგომად მისა და შევიდა საფლავი და დაინახა ტილონი იგი მდებარენი
და სუდარი იგი, რომელი იყო თავსა მისსა არა ცრუობს სელის ტანსაცმელი, მაგრამ შეფუთული ერთად იმ ადგილას, თავისთავად.
ამის შემდეგ იგი წავიდა ასევე იგი მოწაფე, რომელი მოვიდა პირველად საფლავად და იხილეს და ჰრწმენა.
რატომ, რომ ჯერ კიდევ არ ვიცი წერილი, რომ მან უნდა აღდგეს მკვდრეთით.
გააკეთა, რადგან მოწაფეები სახლში.
ხოლო მარიამ დგა ტირილი გარეთ სამარხი. მიუხედავად იმისა, რომ, შესაბამისად, ტირილი, დაიხარა საფლავად.
და იხილნა ორნი ანგელოზნი, თეთრი, მჯდომარე სადაც იესოს ცხედარი ა.შ. ერთი თავით და ერთი ფეხზე.
ხოლო მათ ჰრქუეს მას: დედაკაცო, რატომ ტირი? ხოლო მან ჰრქუა მათ: აღიღეს უფალი ჩემი საფლავით და არ ვიცი სად დაასვენეს.
და ვითარცა ესე თქუა, მიიქცა გარე და იხილა იესუ მდგომარე და არა უწყოდა, რამეთუ იესუ არს.
ჰრქუა მას იესუ: დედაკაცო, რატომ ტირი? ვინც ეძებს? მას, ჰგონებდეს, მას მებაღე და ჰრქუა მას: უფალო, უკუეთუ შენ აღიღე იგი, აქედან გამომდინარე, მითხარ მე, სადა დასდევ, და მე მას.
ჰრქუა მას იესუ: მარიამ! იგი აღმოჩნდა და განაცხადა, რომ მას, Rabboni, რაც უნდა ვთქვა, ოსტატი.
ჰრქუა მას იესუ: არ შეწყვიტოს ჩემთვის, იმიტომ, არღა აღსრულ ვარ მამისა ჩემისა, არამედ: წარვედ ძმათა ჩემთა და არქუ მათ: აღვალ მამისა ჩემისა და მამისა თქუენისა, ღმრთისა ჩემისა და ღმრთისა თქუენისა.
მოვიდა მარიამ მაგდალენელი თხრობად მოწაფეთა მისთა, რამეთუ იხილა უფალი და, რომ მან განაცხადა, რომ ეს.
ამიტომ როდესაც საღამოს, რომ დღეს, კვირის პირველ დღეს, კარნი, სადაც მოწაფეებს, ეშინია, ებრაელების შეკრიბა, მოვიდა იესუ და დადგა შორის მათსა და ჰრქუა მათ: მშვიდობა თქვენდა.
და ამბობდა, უჩუენა მათ ხელები და მისი მხრიდან. მაშინ იყო მოწაფეებმა გაიხარეს, ხედავს უფალი.
მე ვუთხარი მათ, ხოლო იესუ კუალად, მშვიდობა თქვენდა; როგორც მე მომავლინა მამამ, მეც გამოგიგზავნით.
და ვითარცა ესე თქუა, განუტევა სული და უთხრა მათ, რომ მათ, მიიღეთ სული წმიდა.
"Queles თქვენ პატიება ცოდვები ისინი პატიება მათ; და ვისი ცოდვებიც შეინარჩუნოს, ისინი შეინარჩუნა.
ხოლო თომა, ერთი იგი ათორმეტთაგანი, რომელსა ერქუა მარჩბივ, არა იყო მათ თანა, ოდეს-იგი მოვიდა იესუ.
ჰრქუეს მას, სხვა მოწაფეები: ვიხილეთ ჩვენ უფალი. ხოლო მან ჰრქუა მათ: უკუეთუ არა ვიხილო ნიშნის ფრჩხილების ხელში და ამით ჩემი თითის ნიშნის ფრჩხილების, და thrust ჩემი გუერდსა მისსა, არასადა მრწმენეს.
და შემდგომად რვისა დღისა კუალად იყვნეს იყვნეს მოწაფენი მისნი შინაგან, და თომაცა მათ მაშინ მოვიდა იესუ კართა მიმდინარეობს დახურეს, და დადგა შორის მათსა და ჰრქუა :. მშვიდობა იყოს თქვენთან ერთად.
მაშინ ჰრქუა თომას: მოყვენ თითნი შენნი და იხილენ ხელში; და მოიღე შენი ხელი და დამდევ გუერდსა ჩემსა და ნუ იყოფი ურწმუნო, არამედ გრწმენინ.
მიუგო თომა და ჰრქუა: უფალი ჩემი და ღმერთი ჩემი!
ჰრქუა მას იესუ: რამეთუ იხილე me, Thomas, ვითარცა გრწმენა; ნეტარ არიან, რომელთა არა უხილავ და ვჰრწმენე.
იესო, ასევე ოპერაცია თანდასწრებით თავის მოწაფეებს ბევრ სხვა ნიშნები, რომლებიც არ დაწერილა ამ წიგნში.
ხოლო ესე დაიწერა, რათა ირწმუნოთ, რომ იესო არის ქრისტე, ძე ღმრთისა, და რომ სჯერათ თქვენ შეიძლება ჰქონდეს ცხოვრების მისი სახელი.
იოანე 20: 1-31
da pirvel dghes, kviras, mariam magdaleli mivida sap’lavt’an gamt’eniisas, jer kidev bneloda, da ikhila lodi igi aghebuli karisa misgan sap’lavisa.
igi gaik’ts’a ak’edan gamomdinare, da movida simon-petre da meore motsap’e, romelits’ uqvarda iesos, da ut’khra mat’: tsaighes up’lis sap’lavi, da ch’ven ar vits’it’, sada dadves igi.
petre gamovida skhva motsap’e, da movida sap’lavsa mas.
da ori gaik’ts’a ert’ad, magram skhva motsap’e tsina rbioda uadres petressa da movida pirvelad sap’lavad.
da k’ue dadrka, dainakha, rom tiloni magram mas ar sheva.
movida simon-petrets’a shemdgomad misa da shevida sap’lavi da dainakha tiloni igi mdebareni
da sudari igi, romeli iqo t’avsa missa ara ts’ruobs selis tansats’meli, magram shep’ut’uli ert’ad im adgilas, t’avist’avad.
amis shemdeg igi tsavida aseve igi motsap’e, romeli movida pirvelad sap’lavad da ikhiles da hrtsmena.
ratom, rom jer kidev ar vits’i tserili, rom man unda aghdges mkvdret’it’.
gaaket’a, radgan motsap’eebi sakhlshi.
kholo mariam dga tirili garet’ samarkhi. miukhedavad imisa, rom, shesabamisad, tirili, daikhara sap’lavad.
da ikhilna orni angelozni, t’et’ri, mjdomare sadats’ iesos ts’khedari a.sh. ert’i t’avit’ da ert’i p’ekhze.
kholo mat’ hrk’ues mas: dedakats’o, ratom tiri? kholo man hrk’ua mat’: aghighes up’ali ch’emi sap’lavit’ da ar vits’i sad daasvenes.
da vit’arts’a ese t’k’ua, miik’ts’a gare da ikhila iesu mdgomare da ara utsqoda, ramet’u iesu ars.
hrk’ua mas iesu: dedakats’o, ratom tiri? vints’ edzebs? mas, hgonebdes, mas mebaghe da hrk’ua mas: up’alo, ukuet’u shen aghighe igi, ak’edan gamomdinare, mit’khar me, sada dasdev, da me mas.
hrk’ua mas iesu: mariam! igi aghmoch’nda da ganats’khada, rom mas, Rabboni, rats’ unda vt’k’va, ostati.
hrk’ua mas iesu: ar shetsqvitos ch’emt’vis, imitom, argha aghsrul var mamisa ch’emisa, aramed: tsarved dzmat’a ch’emt’a da ark’u mat’: aghval mamisa ch’emisa da mamisa t’k’uenisa, ghmrt’isa ch’emisa da ghmrt’isa t’k’uenisa.
movida mariam magdaleneli t’khrobad motsap’et’a mist’a, ramet’u ikhila up’ali da, rom man ganats’khada, rom es.
amitom rodesats’ saghamos, rom dghes, kviris pirvel dghes, karni, sadats’ motsap’eebs, eshinia, ebraelebis shekriba, movida iesu da dadga shoris mat’sa da hrk’ua mat’: mshvidoba t’k’venda.
da ambobda, uch’uena mat’ khelebi da misi mkhridan. mashin iqo motsap’eebma gaikhares, khedavs up’ali.
me vut’khari mat’, kholo iesu kualad, mshvidoba t’k’venda; rogorts’ me momavlina mamam, mets’ gamogigzavnit’.
da vit’arts’a ese t’k’ua, ganuteva suli da ut’khra mat’, rom mat’, miighet’ suli tsmida.
"Queles t’k’ven patieba ts’odvebi isini patieba mat’; da visi ts’odvebits’ sheinarch’unos, isini sheinarch’una.
kholo t’oma, ert’i igi at’ormett’agani, romelsa erk’ua march’biv, ara iqo mat’ t’ana, odes-igi movida iesu.
hrk’ues mas, skhva motsap’eebi: vikhilet’ ch’ven up’ali. kholo man hrk’ua mat’: ukuet’u ara vikhilo nishnis p’rch’khilebis khelshi da amit’ ch’emi t’it’is nishnis p’rch’khilebis, da thrust ch’emi guerdsa missa, arasada mrtsmenes.
da shemdgomad rvisa dghisa kualad iqvnes iqvnes motsap’eni misni shinagan, da t’omats’a mat’ mashin movida iesu kart’a mimdinareobs dakhures, da dadga shoris mat’sa da hrk’ua :. mshvidoba iqos t’k’vent’an ert’ad.
mashin hrk’ua t’omas: moqven t’it’ni shenni da ikhilen khelshi; da moighe sheni kheli da damdev guerdsa ch’emsa da nu iqop’i urtsmuno, aramed grtsmenin.
miugo t’oma da hrk’ua: up’ali ch’emi da ghmert’i ch’emi!
hrk’ua mas iesu: ramet’u ikhile me, Thomas, vit’arts’a grtsmena; netar arian, romelt’a ara ukhilav da vhrtsmene.
ieso, aseve operats’ia t’andastsrebit’ t’avis motsap’eebs bevr skhva nishnebi, romlebits’ ar datserila am tsignshi.
kholo ese daitsera, rat’a irtsmunot’, rom ieso aris k’riste, dze ghmrt’isa, da rom sjerat’ t’k’ven sheidzleba hk’ondes ts’khovrebis misi sakheli.
ioane 20: 1-31
ამის შემდეგ იესო კვლავ გამოეცხადა მოწაფეებს ზღვის Tiberias; და გამოთქვა ამგვარად:
სიმონ-პეტრე და თომა, რომელსა ერქუა მარჩბივ, და ნათანაელ, გალილეის კანაში, ძენი ზებედესნი და სხუანი მოწაფეთაგანნი ორნი.
სიმონ-პეტრემ უთხრა მათ: სათევზაოდ მივდივარ. ხოლო მათ ჰრქუეს მას, ჩვენ ასევე თქვენთან ერთად. ისინი, და მალე ნავსა, და იმ ღამეს ვერაფერი დაიჭირეს.
და როდესაც ეს იყო დილით, იესო ნაპირზე იდგა, მოწაფეები არ იცოდა, რომ იესო იყო.
ხოლო მან ჰრქუა მათ იესუ: ბავშვები, გაქუს ხორცი? მათ მიუგეს: No.
ხოლო მან ჰრქუა მათ: ისროლეთ ბადე მარჯვენა მხარეს ნავი, და ჰპოოთ. ისინი მიცემული შესაბამისად, და ახლა ისინი ვერ მოუტანს მას თევზის სიმრავლის გამო.
მაშინ მოწაფემ, რომელიც უყვარდა იესოს, პეტრეს ჰკითხა: ეს არის უფალი. ხოლო სიმონ-პეტრეს ვითარცა ესმა, ვითარმედ უფალი, მან თავისი კვართი (რამეთუ შიშუელი იყო) და გადაეშვა ზღვაში.
და სხვა მოწაფეები მოვიდნენ ნავი (ისინი არა შორს იყვნეს ქუეყანისაგან, არამედ ორას წყრთა ოდენ) გადმოიყვანა თევზითა სავსესა.
მას შემდეგ, რაც მოვიდა ქუეყანად, იხილეს ცხელ ნახშირზე, და თევზი მას ზედა და პური.
იესომ უთხრა მათ, რათა თევზი უბრალოდ დაიჭირეს.
აღვიდა სიმონ-პეტრეცა და მიიპყრო ბადესა მას ქუეყანად, სრული ას ერგასის და სამ დიდი თევზი, და არ იყო ამდენი, არ წმინდა გატეხილი.
ჰრქუა მათ იესუ: მოვედით ჭამა. და არც ერთი მოწაფეთა გაბედა ვკითხე, ვინ ხარ შენ? იცის, რომ უფალი იყო.
მაშინ მოვიდა იესუ და მოიღო პური იგი და მისცა მათ, და თევზი იგი ეგრეთვე.
და ეს იყო მესამედ რომ იესო ყო მოწაფეებს მას შემდეგ, რაც მკვდრეთით.
და ოდეს ისადილნეს, ჰრქუა სიმონ-პეტრეს იესუ: სიმონ, იოანეს ძეო, გიყვარვარ მეტი, ვიდრე ეს? ხოლო მან მიუგო: ჰე, უფალო, შენ იცი, რომ მიყვარხარ. ჰრქუა მას აძოვე ჩემი კრავები.
უნდა გითხრათ, რომ მეორედ: სიმონ, ძე იონა, გიყუარ მეა? ჰრქუა მას: ჰე, უფალო, შენ იცი, რომ მიყვარხარ. ჰრქუა მას იესუ: დამწყსენ ცხოვარნი ჩემნი.
მან განაცხადა, რომ მას მესამედ: სიმონ, იოანეს ძეო, გიყვარვარ? შეწუხნა პეტრე, რამეთუ ჰრქუა მას მესამედ, არ გიყვარვარ? და ჰრქუა მას: უფალო, თქვენ იცით ყველაფერი; თქვენ იცით, რომ მე შენ მიყვარხარ. ჰრქუა მას იესუ: დამწყსენ ცხოვარნი ჩემნი.
ფაქტობრივად, რეალურად მე გითხრათ, რომ როდესაც ახალგაზრდა, თქვენ მოირტყა თავს და დადიოდა, სადაც თქვენ; მაგრამ როდესაც თქვენ ძველი თქვენ მონაკვეთი თქვენი ხელები, და კიდევ უნდა gird შენ, და განახორციელოს შენ ვიდრეცა შენ არა გინდეს.
ეს მან თქუა და აუწყებდა, რომლითა სიკუდილითა ადიდოს ღმერთი. და რომ უთხრა მას: მომდევდი მე.
Peter მიექცა იხილა მოწაფე, რომელიც უყვარდა იესოს, და ვახშამი ასევე leaned მისი მკერდის და თქვა: უფალო, ვინ არის ის, რომ უღალატებს თქვენ?
ვითარცა იხილა პეტრე, ჰრქუა იესუს: უფალო, და რა უნდა ამ კაცს?
იესომ უთხრა მას: თუ მე, რომ დაადგრეს, ვიდრემდე მოვიდე, რა არის, რომ შენ? მომყევით მე.
განაცხადა, რომ, შესაბამისად, ძმებს შორის თქვა, რომ ის მოწაფე არ უნდა მოკვდეს. მაგრამ იესოს არ უთქვამს, რომ თქვენ არ მოკვდება, მაგრამ თუ მე, რომ დაადგრეს, ვიდრემდე მოვიდე, რა არის, რომ შენ?
ეს არის მოწაფე, რომელიც მოწმობს, რომ ეს ყველაფერი და დაწერა; და ვიცით, რომ მისი მოწმობა ჭეშმარიტია.
მაგრამ არსებობს ასევე ბევრი სხვა რამ რაც იესომ გააკეთა, და თითოეული რომელიც დაიწერა down, მე ვფიქრობ, რომ სოფელმან ამან შეიძლება შეიცავდეს წიგნი, რომელიც უნდა იყოს დაწერილი. ამინ.
იოანე 21: 1-25
amis shemdeg ieso kvlav gamoets’khada motsap’eebs zghvis Tiberias; da gamot’k’va amgvarad:
simon-petre da t’oma, romelsa erk’ua march’biv, da nat’anael, galileis kanashi, dzeni zebedesni da skhuani motsap’et’aganni orni.
simon-petrem ut’khra mat’: sat’evzaod mivdivar. kholo mat’ hrk’ues mas, ch’ven aseve t’k’vent’an ert’ad. isini, da male navsa, da im ghames verap’eri daichires.
da rodesats’ es iqo dilit’, ieso napirze idga, motsap’eebi ar its’oda, rom ieso iqo.
kholo man hrk’ua mat’ iesu: bavshvebi, gak’us khorts’i? mat’ miuges: No.
kholo man hrk’ua mat’: isrolet’ bade marjvena mkhares navi, da hpoot’. isini mits’emuli shesabamisad, da akhla isini ver moutans mas t’evzis simravlis gamo.
mashin motsap’em, romelits’ uqvarda iesos, petres hkit’kha: es aris up’ali. kholo simon-petres vit’arts’a esma, vit’armed up’ali, man t’avisi kvart’i (ramet’u shishueli iqo) da gadaeshva zghvashi.
da skhva motsap’eebi movidnen navi (isini ara shors iqvnes k’ueqanisagan, aramed oras tsqrt’a oden) gadmoiqvana t’evzit’a savsesa.
mas shemdeg, rats’ movida k’ueqanad, ikhiles ts’khel nakhshirze, da t’evzi mas zeda da puri.
iesom ut’khra mat’, rat’a t’evzi ubralod daichires.
aghvida simon-petrets’a da miipqro badesa mas k’ueqanad, sruli as ergasis da sam didi t’evzi, da ar iqo amdeni, ar tsminda gatekhili.
hrk’ua mat’ iesu: movedit’ chama. da arts’ ert’i motsap’et’a gabeda vkit’khe, vin khar shen? its’is, rom up’ali iqo.
mashin movida iesu da moigho puri igi da mists’a mat’, da t’evzi igi egret’ve.
da es iqo mesamed rom ieso qo motsap’eebs mas shemdeg, rats’ mkvdret’it’.
da odes isadilnes, hrk’ua simon-petres iesu: simon, ioanes dzeo, giqvarvar meti, vidre es? kholo man miugo: he, up’alo, shen its’i, rom miqvarkhar. hrk’ua mas adzove ch’emi kravebi.
unda git’khrat’, rom meored: simon, dze iona, giquar mea? hrk’ua mas: he, up’alo, shen its’i, rom miqvarkhar. hrk’ua mas iesu: damtsqsen ts’khovarni ch’emni.
man ganats’khada, rom mas mesamed: simon, ioanes dzeo, giqvarvar? shetsukhna petre, ramet’u hrk’ua mas mesamed, ar giqvarvar? da hrk’ua mas: up’alo, t’k’ven its’it’ qvelap’eri; t’k’ven its’it’, rom me shen miqvarkhar. hrk’ua mas iesu: damtsqsen ts’khovarni ch’emni.
p’ak’tobrivad, realurad me git’khrat’, rom rodesats’ akhalgazrda, t’k’ven moirtqa t’avs da dadioda, sadats’ t’k’ven; magram rodesats’ t’k’ven dzveli t’k’ven monakvet’i t’k’veni khelebi, da kidev unda gird shen, da ganakhorts’ielos shen vidrets’a shen ara gindes.
es man t’k’ua da autsqebda, romlit’a sikudilit’a adidos ghmert’i. da rom ut’khra mas: momdevdi me.
Peter miek’ts’a ikhila motsap’e, romelits’ uqvarda iesos, da vakhshami aseve leaned misi mkerdis da t’k’va: up’alo, vin aris is, rom ughalatebs t’k’ven?
vit’arts’a ikhila petre, hrk’ua iesus: up’alo, da ra unda am kats’s?
iesom ut’khra mas: t’u me, rom daadgres, vidremde movide, ra aris, rom shen? momqevit’ me.
ganats’khada, rom, shesabamisad, dzmebs shoris t’k’va, rom is motsap’e ar unda mokvdes. magram iesos ar ut’k’vams, rom t’k’ven ar mokvdeba, magram t’u me, rom daadgres, vidremde movide, ra aris, rom shen?
es aris motsap’e, romelits’ motsmobs, rom es qvelap’eri da datsera; da vits’it’, rom misi motsmoba cheshmaritia.
magram arsebobs aseve bevri skhva ram rats’ iesom gaaket’a, da t’it’oeuli romelits’ daitsera down, me vp’ik’rob, rom sop’elman aman sheidzleba sheits’avdes tsigni, romelits’ unda iqos datserili. amin.
ioane 21: 1-25
Nenhum comentário:
Postar um comentário