Translate

quinta-feira, 4 de agosto de 2016

მათე 8

და როგორც მან გამოიტანა გორაზე, მისდევდა მას ერი მრავალი.
და, აჰა, მოვიდა ერთი კეთროვანი და თაყვანი სცეს მას და ეტყოდა: უფალო, უკუეთუ გინდეს, ძალგიც განწმედად ჩემდა.
ხოლო იესომ ხელი გაიწოდა, შეეხო მას და უთხრა, მე; შენ ხარ სუფთა. და მეყსეულად კეთრისგან განიკურნა.
მაშინ იესომ უთხრა მას: აი, არ ვუთხრა ვინმეს, არამედ წარვედ და უჩუენე თავი შენი მღდელსა და შეწირე, რომელი ბრძანა მოსე საწამებელად მათა.
და შევიდა კაპერნაუმს, მოვიდა მას ასისთავი, ევედრებოდა მას
და ეტყოდა: უფალო, ჩემი მსახური ცრუობს სახლში პარალიზებული, საშინლად იტანჯებიან.
ხოლო იესუ ჰრქუა მას იესუ: მე მოვიდე და განვკურნო იგი.
მიუგო ასისთავმან მან და ჰრქუა: უფალო, არა ღირს ვარ მე, რომ თქვენ ჩემს ჭერქვეშ შემოხვიდე, მაგრამ მხოლოდ სიტყვა თქვი და ჩემი მსახური განიკურნება.
მე ვარ კაცი, ძალაუფლების, ჯარისკაცები ქვეშ me; და მე ვიტყვი, რომ ეს, წადი და ვალნ; და კიდევ ერთი, მოდი, და მოვიდა; და ჩემი მსახური, ეს, და იგი იქმს იგი.
და მას აოცებდა იესოს ეს რომ მოისმინა, და უთხრა მათ, რომ მოჰყვა, ამენ, რომ არც კი ისრაელში აღმოვაჩინე ასეთი რწმენა.
მაგრამ მე გეტყვით, რომ ბევრი მოვა აღმოსავლეთიდან და დასავლეთიდან და დაჯდება მაგიდასთან აბრაამის, ისაკისა და იაკობის თანა სასუფეველსა ცათასა;
სამეფოსა და ბავშვები იქნება მიცემული შევიდა გარე სიბნელე; მუნ იყოს ტირილი და კბილთა ღრჭენა.
ჰრქუა იესუ ასისთავსა წარვედ და, ვითარცა გრწმენა, გეყავნ შენ. და ჟამსა მისი მსახური განიკურნა.
და მოვიდა იესუ სახლსა პეტრესსა, იხილა სიდედრი საწოლი, და ცხელება.
და შეახო ხელი და დაუტევა; და აღდგა და ჰმსახურებდა მათ.
და ეს იყო საღამოს, მოჰგუარეს მას ბევრი demoniacs და ის თავის სიტყვას განასხა სულები და განკურნა ყველა სნეული;
აღესრულოს თქუმული წინასწარმეტყველი ესაია, განაცხადა: აიღო ჩვენი სისუსტეები და გამოიყენა ჩვენი დაავადებები.
იესომ დაინახა, მის გარშემო ერი მრავალი, ბრძანა, რომ გაივლის მეორე მხარეს;
და უახლოვდება მას ერთი მწიგნობარი და ჰრქუა: მოძღუარ, სადაც წახვალ, მე გამოგყვები.
ხოლო იესომ თქვა: მელიებს სოროები აქვთ და ცის ფრინველებს ბუდეები, ხოლო ძესა კაცისასა არა აქუს, სად მიიდრიკოს.
და კიდევ ერთი თავის მოწაფეებს უთხრა: უფალო, მიბრძანე მე პირველად მისლვად და დაფლვად მამისა ჩემისა.
ხოლო იესუ ჰრქუა მას: მომდევდი მე და ნება მკვდარი დაფლვად მკვდარი.
და ნავსა, და მისდევდეს მოწაფენი მისნი;
და აჰა, ზღვის გაიზარდა ქარიშხალი იმდენად დიდი, რომ ნავი იყო დაფარული ტალღების; მაგრამ მას ეძინა.
და მისი მოწაფეები მივიდნენ და ვიზიტმა მას და ეტყოდა: უფალო, გვიხსენი! წარვწყმდებით.
და უთხრა მათ, რატომ ეშინია, თქვენ მცირედ მორწმუნენო? მაშინ აღდგა და შეჰრისხნა ქართა მათ და ზღუასა, და იქ იყო დიდი სიმშვიდე.
ხოლო კაცთა გაუკვირდა, რაღა კაცი ის არის, რომ მაშინაც კი, ქარი და ზღვაც მას ემორჩილება?
და მოვიდეს წიაღ, პროვინციის Gergesenes, გამოეგება მას ორნი ეშმაკეულნი, გამოდის სამარხები; ფრიად ბოროტნი, ისე, რომ ვერავინ გაივლის, რომ გზა.
და აჰა, ღაღადებდეს და იტყოდეს, რა გვაქვს, რომ თქვენ, იესო, ძე ღვთისა? არ მოვა აქ ჩვენს სატანჯველად სანამ დრო?
და დადიოდა მოშორებით მათ ზიანდება ნახირი ბევრი ღორის.
და დემონები ევედრებოდა მას და ეტყოდა: შენ თუ ხარ მიცემული us, მიბრძანე გვაძლევს წარვიდენ ღორთასა.
ხოლო მან ჰრქუა მათ: მივედით. და წარვიდეს, და შევიდა ღორთასა; და აჰა, მთელი ნახირი ღორი შევარდა ზღვაში cliff და გარდაიცვალა წყლები.
Swineherds გაიქცა და მოვიდეს ქალაქად, მათ ცნობილია, თუ რა დაემართა დემონებით შეპყრობილები.
და აჰა, მთელი ქალაქი გამოვიდა იესოს შესახვედრად, ვითარცა იხილა იგი, ევედრებოდეს მას გამგზავრებას მათი საზღვრები.
მათე 8: 1-34
da rogorts’ man gamoitana goraze, misdevda mas eri mravali.
da, aha, movida ert’i ket’rovani da t’aqvani sts’es mas da etqoda: up’alo, ukuet’u gindes, dzalgits’ gantsmedad ch’emda.
kholo iesom kheli gaitsoda, sheekho mas da ut’khra, me; shen khar sup’t’a. da meqseulad ket’risgan ganikurna.
mashin iesom ut’khra mas: ai, ar vut’khra vinmes, aramed tsarved da uch’uene t’avi sheni mghdelsa da shetsire, romeli brdzana mose satsamebelad mat’a.
da shevida kapernaums, movida mas asist’avi, evedreboda mas
da etqoda: up’alo, ch’emi msakhuri ts’ruobs sakhlshi paralizebuli, sashinlad itanjebian.
kholo iesu hrk’ua mas iesu: me movide da ganvkurno igi.
miugo asist’avman man da hrk’ua: up’alo, ara ghirs var me, rom t’k’ven ch’ems cherk’vesh shemokhvide, magram mkholod sitqva t’k’vi da ch’emi msakhuri ganikurneba.
me var kats’i, dzalaup’lebis, jariskats’ebi k’vesh me; da me vitqvi, rom es, tsadi da valn; da kidev ert’i, modi, da movida; da ch’emi msakhuri, es, da igi ik’ms igi.
da mas aots’ebda iesos es rom moismina, da ut’khra mat’, rom mohqva, amen, rom arts’ ki israelshi aghmovach’ine aset’i rtsmena.
magram me getqvit’, rom bevri mova aghmosavlet’idan da dasavlet’idan da dajdeba magidast’an abraamis, isakisa da iakobis t’ana sasup’evelsa ts’at’asa;
samep’osa da bavshvebi ik’neba mits’emuli shevida gare sibnele; mun iqos tirili da kbilt’a ghrchena.
hrk’ua iesu asist’avsa tsarved da, vit’arts’a grtsmena, geqavn shen. da zhamsa misi msakhuri ganikurna.
da movida iesu sakhlsa petressa, ikhila sidedri satsoli, da ts’kheleba.
da sheakho kheli da dauteva; da aghdga da hmsakhurebda mat’.
da es iqo saghamos, mohguares mas bevri demoniacs da is t’avis sitqvas ganaskha sulebi da gankurna qvela sneuli;
aghesrulos t’k’umuli tsinastsarmetqveli esaia, ganats’khada: aigho ch’veni sisusteebi da gamoiqena ch’veni daavadebebi.
iesom dainakha, mis garshemo eri mravali, brdzana, rom gaivlis meore mkhares;
da uakhlovdeba mas ert’i mtsignobari da hrk’ua: modzghuar, sadats’ tsakhval, me gamogqvebi.
kholo iesom t’k’va: meliebs soroebi ak’vt’ da ts’is p’rinvelebs budeebi, kholo dzesa kats’isasa ara ak’us, sad miidrikos.
da kidev ert’i t’avis motsap’eebs ut’khra: up’alo, mibrdzane me pirvelad mislvad da dap’lvad mamisa ch’emisa.
kholo iesu hrk’ua mas: momdevdi me da neba mkvdari dap’lvad mkvdari.
da navsa, da misdevdes motsap’eni misni;
da aha, zghvis gaizarda k’arishkhali imdenad didi, rom navi iqo dap’aruli talghebis; magram mas edzina.
da misi motsap’eebi mividnen da vizitma mas da etqoda: up’alo, gvikhseni! tsarvtsqmdebit’.
da ut’khra mat’, ratom eshinia, t’k’ven mts’ired mortsmuneno? mashin aghdga da shehriskhna k’art’a mat’ da zghuasa, da ik’ iqo didi simshvide.
kholo kats’t’a gaukvirda, ragha kats’i is aris, rom mashinats’ ki, k’ari da zghvats’ mas emorch’ileba?
da movides tsiagh, provints’iis Gergesenes, gamoegeba mas orni eshmakeulni, gamodis samarkhebi; p’riad borotni, ise, rom veravin gaivlis, rom gza.
da aha, ghaghadebdes da itqodes, ra gvak’vs, rom t’k’ven, ieso, dze ghvt’isa? ar mova ak’ ch’vens satanjvelad sanam dro?
da dadioda moshorebit’ mat’ ziandeba nakhiri bevri ghoris.
da demonebi evedreboda mas da etqoda: shen t’u khar mits’emuli us, mibrdzane gvadzlevs tsarviden ghort’asa.
kholo man hrk’ua mat’: mivedit’. da tsarvides, da shevida ghort’asa; da aha, mt’eli nakhiri ghori shevarda zghvashi cliff da gardaits’vala tsqlebi.
Swineherds gaik’ts’a da movides k’alak’ad, mat’ ts’nobilia, t’u ra daemart’a demonebit’ shepqrobilebi.
da aha, mt’eli k’alak’i gamovida iesos shesakhvedrad, vit’arts’a ikhila igi, evedrebodes mas gamgzavrebas mat’i sazghvrebi.
mat’e 8: 1-34

Nenhum comentário:

Postar um comentário