და ეს მოვიდა გაივლის, როცა დაასრულა იესომ ეს სიტყვები, განაცხადა მან თავის მოწაფეებს უთხრა:
იცით, რომ ორი დღის შემდეგ არის პასექი; და ძე კაცისა მიეცეს ჯუარ-ცუმად.
მაშინ მღდელთ-მოძღუართა და მწიგნობართა და მოხუცებულთა ადამიანი შეიკრიბა მღვდელმთავარი, რომელიც ეწოდა კაიაფა.
და კონსულტაციები, რომ, შესაძლოა, იესო guile და მოკვლას.
მაგრამ მათი თქმით, არ დროს დღესასწაული, ნუუკუე შფოთი იქმნეს ერსა შორის.
და მაშინ, როცა იესო ბეთანიას, სახლსა სიმონ კეთროვნის,
ის მივიდა მასთან ერთი ქალი, რომელსაც ალებასტრის vase, ძალიან ძვირფასი მალამო, და დაასხა თავსა, როგორც ის იჯდა მაგიდასთან.
და მისი მოწაფეები დავინახე, რომ ისინი იყვნენ აღშფოთებული, ამბობდა, რატომ არის ეს ნარჩენები?
ამ მალამო შეიძლება გაიყიდა ბევრი, და მისცეს ფული ცუდი.
იესომ იცოდა, და უთხრა მათ, რატომ პრობლემები რამეთუ ქალს? არს იქმოდა კარგი ჩემზე.
იმის გამო, რომ ღარიბები ყოველთვის თქვენთან ერთად, მაგრამ მე, რამეთუ ყოველთვის არ აქვს ჩემთვის.
რომ იგი არს მოსაკლავად ეს მალამო ჩემი სხეული, მე მას ჩემს სამარხი.
ჭეშმარიტად გეუბნებით თქვენ, იქ, სადაც ეს სახარება იქადაგა მთელ მსოფლიოში, ასევე იწოდებოდეს, რაც მან გააკეთა, რომ მისი მეხსიერება.
მაშინ ერთი ათორმეტთაგანი, რომელსა ერქუა იუდა ისკარიოტელი, მღდელთ-მოძღუართა
და მე ვთქვი, რა გნებავს მოცემად ჩემდა, და მე მიგცე იგი? ხოლო მათ მიუწონეს მას ოცდაათი ვერცხლი,
და მას შემდეგ იგი ცდილობდა შესაძლებლობა გაეცა იგი.
და პირველ დღეს დღესასწაული უფუარი პური მივიდნენ მოწაფეები იესოს, სად გინდა, რომ მოგიმზადოთ საჭმელად პასექი?
ხოლო მან ჰრქუა მათ: წარვედით ქალაქად გარკვეული კაცი, და ჰრქუეს მას, ოსტატი ამბობს, ჩემი დრო ხელში; თქვენს სახლში მე პასექს ჩემს მოწაფეებთან ერთად.
და ყვეს ეგრეთ მოწაფეთა, ვითარცა უბრძანა მათ იესუ, და მოამზადეს პასექი.
და ეს იყო საღამო, დაჯდა თორმეტ მოწაფესთან ერთად.
და ჭამდეს, ჰრქუა იესუ: ამენ მე ვიტყვი, რომ ერთ-ერთი თქვენგანი გამცემს.
და ისინი ფრიად ბევრი, დაიწყო ყველა ერთი ეტყვის, მე ვარ, უფალო?
ხოლო მან მიუგო და უთხრა: რა აყენებს ჩემთვის კერძი, რომელიც მიმცეს მე.
მართლაც კაცის ძე არს, როგორც წერია, მაგრამ ვაი იმ კაცს, ვის მიერაც გაიცემა ძე კაცისა მიეცეს კარგი იყო ის, რომ კაცი თუ იგი არ იყო დაბადებული.
მიუგო იუდა, მოღალატე, განაცხადა, რომ მე ვარ, მოძღუარ? მან თქვა: შენ სთქუ.
და ვითარცა ჭამდეს იგინი, მოიღო იესუ პური, აკურთხა, განტეხა და მისცა მოწაფეთა და თქუა: მიიღეთ, ჭამეთ, ეს არის ჩემი სხეული.
და მოიღო სასუმელი და ჰმადლობდა და მისცა მათ და თქუა: სუთ მას;
ეს არის ჩემი სისხლი ახალი აღთქმა, რომელიც დაიღვარა მრავალი for მისატევებელად ცოდვათა.
და მე გეტყვით, რომ ამიერიდან მე არ ვსვავ ამ ხილის ვაზის სანამ იმ დღეს, როდესაც იგი ვსუა თქუენ თანა ახალი სასუფეველსა მამისა ჩემისასა.
და რომელმაც შესრულდა ჰიმნი, გამოვიდეს ზეთისხილის მთაზე.
ჰრქუა მათ იესუ: ყველა თქვენ დღეს თქვენ განაწყენებული me; რამეთუ წერილ არს: დავსცე მწყემსი, და განიბნინენ ცხოვარნი გაიფანტება სამწყსოს.
მაგრამ მას შემდეგ, მე აღდგაო, მე წავალ, სანამ გალილეად.
მიუგო პეტრე და ჰრქუა მას: მიუხედავად იმისა, რომ ყველა უნდა აღაშფოთა შენ, მე არასოდეს არ იქნება განაწყენებული.
ჰრქუა მას იესუ, ჭეშმარიტად გეუბნებით შენ, რამეთუ ამას ღამესა, ვიდრე cock crows, თქვენ უარყოფენ მე სამჯერ.
ჰრქუა მას პეტრე: დაღაცათუ იყოს სიკუდილი ჩემი შენ თანა, არასადა უვარ თქვენ. და მოწაფეები და იგივე უთხრა.
მაშინ მოვიდა იესუ მათ თანა ადგილსა, მოუწოდა გეთსიმანია, და ჰრქუა მოწაფეთა, დასხედით აქა, ვიდრემდე წასულიყო სალოცავად.
და წარიყვანნა პეტრე და ორნი ძენი ზებედესნი და იწყო მწუხარებად და შეწუხებულნი ბევრი.
მე ვუთხარი მათ სული ჩემი, ფრიად უთხრა სიკვდილი; ; დაადგერით აქა და იფხიზლეთ ჩემთან ერთად.
ცოტა უფრო შორს, იგი დაეცა სახეზე, ლოცულობდა და ამბობდა: მამაო ჩემო, თუ ეს შესაძლებელია, გაივლის ეს სასმისი; მაგრამ არა როგორც მე მნებავს, არამედ ვითარცა შენ.
და გარდამტეხი თავის მოწაფეებს და პოვნა იგინი მძინარენი; და მე პეტრეს უთხრა: ასე რომ, თუნდაც საათში შეიძლება თქვენ უყურებს ჩემთან ერთად?
იფხიზლეთ და ილოცეთ, რათა არ დადოს ცდუნება; ფაქტობრივად, სული მზად არის, მაგრამ ხორცი სუსტია.
და ის წავიდა მეორედ და ლოცულობდა, მამა, თუ ეს სასმისი შეიძლება ვერ გაივლის დაშორებით ჩემთვის, გარდა იგი ვსუა, ასეც იყოს თქვენი სურვილისამებრ.
და მოვიდა და კუალად პოვნა იგინი მძინარენი: იმიტომ, რომ მათი თვალები იყო მძიმე.
და დაუტევნა იგინი ერთხელ და ლოცულობდა, მესამედ, ერთი და იგივე სიტყვები.
მაშინ მოვიდა მოწაფეთა და ჰრქუა მათ: დაიძინეთ ამიერითგან და განისუენეთ აჰა, მოაწია და კაცის ძე გადაეცემა ხელში ცოდვილთა.
აღდეგით და წავიდეთ აჰა, ახლა არის, რომ ღალატობს ჩემთვის.
მიუხედავად იმისა, რომ იგი იტყოდაღა, აჰა ესერა იუდა, ერთი თორმეტთაგანი, და მის თანა ერი მრავალი ხმლები და წათებითა მღდელთ-მოძღუარნი იგი და მოხუცებულნი.
და მოღალატე მისცა მათ ნიშანი და უთხრა, მე კოცნა არის ერთი; მე მას.
და მეყსეულად მოვიდა იესო და ჰრქუა: გიხაროდენ, მოძღუარ და გადაკოცნა.
იესომ უთხრა მას: მეგობარო, მოსრულ ხარ? ასე რომ, ისინი მივიდნენ და შეიპყრა იესო და დააკავეს.
და აჰა, ერთ-ერთი იმ იესო გაიწოდა ხელი, მახვილი იშიშვლა, დაჰკრა მღვდელმთავრის მონას, შეწყვეტასთან ყური მისი.
მაშინ იესომ უთხრა მას: განათავსეთ თქვენი ხმალი; ყველა ისინი, რომ მიიღოს ხმალი, მახვილით.
თუ ფიქრობთ, მე არ შემიძლია ახლა სალოცავად ჩემი მამა, და იგი ამჟამად მომეცი ზე მეტი ანგელოზთა თორმეტი ლეგიონი?
მაშ, როგორ აღსრულდება წერილი, რომელიც, შესაბამისად, ის უნდა იყოს?
მაშინ იესომ უთხრა ხალხი, უკუეთუ გამოვა, როგორც ავაზაკს, მახვილებითა და ჯოხებით მიიღოს me? ყოველ დღე მე ვიჯექი, რომ თქვენ, ტაძარსა შინა, და არა შემიწყნარეთ მე.
მაგრამ ეს ყველაფერი მოხდა შეასრულოს Scriptures წინასწარმეტყველი. მაშინ მოწაფეთა ყოველთა დაუტევეს იგი და ივლტოდეს.
ხოლო მათ, ვინც დააკავეს იესო, რომელსაც მას კაიაფას სახლში მღვდელმთავრის სადაც მწიგნობრები და უხუცესები შეიკრიბნენ.
ხოლო პეტრე მისდევდა მას შორით რომ მღვდელმთავარი სასახლე, და წავიდა და დაჯდა მსახურთა თანა ხილვად აღსასრულისა.
ხოლო მღდელთ-მოძღუარნი იგი და მოხუცებულნი და ყოველი კრებული ეძიებდეს ცრუ-მოწამეთა იესოს წინააღმდეგ, რათა მოკლან იგი;
და ვერ პოულობდნენ; თუმცა ბევრი ცრუმოწმე, ვერაფერი იპოვეს. მაგრამ ბოლო მოვიდა ორი ცრუ მოწმე,
და უთხრეს, ეს განაცხადა, მე ვერ გაანადგურებს ღვთის ტაძარი და აღადგინოს იგი სამი დღის განმავლობაში.
და იზრდება მაღალი მღვდელი უთხრა: მიუგება რა ეს კაცები წინააღმდეგ ჩვენების მიცემას თქვენ?
ხოლო იესუ დუმნა. მღვდელმთავარი იესუ და ჰრქუა მას: მე გიბრძანებ შენ ცოცხალ ღმერთს: გვითხარით, თუ შენ ხარ ქრისტე, ძე ღვთისა.
ჰრქუა მას იესუ: შენ სთქუ გეუბნებით თქვენ, შემდგომში უნდა რამეთუ იხილოთ ძე კაცისა მჯდომარე მარჯუენით ძლიერებასა და მომავალი ღრუბელთა თანა ცისათა.
მაშინ მღვდელმთავარმა შემოიხია ტანსაცმელი და განაცხადა, რომ მან hath ლაპარაკობენ blasphemy; ასე რომ, ჩვენ მაინც უნდა მოწმეები? აჰა, ახლა მოისმინეთ მისი blasphemy.
რას ფიქრობთ? და მიუგეს და ჰრქუა სიკუდილისა.
ამის შემდეგ ისინი შამფურზე მისი სახე და დაარტყა მას, და სხვები გაარტყა,
ეტყოდეს: წინაწარმეტყუელებდ ჩუენ, ქრისტე, ვინ არს, რომელმან გცა შენ?
პეტრე გარეთ იჯდა, ეზოში და, უახლოვდება მას მსახური, მან განაცხადა: შენცა იყავ იესო გალილეის.
მაგრამ მან უვარ-ყო წინაშე და განაცხადა, რომ, მე ვიცი, რას ამბობენ.
და შევიდა ვერანდა, სხუამან დაინახა და უთხრა, ვინც იქ, ეს კაცი იესო ნაზარეველი.
მან კვლავ უარყო ფიცით: არა ვიცი კაცი.
და შემდეგ ცოტა, ახლოვდება, ვინც იქ პეტრეს უთხრა: ჭეშმარიტად შენცა მათგანი, თქვენი აქცენტი ღალატობს თქვენ.
მაშინ იწყო შეჩუენებად და ფიცად, ვითარმედ: არა ვიცი კაცი. და მეყსეულად ქათამმან იყივლა.
და გაახსენდა პეტრეს იესოს სიტყვა, რომელიც უთხრა მას, სანამ მამალი crows, თქვენ უარყოფენ მე სამჯერ. მე და გამოვიდა გარე და ტიროდა მწარედ.
მათე 26: 1-75
da es movida gaivlis, rots’a daasrula iesom es sitqvebi, ganats’khada man t’avis motsap’eebs ut’khra:
its’it’, rom ori dghis shemdeg aris pasek’i; da dze kats’isa miets’es juar-ts’umad.
mashin mghdelt’-modzghuart’a da mtsignobart’a da mokhuts’ebult’a adamiani sheikriba mghvdelmt’avari, romelits’ etsoda kaiap’a.
da konsultats’iebi, rom, shesadzloa, ieso guile da mokvlas.
magram mat’i t’k’mit’, ar dros dghesastsauli, nuukue shp’ot’i ik’mnes ersa shoris.
da mashin, rots’a ieso bet’anias, sakhlsa simon ket’rovnis,
is mivida mast’an ert’i k’ali, romelsats’ alebastris vase, dzalian dzvirp’asi malamo, da daaskha t’avsa, rogorts’ is ijda magidast’an.
da misi motsap’eebi davinakhe, rom isini iqvnen aghshp’ot’ebuli, ambobda, ratom aris es narch’enebi?
am malamo sheidzleba gaiqida bevri, da mists’es p’uli ts’udi.
iesom its’oda, da ut’khra mat’, ratom problemebi ramet’u k’als? ars ik’moda kargi ch’emze.
imis gamo, rom gharibebi qovelt’vis t’k’vent’an ert’ad, magram me, ramet’u qovelt’vis ar ak’vs ch’emt’vis.
rom igi ars mosaklavad es malamo ch’emi skheuli, me mas ch’ems samarkhi.
cheshmaritad geubnebit’ t’k’ven, ik’, sadats’ es sakhareba ik’adaga mt’el msop’lioshi, aseve itsodebodes, rats’ man gaaket’a, rom misi mekhsiereba.
mashin ert’i at’ormett’agani, romelsa erk’ua iuda iskarioteli, mghdelt’-modzghuart’a
da me vt’k’vi, ra gnebavs mots’emad ch’emda, da me migts’e igi? kholo mat’ miutsones mas ots’daat’i verts’khli,
da mas shemdeg igi ts’dilobda shesadzlebloba gaets’a igi.
da pirvel dghes dghesastsauli up’uari puri mividnen motsap’eebi iesos, sad ginda, rom mogimzadot’ sachmelad pasek’i?
kholo man hrk’ua mat’: tsarvedit’ k’alak’ad garkveuli kats’i, da hrk’ues mas, ostati ambobs, ch’emi dro khelshi; t’k’vens sakhlshi me pasek’s ch’ems motsap’eebt’an ert’ad.
da qves egret’ motsap’et’a, vit’arts’a ubrdzana mat’ iesu, da moamzades pasek’i.
da es iqo saghamo, dajda t’ormet motsap’est’an ert’ad.
da chamdes, hrk’ua iesu: amen me vitqvi, rom ert’-ert’i t’k’vengani gamts’ems.
da isini p’riad bevri, daitsqo qvela ert’i etqvis, me var, up’alo?
kholo man miugo da ut’khra: ra aqenebs ch’emt’vis kerdzi, romelits’ mimts’es me.
mart’lats’ kats’is dze ars, rogorts’ tseria, magram vai im kats’s, vis mierats’ gaits’ema dze kats’isa miets’es kargi iqo is, rom kats’i t’u igi ar iqo dabadebuli.
miugo iuda, moghalate, ganats’khada, rom me var, modzghuar? man t’k’va: shen st’k’u.
da vit’arts’a chamdes igini, moigho iesu puri, akurt’kha, gantekha da mists’a motsap’et’a da t’k’ua: miighet’, chamet’, es aris ch’emi skheuli.
da moigho sasumeli da hmadlobda da mists’a mat’ da t’k’ua: sut’ mas;
es aris ch’emi siskhli akhali aght’k’ma, romelits’ daighvara mravali for misatevebelad ts’odvat’a.
da me getqvit’, rom amieridan me ar vsvav am khilis vazis sanam im dghes, rodesats’ igi vsua t’k’uen t’ana akhali sasup’evelsa mamisa ch’emisasa.
da romelmats’ shesrulda himni, gamovides zet’iskhilis mt’aze.
hrk’ua mat’ iesu: qvela t’k’ven dghes t’k’ven ganatsqenebuli me; ramet’u tseril ars: davsts’e mtsqemsi, da ganibninen ts’khovarni gaip’anteba samtsqsos.
magram mas shemdeg, me aghdgao, me tsaval, sanam galilead.
miugo petre da hrk’ua mas: miukhedavad imisa, rom qvela unda aghashp’ot’a shen, me arasodes ar ik’neba ganatsqenebuli.
hrk’ua mas iesu, cheshmaritad geubnebit’ shen, ramet’u amas ghamesa, vidre cock crows, t’k’ven uarqop’en me samjer.
hrk’ua mas petre: daghats’at’u iqos sikudili ch’emi shen t’ana, arasada uvar t’k’ven. da motsap’eebi da igive ut’khra.
mashin movida iesu mat’ t’ana adgilsa, moutsoda get’simania, da hrk’ua motsap’et’a, daskhedit’ ak’a, vidremde tsasuliqo salots’avad.
da tsariqvanna petre da orni dzeni zebedesni da itsqo mtsukharebad da shetsukhebulni bevri.
me vut’khari mat’ suli ch’emi, p’riad ut’khra sikvdili; ; daadgerit’ ak’a da ip’khizlet’ ch’emt’an ert’ad.
ts’ota up’ro shors, igi daets’a sakheze, lots’ulobda da ambobda: mamao ch’emo, t’u es shesadzlebelia, gaivlis es sasmisi; magram ara rogorts’ me mnebavs, aramed vit’arts’a shen.
da gardamtekhi t’avis motsap’eebs da povna igini mdzinareni; da me petres ut’khra: ase rom, t’undats’ saat’shi sheidzleba t’k’ven uqurebs ch’emt’an ert’ad?
ip’khizlet’ da ilots’et’, rat’a ar dados ts’duneba; p’ak’tobrivad, suli mzad aris, magram khorts’i sustia.
da is tsavida meored da lots’ulobda, mama, t’u es sasmisi sheidzleba ver gaivlis dashorebit’ ch’emt’vis, garda igi vsua, asets’ iqos t’k’veni survilisamebr.
da movida da kualad povna igini mdzinareni: imitom, rom mat’i t’valebi iqo mdzime.
da dautevna igini ert’khel da lots’ulobda, mesamed, ert’i da igive sitqvebi.
mashin movida motsap’et’a da hrk’ua mat’: daidzinet’ amierit’gan da ganisuenet’ aha, moatsia da kats’is dze gadaets’ema khelshi ts’odvilt’a.
aghdegit’ da tsavidet’ aha, akhla aris, rom ghalatobs ch’emt’vis.
miukhedavad imisa, rom igi itqodagha, aha esera iuda, ert’i t’ormett’agani, da mis t’ana eri mravali khmlebi da tsat’ebit’a mghdelt’-modzghuarni igi da mokhuts’ebulni.
da moghalate mists’a mat’ nishani da ut’khra, me kots’na aris ert’i; me mas.
da meqseulad movida ieso da hrk’ua: gikharoden, modzghuar da gadakots’na.
iesom ut’khra mas: megobaro, mosrul khar? ase rom, isini mividnen da sheipqra ieso da daakaves.
da aha, ert’-ert’i im ieso gaitsoda kheli, makhvili ishishvla, dahkra mghvdelmt’avris monas, shetsqvetast’an quri misi.
mashin iesom ut’khra mas: ganat’avset’ t’k’veni khmali; qvela isini, rom miighos khmali, makhvilit’.
t’u p’ik’robt’, me ar shemidzlia akhla salots’avad ch’emi mama, da igi amzhamad momets’i ze meti angelozt’a t’ormeti legioni?
mash, rogor aghsruldeba tserili, romelits’, shesabamisad, is unda iqos?
mashin iesom ut’khra khalkhi, ukuet’u gamova, rogorts’ avazaks, makhvilebit’a da jokhebit’ miighos me? qovel dghe me vijek’i, rom t’k’ven, tadzarsa shina, da ara shemitsqnaret’ me.
magram es qvelap’eri mokhda sheasrulos Scriptures tsinastsarmetqveli. mashin motsap’et’a qovelt’a dauteves igi da ivltodes.
kholo mat’, vints’ daakaves ieso, romelsats’ mas kaiap’as sakhlshi mghvdelmt’avris sadats’ mtsignobrebi da ukhuts’esebi sheikribnen.
kholo petre misdevda mas shorit’ rom mghvdelmt’avari sasakhle, da tsavida da dajda msakhurt’a t’ana khilvad aghsasrulisa.
kholo mghdelt’-modzghuarni igi da mokhuts’ebulni da qoveli krebuli edziebdes ts’ru-motsamet’a iesos tsinaaghmdeg, rat’a moklan igi;
da ver poulobdnen; t’umts’a bevri ts’rumotsme, verap’eri ipoves. magram bolo movida ori ts’ru motsme,
da ut’khres, es ganats’khada, me ver gaanadgurebs ghvt’is tadzari da aghadginos igi sami dghis ganmavlobashi.
da izrdeba maghali mghvdeli ut’khra: miugeba ra es kats’ebi tsinaaghmdeg ch’venebis mits’emas t’k’ven?
kholo iesu dumna. mghvdelmt’avari iesu da hrk’ua mas: me gibrdzaneb shen ts’ots’khal ghmert’s: gvit’kharit’, t’u shen khar k’riste, dze ghvt’isa.
hrk’ua mas iesu: shen st’k’u geubnebit’ t’k’ven, shemdgomshi unda ramet’u ikhilot’ dze kats’isa mjdomare marjuenit’ dzlierebasa da momavali ghrubelt’a t’ana ts’isat’a.
mashin mghvdelmt’avarma shemoikhia tansats’meli da ganats’khada, rom man hath laparakoben blasphemy; ase rom, ch’ven maints’ unda motsmeebi? aha, akhla moisminet’ misi blasphemy.
ras p’ik’robt’? da miuges da hrk’ua sikudilisa.
amis shemdeg isini shamp’urze misi sakhe da daartqa mas, da skhvebi gaartqa,
etqodes: tsinatsarmetquelebd ch’uen, k’riste, vin ars, romelman gts’a shen?
petre garet’ ijda, ezoshi da, uakhlovdeba mas msakhuri, man ganats’khada: shents’a iqav ieso galileis.
magram man uvar-qo tsinashe da ganats’khada, rom, me vits’i, ras amboben.
da shevida veranda, skhuaman dainakha da ut’khra, vints’ ik’, es kats’i ieso nazareveli.
man kvlav uarqo p’its’it’: ara vits’i kats’i.
da shemdeg ts’ota, akhlovdeba, vints’ ik’ petres ut’khra: cheshmaritad shents’a mat’gani, t’k’veni ak’ts’enti ghalatobs t’k’ven.
mashin itsqo shech’uenebad da p’its’ad, vit’armed: ara vits’i kats’i. da meqseulad k’at’amman iqivla.
da gaakhsenda petres iesos sitqva, romelits’ ut’khra mas, sanam mamali crows, t’k’ven uarqop’en me samjer. me da gamovida gare da tiroda mtsared.
mat’e 26: 1-75
Nenhum comentário:
Postar um comentário