Translate

quinta-feira, 4 de agosto de 2016

მათე 22

მაშინ იესომ აიღო სიტყვა, ეტყოდა მათ იგავით, განაცხადა:
ცათა სასუფეველი ჰგავს მეფეს, რომელმაც ქორწინების მისი ვაჟი;
და ის წარავლინნა მონანი მოვუწოდებთ მათ ქორწილში მიიწვიეს, და ისინი არ მოდის.
მაშინ წარავლინნა სხუანი მონანი და ჰრქუა: უთხარით იმ მიწვეული აჰა, მოვამზადე ჩემი სადილი, ჩემი ხარები და ჩემი fatlings კლავენ, და ყველაფერი მზად არის; მოვიდე ქორწინება.
მაგრამ ისინი არ აკეთებს შემთხვევაში, წავიდა, მის ერთ-ერთ ფერმაში, კიდევ ერთი მისი ბიზნესი;
და დანარჩენი ამოღებული მისი მსახურები, მკურნალობა, მათ სამარცხვინოდ და დახოცეს.
და მეფე, ამბები, ეს არის wroth, და მან თავისი მოსრნა მკვლელები, მათი ქალაქი კი გადაწვა.
მაშინ განაცხადა, რომ თავის მსახურებს: ქორწინება მართლაც მზად არის, მაგრამ მოწვეულები არ არის ღირსი.
ამიტომ წადით შევიდა და საავტომობილო გზები, მოიწვიოს ქორწილი ყველა შეხვდებით.
მოსამსახურეთა გამოვიდა გზა, ყველა შეკრიბეს ი, როგორც ცუდი და კარგი; და აღივსო ქორწილი იგი სტუმრებს.
და მეფე მოვიდა იმისათვის, რომ ნახოთ სტუმარი, მან დაინახა კაცი, რომელიც არ იყო ჩაცმული საქორწილო ტანსაცმელი.
და ჰრქუა მას: მეგობარო, როგორ მოხვედი აქ, არ მქონე სამოსელი საქორწინე? ხოლო იგი დუმნა.
მაშინ ჰრქუა მეუფემან მან მსახურთა შეუკარით ხელ-ფეხი, წამოვიღებ და მსახიობი მას გარე სიბნელე; მუნ იყოს ტირილი და კბილთა ღრჭენა.
რამეთუ მრავალ არიან ჩინებულ, და მცირედნი რჩეულ.
მაშინ, მოხსნის ფარისეველთა, მათ კონსულტაციები ერთმანეთში, გაოცება მისი სიტყვებით;
და ისინი გააძევეს და ჰრქუა მას მათი მოწაფეები ერთად Herodians, მოძღუარ, ვიცით, რამეთუ ჭეშმარიტ ხარ და გზასა ღმრთისასა ჭეშმარიტად, და არავინ გაძლევთ, რამეთუ არა ხედავ პირსა კაცისასა.
გვითხარით, რას ფიქრობთ? ჯერ-არს ხარკისა მიცემად კეისრისა ანუ არა?
ხოლო იესუ აღიქმება მათი ბოროტება და განაცხადა, რატომ თქვენ შეამოწმოთ მე, ორგულნო?
უწყებად ჩემთვის ხარკი ფული. ხოლო მათ მოართუეს მას დრაჰკანი.
ხოლო მან ჰრქუა მათ: ვისია ეს ხატი და ეს წარწერა?
ხოლო მათ ჰრქუეს მას, კეისრის. ხოლო მან ჰრქუა მათ: მიეცით ამიტომ უთხრა Caesar რა არის კეისრის და ღმერთს რა არის ღვთის.
და ეს რომ მოისმინეს, გაოცდნენ და დაუტევეს იგი და წარვიდეს.
იმავე დღეს მივიდა მასთან სადუკეველები, რომლებიც ამბობენ, მკვდრეთით აღდგომა არ არისო, და ჰკითხა,
და ეტყოდეს: მოძღუარ, მოსე ესრეთ თქუა: უკუეთუ ვინმე მოკუდეს და არა ესუას შვილი, მეუღლე მისი ძმა და მისი მეუღლე, და აღუდგინოს თესლი თავის ძმას.
იყო შვიდი ძმა; და პირველი რომელმაც ცოლად მოკუდა, და არა დაშთა თესლი მისი ცოლი თავის ძმას.
ეგრეთვე, მეორე და მესამე, სანამ მეშვიდე;
და ბოლოს, მას შემდეგ, რაც ყველა, ქალი გარდაიცვალა.
აწ უკუე აღდგომასა, რომლის შვიდი იქნება ქალები, რადგან ისინი ყველა?
მიუგო იესუ და ჰრქუა მათ, რამეთუ არ ვცდები, არ იცოდა, წიგნნი, არცა ძალი ღვთისა.
რამეთუ აღდგომასა მას არცა ცოლად და არც თხოვდებიან; მაგრამ, როგორც ღვთის ანგელოზები ცაში.
ხოლო იმ მკვდრეთით აღდგომა, თქვენ არ წაიკითხა, რასაც ღმერთი ამბობს, რომ თქვენ, განაცხადა,
მე ვარ ღმერთი აბრაჰამისი, ღმერთი ისაკისი და ღმერთი იაკობისი? მაგრამ ღმერთი არ არის ღმერთი მკვდარი, მაგრამ ცოცხალი.
და როდესაც ერისა მის, ვითარცა ესმა, უკვირდათ მისი მოძღვრება.
და ესმა ფარისეველთა, რამეთუ დაუყო პირი სადუკეველთა მათ, შეიკრიბნენ ერთ ადგილას.
ერთ-ერთი მათგანი, იურისტი, სთხოვა, რომ ცდილობენ, განაცხადა:
მასწავლებელი, რომელიც არის დიდი მცნება კანონში?
ხოლო იესუ ჰრქუა მას: შეიყუარო უფალი ღმერთი შენი მთელი შენი გულით და მთელი შენი სულით და მთელი შენი გონებით.
ეს არის პირველი და დიდი მცნება.
და მეორე, მსგავსი ამისი არის: შეიყვარე მოყვასი შენი, როგორც თავი შენი.
ამ ორთა მცნებათა ყოველი სჯული და წინაწარმეტყუელნი დამოკიდებულ არიან.
ხოლო შეხვედრის ფარისეველთა, ჰკითხა მათ იესუ
და ჰრქუა: ვითარ ჰგონებთ თქუენ ქრისტეს? ვისი ძე არს? ხოლო მათ ჰრქუეს მას, დავით.
მან უთხრა მათ: ვითარ უკუე დავით სულითა ჰხადის მას უფლით, და განაცხადა,
უთხრა უფალმა ჩემს უფალს: დაჯედ მარჯუენით ჩემსა, ვიდრემდის დავსხნე თქვენი მტრები ფეხსადგამი თქვენი ფეხები?
თუ დავით სულითა უფლად ხადის მას, ვითარ თქვენი შვილი?
და ვერავინ ვერ უპასუხებს მას სიტყვა; და იმ დღეს მან გაბედა ვინმეს ეჭვქვეშ მას.
მათე 22: 1-46

mashin iesom aigho sitqva, etqoda mat’ igavit’, ganats’khada:
ts’at’a sasup’eveli hgavs mep’es, romelmats’ k’ortsinebis misi vazhi;
da is tsaravlinna monani movutsodebt’ mat’ k’ortsilshi miitsvies, da isini ar modis.
mashin tsaravlinna skhuani monani da hrk’ua: ut’kharit’ im mitsveuli aha, movamzade ch’emi sadili, ch’emi kharebi da ch’emi fatlings klaven, da qvelap’eri mzad aris; movide k’ortsineba.
magram isini ar aket’ebs shemt’khvevashi, tsavida, mis ert’-ert’ p’ermashi, kidev ert’i misi biznesi;
da danarch’eni amoghebuli misi msakhurebi, mkurnaloba, mat’ samarts’khvinod da dakhots’es.
da mep’e, ambebi, es aris wroth, da man t’avisi mosrna mkvlelebi, mat’i k’alak’i ki gadatsva.
mashin ganats’khada, rom t’avis msakhurebs: k’ortsineba mart’lats’ mzad aris, magram motsveulebi ar aris ghirsi.
amitom tsadit’ shevida da saavtomobilo gzebi, moitsvios k’ortsili qvela shekhvdebit’.
mosamsakhuret’a gamovida gza, qvela shekribes i, rogorts’ ts’udi da kargi; da aghivso k’ortsili igi stumrebs.
da mep’e movida imisat’vis, rom nakhot’ stumari, man dainakha kats’i, romelits’ ar iqo ch’ats’muli sak’ortsilo tansats’meli.
da hrk’ua mas: megobaro, rogor mokhvedi ak’, ar mk’one samoseli sak’ortsine? kholo igi dumna.
mashin hrk’ua meup’eman man msakhurt’a sheukarit’ khel-p’ekhi, tsamovigheb da msakhiobi mas gare sibnele; mun iqos tirili da kbilt’a ghrchena.
ramet’u mraval arian ch’inebul, da mts’iredni rch’eul.
mashin, mokhsnis p’arisevelt’a, mat’ konsultats’iebi ert’manet’shi, gaots’eba misi sitqvebit’;
da isini gaadzeves da hrk’ua mas mat’i motsap’eebi ert’ad Herodians, modzghuar, vits’it’, ramet’u cheshmarit khar da gzasa ghmrt’isasa cheshmaritad, da aravin gadzlevt’, ramet’u ara khedav pirsa kats’isasa.
gvit’kharit’, ras p’ik’robt’? jer-ars kharkisa mits’emad keisrisa anu ara?
kholo iesu aghik’meba mat’i boroteba da ganats’khada, ratom t’k’ven sheamotsmot’ me, orgulno?
utsqebad ch’emt’vis kharki p’uli. kholo mat’ moart’ues mas drahkani.
kholo man hrk’ua mat’: visia es khati da es tsartsera?
kholo mat’ hrk’ues mas, keisris. kholo man hrk’ua mat’: miets’it’ amitom ut’khra Caesar ra aris keisris da ghmert’s ra aris ghvt’is.
da es rom moismines, gaots’dnen da dauteves igi da tsarvides.
imave dghes mivida mast’an sadukevelebi, romlebits’ amboben, mkvdret’it’ aghdgoma ar ariso, da hkit’kha,
da etqodes: modzghuar, mose esret’ t’k’ua: ukuet’u vinme mokudes da ara esuas shvili, meughle misi dzma da misi meughle, da aghudginos t’esli t’avis dzmas.
iqo shvidi dzma; da pirveli romelmats’ ts’olad mokuda, da ara dasht’a t’esli misi ts’oli t’avis dzmas.
egret’ve, meore da mesame, sanam meshvide;
da bolos, mas shemdeg, rats’ qvela, k’ali gardaits’vala.
ats ukue aghdgomasa, romlis shvidi ik’neba k’alebi, radgan isini qvela?
miugo iesu da hrk’ua mat’, ramet’u ar vts’debi, ar its’oda, tsignni, arts’a dzali ghvt’isa.
ramet’u aghdgomasa mas arts’a ts’olad da arts’ t’khovdebian; magram, rogorts’ ghvt’is angelozebi ts’ashi.
kholo im mkvdret’it’ aghdgoma, t’k’ven ar tsaikit’kha, rasats’ ghmert’i ambobs, rom t’k’ven, ganats’khada,
me var ghmert’i abrahamisi, ghmert’i isakisi da ghmert’i iakobisi? magram ghmert’i ar aris ghmert’i mkvdari, magram ts’ots’khali.
da rodesats’ erisa mis, vit’arts’a esma, ukvirdat’ misi modzghvreba.
da esma p’arisevelt’a, ramet’u dauqo piri sadukevelt’a mat’, sheikribnen ert’ adgilas.
ert’-ert’i mat’gani, iuristi, st’khova, rom ts’diloben, ganats’khada:
mastsavlebeli, romelits’ aris didi mts’neba kanonshi?
kholo iesu hrk’ua mas: sheiquaro up’ali ghmert’i sheni mt’eli sheni gulit’ da mt’eli sheni sulit’ da mt’eli sheni gonebit’.
es aris pirveli da didi mts’neba.
da meore, msgavsi amisi aris: sheiqvare moqvasi sheni, rogorts’ t’avi sheni.
am ort’a mts’nebat’a qoveli sjuli da tsinatsarmetquelni damokidebul arian.
kholo shekhvedris p’arisevelt’a, hkit’kha mat’ iesu
da hrk’ua: vit’ar hgonebt’ t’k’uen k’ristes? visi dze ars? kholo mat’ hrk’ues mas, davit’.
man ut’khra mat’: vit’ar ukue davit’ sulit’a hkhadis mas up’lit’, da ganats’khada,
ut’khra up’alma ch’ems up’als: dajed marjuenit’ ch’emsa, vidremdis davskhne t’k’veni mtrebi p’ekhsadgami t’k’veni p’ekhebi?
t’u davit’ sulit’a up’lad khadis mas, vit’ar t’k’veni shvili?
da veravin ver upasukhebs mas sitqva; da im dghes man gabeda vinmes echvk’vesh mas.
mat’e 22: 1-46

Nenhum comentário:

Postar um comentário