როდესაც იესო ტოვებს ტაძარი, მივიდნენ მასთან მისი მოწაფეები, რომ ეჩვენებინა მისთვის, რომ ტაძრის შენობები.
ხოლო იესუ ჰრქუა მათ: იხილეთ, რამეთუ არა ეს ყველაფერი? ჭეშმარიტად გეუბნებით თქვენ არ იქნება ერთი ქვის საფუძველზე სხვა, რომელიც არა დაირღუეს.
და ვითარცა დაჯდა იგი მთასა მას ზეთისხილთასა, მივიდნენ მოწაფეები კერძო და ეტყოდეს: მითხარ ჩუენ, ოდეს იყოს ესე, და რა იქნება იმის ნიშანი, რომ მოდის და ბოლოს მსოფლიოში?
მიუგო იესუ და ჰრქუა მათ: ეკრძალენით, ნუუკუე არავინ შეცდომაში შეყვანას თქვენ;
ბევრი მოვა ჩემი სახელით და იტყვის: მე ვარ ქრისტე, და მრავალთა აცთუნებდენ.
და გესმოდიან ბრძოლანი და ჰამბავნი ბრძოლათანი; აჰა, არ აწუხებს, რადგან ეს არის აუცილებელი, რომ ეს ყველაფერი ხდება, მაგრამ ეს ჯერ კიდევ არ არის ბოლომდე.
ერის წინააღმდეგ აღსდგება და სამეფო სამეფოს წინააღმდეგ, და იქ უნდა იყოს შიმშილი და ეპიდემიები, მიწისძვრა, მყვინთავებმა ადგილებში.
ეს ყველაფერი დასაწყისში მწუხარებით.
მაშინ გადაგცემენ სატანჯველად და კლავს vosão; და იყვნეთ თქუენ მოძულებულ ყოველთაგან წარმართთა ჩემი სახელის გულისთვის.
მაშინ მრავალი შეცდება და მიმცეს იქნება ერთმანეთს და ერთმანეთს შეიძულებენ.
და მრავალნი ცრუ-წინაწარმეტყუელნი და მრავალთა აცთუნებდენ.
და რადგან ურჯულოების abound, სიყვარული ბევრი უნდა ცვილის ცივი.
მაგრამ ის, რომ დაითმინოს ცხოვნდეს.
და ეს სახარება იქადაგება სასუფევლის ყველა მსოფლიოს საწამებელად ყოველთა წარმართთა, და მაშინ მოიწიოს აღსასრული.
რაჟამს იხილოთ საძაგელი გაპარტახების, თქუმული დანიელ წინაწარმეტყუელისა მიერ, დგანან წმინდა ადგილი; readeth მესმის;
მაშინ, ვინც ჰურიასტანს გაქცეულიყო მთაში;
და ვინ არის ბანზე არ მოდის ქვემოთ მიიღოს არაფერი სახლიდან;
და ვინ არის ამ სფეროში დაბრუნდეს, რომ მისი ტანსაცმელი.
მაგრამ ვაი ორსული ქალებისა და მეძუძური დედების იმ დღეებში!
და ილოცეთ, რათა არ მოხდეს თქვენი გაქცევა ზამთარში ან შაბათს;
რამეთუ იყოს მაშინ ჭირი დიდი, რადგან არ იყო წლის დასაწყისიდან მსოფლიოში დღემდე, და არც ოდესმე უნდა იყოს.
და გარდა იმ დღეებში უნდა შემცირდა, არ ხორცი შეინახება; მაგრამ რჩეულთა გულისთვის იმ დღეებში უნდა შემცირდა.
ასე რომ, თუ ვინმე გეტყვით: აჰა, აქ არის ქრისტე, ან იქ, მჯერა, რომ ეს არ არის;
ცრუ ქრისტე და ცრუ-წინაწარმეტყუელნი და ჰყოფდენ სასწაულებსა დიდ-დიდსა და ნიშებსა, ისე რომ, თუ შესაძლებელია, თუნდაც არჩეული.
აჰა, მე გეტყვით, მე არ წინასწარმეტყველებს.
ასე რომ, თუ თქვენ ამბობთ: აჰა, ის უდაბნოში, არ გახვიდე. აჰა, არის შიგნით სახლში; მჯერა, რომ ეს არ არის.
იყიდება როგორც ელვა მოდის აღმოსავლეთ და ციმციმები დასავლეთით, ასევე იქნება კაცის ძის მომავალი.
რამეთუ სადაცა ლეშია, იქ არწივები შეიკრიბებიან.
შემდეგ დაუყოვნებლივ, იმ დღეების გასაჭირის უნდა მზე დაბნელდეს, და მთვარე არ უნდა მისცეს მას ნათელი, და ვარსკვლავები მიეკუთვნება ზეცით, და ძალნი ცათა შინა, შეიძრნენ.
მაშინ ცაში გამოჩნდება კაცის ძის სიგნალი; და ყველა ტომნი ქუეყანისანი უნდა მოთქმის და ვნახოთ კაცის ძის მომავალი ღრუბელთა ზედა ცისათა ძალითა და დიდებითა მრავლითა.
და მან უგზავნის მისი ანგელოზი ხმამაღლა საყვირი ზარი, და ისინი შეიკრიბებიან მისი არჩეული ოთხი ქარი, ერთი ბოლოდან ცაში, მეორე მხარეს.
ისწავლეთ გაკვეთილი ლეღვის: როდესაც მისი ფილიალი უკვე სატენდერო და შეიფოთლება, იცით, რომ ახლოა ზაფხული.
გარდა ამისა, როდესაც ხედავთ ეს ყველაფერი, ვიცი, რომ ეს არის ახლოს, ჭიშკართან.
ჭეშმარიტად ვამბობ, რომ ეს თაობა არ უნდა გაიაროს, სანამ ეს ყველაფერი შესრულდება.
ცა და დედამიწა გადავლენ, ხოლო ჩემი სიტყვები არ გადავლენ.
მაგრამ, რომ დღე და ჟამისა არავინ იცის, არცა ანგელოზთა ცისათა, გარნა მამამან მხოლომან.
და როგორც ნოეს, ეგრეთ ეყოს ძე კაცის.
ვინაიდან, როგორც დღით ადრე წყალდიდობის ჭამდეს და სუმიდეს, ქორწინებას და ვაძლევთ ქორწინებაში, დღემდე, რომ ნოე შევიდა კიდობანში,
და არ იცოდნენ, სანამ წარღვნა არ მოვიდა და წაიყვანეს ყველა მოშორებით, ეგრეთ ეყოს მომავალ კაცის ძეს.
მაშინ ორი კაცი სფეროში, იქნება მიღებული, ხოლო მეორე მარცხენა;
როგორც ორი დაფქვავს ქარხანა, ერთი იქნება მიღებული და დაშთეს.
Watch უკუე, რამეთუ არა იცით, რომელსა ჟამსა უფალი თქუენი მოვიდეს.
მაგრამ მესმის: თუ სახლის პატრონმა რომ იცოდეს, რომელ watch ღამით იყო მოვა ქურდი, და არ უნდა ძირს უთხრის თქვენს სახლში.
ამიტომ უნდა თქუენცა აღიქმება; იყიდება კაცის ძე მოვა, რომელ საათზეც არ ველით.
ვინ არის ერთგული და გონიერი მონა, რომლის ქმნა უფალმა მმართველი მისი ოჯახის, მისცეს საზრდელი მათი სეზონში?
ნეტარ არს მონისა, რომელიც მის ბატონიც მოვა და ამგვარად მოქმედს ჰპოვებს.
ჭეშმარიტად გეუბნებით თქვენ ამას მთელი თავისი ქონებით.
მაგრამ, თუ ბოროტი მოსამსახურე და გულში იტყვის უფალი ჩემი delayeth მისი მომავალი;
და იწყება ცემა თანაქრისტიანებს, და ჭამა და სასმელი ლოთები,
უფალი, რომ მოსამსახურე დღეს ის არ ელის, და საათში მან არ იცის,
და უნდა მოჭრილი მას გამიჯვნა და დანიშნავს მას მისი ნაწილი ორგულთა; მუნ იყოს ტირილი და კბილთა ღრჭენა.
მათე 24: 1-51
rodesats’ ieso tovebs tadzari, mividnen mast’an misi motsap’eebi, rom ech’venebina mist’vis, rom tadzris shenobebi.
kholo iesu hrk’ua mat’: ikhilet’, ramet’u ara es qvelap’eri? cheshmaritad geubnebit’ t’k’ven ar ik’neba ert’i k’vis sap’udzvelze skhva, romelits’ ara dairghues.
da vit’arts’a dajda igi mt’asa mas zet’iskhilt’asa, mividnen motsap’eebi kerdzo da etqodes: mit’khar ch’uen, odes iqos ese, da ra ik’neba imis nishani, rom modis da bolos msop’lioshi?
miugo iesu da hrk’ua mat’: ekrdzalenit’, nuukue aravin shets’domashi sheqvanas t’k’ven;
bevri mova ch’emi sakhelit’ da itqvis: me var k’riste, da mravalt’a ats’t’unebden.
da gesmodian brdzolani da hambavni brdzolat’ani; aha, ar atsukhebs, radgan es aris auts’ilebeli, rom es qvelap’eri khdeba, magram es jer kidev ar aris bolomde.
eris tsinaaghmdeg aghsdgeba da samep’o samep’os tsinaaghmdeg, da ik’ unda iqos shimshili da epidemiebi, mitsisdzvra, mqvint’avebma adgilebshi.
es qvelap’eri dasatsqisshi mtsukharebit’.
mashin gadagts’emen satanjvelad da klavs vosão; da iqvnet’ t’k’uen modzulebul qovelt’agan tsarmart’t’a ch’emi sakhelis gulist’vis.
mashin mravali shets’deba da mimts’es ik’neba ert’manet’s da ert’manet’s sheidzuleben.
da mravalni ts’ru-tsinatsarmetquelni da mravalt’a ats’t’unebden.
da radgan urjuloebis abound, siqvaruli bevri unda ts’vilis ts’ivi.
magram is, rom dait’minos ts’khovndes.
da es sakhareba ik’adageba sasup’evlis qvela msop’lios satsamebelad qovelt’a tsarmart’t’a, da mashin moitsios aghsasruli.
razhams ikhilot’ sadzageli gapartakhebis, t’k’umuli daniel tsinatsarmetquelisa mier, dganan tsminda adgili; readeth mesmis;
mashin, vints’ huriastans gak’ts’euliqo mt’ashi;
da vin aris banze ar modis k’vemot’ miighos arap’eri sakhlidan;
da vin aris am sp’eroshi dabrundes, rom misi tansats’meli.
magram vai orsuli k’alebisa da medzudzuri dedebis im dgheebshi!
da ilots’et’, rat’a ar mokhdes t’k’veni gak’ts’eva zamt’arshi an shabat’s;
ramet’u iqos mashin chiri didi, radgan ar iqo tslis dasatsqisidan msop’lioshi dghemde, da arts’ odesme unda iqos.
da garda im dgheebshi unda shemts’irda, ar khorts’i sheinakheba; magram rch’eult’a gulist’vis im dgheebshi unda shemts’irda.
ase rom, t’u vinme getqvit’: aha, ak’ aris k’riste, an ik’, mjera, rom es ar aris;
ts’ru k’riste da ts’ru-tsinatsarmetquelni da hqop’den sastsaulebsa did-didsa da nishebsa, ise rom, t’u shesadzlebelia, t’undats’ arch’euli.
aha, me getqvit’, me ar tsinastsarmetqvelebs.
ase rom, t’u t’k’ven ambobt’: aha, is udabnoshi, ar gakhvide. aha, aris shignit’ sakhlshi; mjera, rom es ar aris.
iqideba rogorts’ elva modis aghmosavlet’ da ts’imts’imebi dasavlet’it’, aseve ik’neba kats’is dzis momavali.
ramet’u sadats’a leshia, ik’ artsivebi sheikribebian.
shemdeg dauqovnebliv, im dgheebis gasachiris unda mze dabneldes, da mt’vare ar unda mists’es mas nat’eli, da varskvlavebi miekut’vneba zets’it’, da dzalni ts’at’a shina, sheidzrnen.
mashin ts’ashi gamoch’ndeba kats’is dzis signali; da qvela tomni k’ueqanisani unda mot’k’mis da vnakhot’ kats’is dzis momavali ghrubelt’a zeda ts’isat’a dzalit’a da didebit’a mravlit’a.
da man ugzavnis misi angelozi khmamaghla saqviri zari, da isini sheikribebian misi arch’euli ot’khi k’ari, ert’i bolodan ts’ashi, meore mkhares.
istsavlet’ gakvet’ili leghvis: rodesats’ misi p’iliali ukve satendero da sheip’ot’leba, its’it’, rom akhloa zap’khuli.
garda amisa, rodesats’ khedavt’ es qvelap’eri, vits’i, rom es aris akhlos, chishkart’an.
cheshmaritad vambob, rom es t’aoba ar unda gaiaros, sanam es qvelap’eri shesruldeba.
ts’a da dedamitsa gadavlen, kholo ch’emi sitqvebi ar gadavlen.
magram, rom dghe da zhamisa aravin its’is, arts’a angelozt’a ts’isat’a, garna mamaman mkholoman.
da rogorts’ noes, egret’ eqos dze kats’is.
vinaidan, rogorts’ dghit’ adre tsqaldidobis chamdes da sumides, k’ortsinebas da vadzlevt’ k’ortsinebashi, dghemde, rom noe shevida kidobanshi,
da ar its’odnen, sanam tsarghvna ar movida da tsaiqvanes qvela moshorebit’, egret’ eqos momaval kats’is dzes.
mashin ori kats’i sp’eroshi, ik’neba mighebuli, kholo meore marts’khena;
rogorts’ ori dap’k’vavs k’arkhana, ert’i ik’neba mighebuli da dasht’es.
Watch ukue, ramet’u ara its’it’, romelsa zhamsa up’ali t’k’ueni movides.
magram mesmis: t’u sakhlis patronma rom its’odes, romel watch ghamit’ iqo mova k’urdi, da ar unda dzirs ut’khris t’k’vens sakhlshi.
amitom unda t’k’uents’a aghik’meba; iqideba kats’is dze mova, romel saat’zets’ ar velit’.
vin aris ert’guli da gonieri mona, romlis k’mna up’alma mmart’veli misi ojakhis, mists’es sazrdeli mat’i sezonshi?
netar ars monisa, romelits’ mis batonits’ mova da amgvarad mok’meds hpovebs.
cheshmaritad geubnebit’ t’k’ven amas mt’eli t’avisi k’onebit’.
magram, t’u boroti mosamsakhure da gulshi itqvis up’ali ch’emi delayeth misi momavali;
da itsqeba ts’ema t’anak’ristianebs, da chama da sasmeli lot’ebi,
up’ali, rom mosamsakhure dghes is ar elis, da saat’shi man ar its’is,
da unda mochrili mas gamijvna da danishnavs mas misi natsili orgult’a; mun iqos tirili da kbilt’a ghrchena.
mat’e 24: 1-51
Nenhum comentário:
Postar um comentário