Translate

quinta-feira, 4 de agosto de 2016

მათე 7

მოსამართლე არ არის, რამეთუ არ იქნება გაასამართლეს.
რამეთუ რომლითა განკითხვითა რამეთუ საჯეთ უნდა იქნას შეფასებული, და იგივე ზომის, რამეთუ არ იზომება თქვენ იზომება თქვენ.
და რატომ ხედავ შენ mote რომ არის შენი ძმის თვალში, და ვერ ვხედავ სხივი, რომელიც შენი საკუთარი თვალი?
ან როგორ გნებავს ამბობენ, რომ შენი ძმა, ნება მომეცით გაიყვანოს mote გარეთ შენი თვალი, ხოლო სხივი არის შენი საკუთარი თვალი?
თქვენ ორგულო, მიიღოს ფიცარი out of შენი თვალიდან, და მაშინ cuidarás, როგორ ამოიღო ბეწვი შენი ძმის თვალიდან.
არ მისცეს ძაღლი რა არის წმინდა, არც მსახიობი მარგალიტსა თქუენსა წინაშე ღორთა, ნუუკუე რომ დათრგუნონ მათი ფეხზე და, გთხოვოთ, rend თქვენ.
ითხოვდით, და ეს თქვენ; ეძებენ, და თქვენ ნახავთ; დაარტყა და გახსენით თქვენ.
ყველას, ვინც ითხოვს, იღებს; და ის, ვინც ცდილობს აღმოაჩენს; და მას, ვინც კარზე, იქნება ეს ღია.
და რომელი თქვენგანი არის კაცი, რომ მას საკვები თქვენი შვილი, მისთვის ქვის?
და ითხოვს თევზი, გველი მისცეს მას?
თუ თქუენ, უკეთურთა, იცით მისაცემელი კეთილი მიცემად შვილთა თქუენთა, რამდენად მეტი უნდა თქვენი მამა, რომელიც არის ზეცაში, მათ, ვინც სთხოვს
ამიტომ ყველაფერს, რასაც იყვენით, რომ მამაკაცი უნდა გავაკეთოთ, რომ თქვენ, ასევე ამის გაკეთება თქვენ თქვენთვის, იმიტომ, რომ ეს არის კანონი და წინასწარმეტყველთა.
შედით ვიწრო კარიბჭით ფართო არის კარიბჭე და განიერია გზა, რომელსაც დაღუპვისაკენ მიჰყავს, და მრავალი იყოს რომელიც წავიდეს thereat;
იგი იწრო არს ბჭე და ვიწროა გზა, რომელსაც სიცოცხლისაკენ მიჰყავს, და მცირედნი არიან, რომელნი ჰპოებენ მას.
ვუფრთხილდეთ, თუმცა ცრუ წინასწარმეტყველი, რომელიც მოვიდა თქვენთან ცხვრის ტანსაცმელი, მაგრამ შინაგანად ისინი ravening მგლები.
მათი ნაყოფით იცნობთ მათ. ნუ მამაკაცები იკრიბებიან ყურძნის of thorns, ან ლეღვის thistles?
ასე რომ, კარგი ხე ატარებს კეთილ ნაყოფს, მაგრამ ცუდი ხე ეკისრება ცუდი ხილი.
კარგი ხე ვერ აგებს ცუდი ნაყოფი; ვერც ცუდი ხე აგებს კეთილ ნაყოფს.
ყოველი ხე, რომელიც არ გამოიღებს კეთილ ნაყოფს, თლილი ქვემოთ და დათესა ცეცხლი.
ამიტომ მათი ნაყოფით იცნობთ მათ.
ყველა, ვინც მრქუას მე: უფალო! შევიდეს სასუფეველსა ცათასა, არამედ ის, ვინც აღასრულებს ჩემი მამა, რომელიც არის ზეცაში.
ბევრი მეტყვის იმ დღეს: უფალო, უფალო, არა სახელითა შენითა ვწინასწარმეტყუელებდითა? და სახელითა შენითა ეშმაკნი ეშმაკები? და შენი სახელი გაკეთდეს ბევრი მშვენიერი სამუშაოები?
მაშინ მე გეტყვით მათ პირდაპირ, "მე არასდროს იცოდა თქვენ; დატოვება ჩემთვის, ye რომ სამუშაო უკანონობის საიდუმლო.
ამის შემდეგ, ვინც ისმენს ეს ჩემი სიტყვები, და ჰყოფს მათ, ვამსგავსო იგი ბრძენი კაცი, რომელიც აღაშენა სახლი კლდეზე;
და წვიმა გამოიტანა და წყალდიდობა, ქროდეს ქარნი და ეკუეთნეს სახლსა მას, და არა დაეცა, ის დაარსდა საფუძველზე როკ.
და ვინც ისმენს ეს ჩემი სიტყვები და არ მათ, შედარების ყველაფერს უგუნურ კაცს, რომელიც აიშენა სახლი ქვიშა;
და წვიმა გამოიტანა და წყალდიდობა, ქროდეს ქარნი და ეკუეთნეს სახლსა მას, და დაეცა და იგი მისი დიდ ფრიად.
და ეს მოვიდა გაივლის, როდესაც იესო დაასრულა ეს სიტყვები, ხალხი უკვირდა მისი მოძღვრება;
იმის გამო, რომ ის ასწავლიდა მათ, როგორც ძალაუფლების მქონე; და არა როგორც მწიგნობრები.
მათე 7: 1-29
mosamart’le ar aris, ramet’u ar ik’neba gaasamart’les.
ramet’u romlit’a gankit’khvit’a ramet’u sajet’ unda ik’nas shep’asebuli, da igive zomis, ramet’u ar izomeba t’k’ven izomeba t’k’ven.
da ratom khedav shen mote rom aris sheni dzmis t’valshi, da ver vkhedav skhivi, romelits’ sheni sakut’ari t’vali?
an rogor gnebavs amboben, rom sheni dzma, neba momets’it’ gaiqvanos mote garet’ sheni t’vali, kholo skhivi aris sheni sakut’ari t’vali?
t’k’ven orgulo, miighos p’its’ari out of sheni t’validan, da mashin cuidarás, rogor amoigho betsvi sheni dzmis t’validan.
ar mists’es dzaghli ra aris tsminda, arts’ msakhiobi margalitsa t’k’uensa tsinashe ghort’a, nuukue rom dat’rgunon mat’i p’ekhze da, gt’khovot’, rend t’k’ven.
it’khovdit’, da es t’k’ven; edzeben, da t’k’ven nakhavt’; daartqa da gakhsenit’ t’k’ven.
qvelas, vints’ it’khovs, ighebs; da is, vints’ ts’dilobs aghmoach’ens; da mas, vints’ karze, ik’neba es ghia.
da romeli t’k’vengani aris kats’i, rom mas sakvebi t’k’veni shvili, mist’vis k’vis?
da it’khovs t’evzi, gveli mists’es mas?
t’u t’k’uen, uket’urt’a, its’it’ misats’emeli ket’ili mits’emad shvilt’a t’k’uent’a, ramdenad meti unda t’k’veni mama, romelits’ aris zets’ashi, mat’, vints’ st’khovs
amitom qvelap’ers, rasats’ iqvenit’, rom mamakats’i unda gavaket’ot’, rom t’k’ven, aseve amis gaket’eba t’k’ven t’k’vent’vis, imitom, rom es aris kanoni da tsinastsarmetqvelt’a.
shedit’ vitsro karibchit’ p’art’o aris karibche da ganieria gza, romelsats’ daghupvisaken mihqavs, da mravali iqos romelits’ tsavides thereat;
igi itsro ars bche da vitsroa gza, romelsats’ sits’ots’khlisaken mihqavs, da mts’iredni arian, romelni hpoeben mas.
vup’rt’khildet’, t’umts’a ts’ru tsinastsarmetqveli, romelits’ movida t’k’vent’an ts’khvris tansats’meli, magram shinaganad isini ravening mglebi.
mat’i naqop’it’ its’nobt’ mat’. nu mamakats’ebi ikribebian qurdznis of thorns, an leghvis thistles?
ase rom, kargi khe atarebs ket’il naqop’s, magram ts’udi khe ekisreba ts’udi khili.
kargi khe ver agebs ts’udi naqop’i; verts’ ts’udi khe agebs ket’il naqop’s.
qoveli khe, romelits’ ar gamoighebs ket’il naqop’s, t’lili k’vemot’ da dat’esa ts’ets’khli.
amitom mat’i naqop’it’ its’nobt’ mat’.
qvela, vints’ mrk’uas me: up’alo! shevides sasup’evelsa ts’at’asa, aramed is, vints’ aghasrulebs ch’emi mama, romelits’ aris zets’ashi.
bevri metqvis im dghes: up’alo, up’alo, ara sakhelit’a shenit’a vtsinastsarmetquelebdit’a? da sakhelit’a shenit’a eshmakni eshmakebi? da sheni sakheli gaket’des bevri mshvenieri samushaoebi?
mashin me getqvit’ mat’ pirdapir, "me arasdros its’oda t’k’ven; datoveba ch’emt’vis, ye rom samushao ukanonobis saidumlo.
amis shemdeg, vints’ ismens es ch’emi sitqvebi, da hqop’s mat’, vamsgavso igi brdzeni kats’i, romelits’ aghashena sakhli kldeze;
da tsvima gamoitana da tsqaldidoba, k’rodes k’arni da ekuet’nes sakhlsa mas, da ara daets’a, is daarsda sap’udzvelze rok.
da vints’ ismens es ch’emi sitqvebi da ar mat’, shedarebis qvelap’ers ugunur kats’s, romelits’ aishena sakhli k’visha;
da tsvima gamoitana da tsqaldidoba, k’rodes k’arni da ekuet’nes sakhlsa mas, da daets’a da igi misi did p’riad.
da es movida gaivlis, rodesats’ ieso daasrula es sitqvebi, khalkhi ukvirda misi modzghvreba;
imis gamo, rom is astsavlida mat’, rogorts’ dzalaup’lebis mk’one; da ara rogorts’ mtsignobrebi.
mat’e 7: 1-29

Nenhum comentário:

Postar um comentário