და მოდის დილით, მღდელთ-მოძღუართა და მოხუცებულთა ერისათა იესო, რომ მას სიკვდილი
და შეკრეს იგი და მიიყვანეს და მიწოდება პონტიუს პილატეს.
იუდა, რომელმანცა მისცა იგი, რამეთუ დაისაჯა, მოუტანა, ვწუხვარ, ოცდაათი ვერცხლი მღვდელმთავრებსა და მოხუცებულთა
ამბობდა, ვცოდე ღალატობს უდანაშაულო სისხლი. მაგრამ განაცხადა, რომ, რა უნდა ჩვენგან? სწორედ თქვენ.
და მას მიცემული ქვემოთ ტაძარში ვერცხლის მონეტა, გამოვიდა და წავიდა თავის ჩამოხრჩობას.
ხოლო მღდელთ-მოძღუართა აიღო ვერცხლის ცალი, და თქვა: ეს არ არის კანონიერი იმისათვის, რომ მათ ხაზინა, იმიტომ, რომ ისინი ფასი სისხლი.
და, აღების რჩევებს, და შეიძინა მათ სფეროში პოტერი, უცხოთა დასამარხად.
ასე რომ, ეს ეწოდა, რომ ველი, რომ ამ დღეს სფერო სისხლის.
მაშინ აღესრულა რა vaticinara იერემია წინასწარმეტყველი გავიდა ოცდაათი ვერცხლი, ფასი, რომელიც უკვე შეფასდა, რომ გარკვეული ბავშვები ისრაელში;
და მათ მისცა მათ მეკეცისა, შესაბამისად, რაც უფლის მიმართული ჩემთვის.
ხოლო იესუ დადგა წინაშე მთავრისა, და ჰკითხა მას და ჰრქუა: შენ ხარა მეუფე ჰურიათა? ხოლო იესუ ჰრქუა მას: შენ ამბობ.
და მიმდინარეობს ბრალი მღდელთ მოძღუართა და მოხუცებულთა, მან უპასუხა, არაფერი.
მაშინ ჰრქუა მას პილატე, როგორც წესი, არ გესმით, რამდენად ისინი მოწმენი შენ წინააღმდეგ?
და არა სიტყვა თქვენ განაცხადა, რომ გამგებელი გაუკვირდა დიდად.
ახლა დღესასწაულსა პრეზიდენტის გამოიყენება drop პატიმარი, ადამიანი რომელთანაც ისინი.
და მათ ჰქონდათ მას ერთი პყრობილი, ბარაბა.
ამიტომ, როცა ხალხი შეიკრიბა, პილატემ უთხრა მათ: ვის გინდათ, რომ გათავისუფლების თქუენ? ბარაბა ანუ იესუ, რომელსაც ჰქვია ქრისტე?
მე ვიცოდი, რომ შური ისინი იხსნა იგი.
და ვითარცა დაჯდა სასამართლოში, მისი მეუღლე გაუგზავნა მას, განაცხადა: საერთო არაფერი აქვს, რომ მხოლოდ იმიტომ ოცნება განიცადა ბევრი, რადგან იგი.
ხოლო მღდელთ-მოძღუართა და მოხუცებულთა არწმუნეს ერსა მას, რომ ისინი უნდა ვთხოვო ბარაბა, ხოლო იესუ წარწყმიდონ.
და მან უპასუხა პრეზიდენტმა განაცხადა, რომ მათ, გნებავს ორთა ამათგანი გინდათ, რომ გაათავისუფლოს თქვენ? ხოლო მათ ჰრქუეს: ბარაბა.
ჰრქუა მათ პილატე: მერე რა ვუყო იესო, რომელსაც ჰქვია ქრისტე? უთხრეს მას ყველა: დაე ჯვარს.
პრეზიდენტი, თუმცა განაცხადა, თუ რატომ, რა ბოროტი უქმნიეს? და ისინი დაიყვირა მეტი, განაცხადა, დაე ჯვარს.
ვითარცა იხილა პილატე, რომ არაფერი არ სარგებლობდა, სანამ შფოთი აიღო წყალი, ხელები დაიბანა წინაშე ერისა მის და თქუა: მე ვარ უდანაშაულო სისხლი ამ მართალი. მიგვაჩნია, რომ ეს.
და მიუგო ყოველმან ერმან და ჰრქუეს: სისხლი მაგისი ჩუენ ზედა და ჩვენი შვილები.
შემდეგ მან ბარაბა გაათავისუფლა, და რომელმაც ტანჯა იესო, მისცეს იგი ჯვარს.
მაშინ ერისაგანთა გუბერნატორი მიიღო იესო შევიდა დარბაზში, და შეკრებილ მისა თესლები.
და განძარცუეს იგი, დაფარული მას ალისფერი მოსასხამი;
და შეთხზეს გვირგვინი thorns, ისინი თავზე, და მისი მარჯვენა ხელის ლერწამი; და დაჩოქილი მის წინაშე, დასცინოდნენ მას და ჰრქუა: გიხაროდენ, მეუფეო ჰურიათაო.
აფურთხებდნენ მას, და აიღო მისი ლერწამი და სცემდეს ხელმძღვანელი.
და შემდეგ მათ დასცინოდნენ მას, მათ ჩამოართვა მას cloak, ჩაცმული მას მისი ტანსაცმელი და წარიყვანეს იგი ჯუარ.
და ვითარცა გამოვიდა, პოვეს კაცი კირენელი სიმონი, და ისინი იძულებული ჯუარი მისი.
და როდესაც ის მივიდა იმ ადგილას, რომელსაც ჰქვია გოლგოთა, რომელიც ამბობს: ადგილი თავის ქალა,
მისცეს მას ძმარი ნავღლითა ნაღვლის; მაგრამ მან დააგემოვნა ეს, რომ იგი არ სვამს.
და ჯუარს-აცუეს იგი, და გაიყვეს მისი სამოსელი წილისყრით, რომ ეს შეიძლება იყოს აღესრულოს თქუმული წინასწარმეტყუელისა მიერ, განიყვეს სამოსელი ჩემი მათ შორის და ჩემს vesture წილი ყარეს.
და სხდეს მუნ და სცვიდეს მას.
და ზემოთ თავის არეში განთავსებული წერილობითი ბრალდების: ეს E³ იესო, იუდეველთა მეფე.
და ჯუარს-აცუეს მის თანა ორნი ავაზაკნი: ერთი მარჯვნივ და ერთი მარცხენა.
და ისინი, რომ გაიარა აგინებდეს მას კუდის მათი ხელმძღვანელები,
და იტყოდეს: რომელი დაარღუევდ ტაძარი, და სამ დღეში აშენება, იხსენი შენი თავი. თუ შენ ხარ ძე ღმრთისა, ჩამოდი ჯვარი.
ეგრეთვე მღდელთ-მოძღუართა მათ და მწიგნობართა მათ და მოხუცებულთა და ფარისეველთა, დამცინავი, განაცხადა:
მან გადაარჩინა სხვები, თავად მას არ შეუძლია გადარჩენა. ის ისრაელის მეფე, ჩამოდი ახლა ჯვარი, და ჩვენ გვჯერა მას.
ის ენდობოდა ღმერთს; უფასო ახლა თუ მიყვარს მას; რადგან თქვა: მე ვარ ძე ღმრთისა.
ასე რომ, ისინი ასევე გამოვიდა სახე მძარცველები, რომლებიც იყო ჯვარს მასთან.
და მეექვსე საათი ბნელი იყო ყოველსა ქუეყანასა ვიდრე მეცხრედ ჟამადმდე.
და მეცხრესა ჟამსა ჰრქუა ხმამაღლა დაიძახა, ელი, ლამა საბაქთანი; ეს არის ჩემი ღმერთი, ჩემი ღმერთი, რატომ hast შენ მიმატოვე?
და ზოგიერთი bystanders ესმა, იტყოდეს, ეს მოუწოდებს ელია,
და მეყსეულად მირბიოდა ერთი მათგანი და მოიღო ღრუბელი და აღავსო ძმრითა და დააყენა იგი ლერწმითა და მისცა მას სვამს.
სხვები, თუმცა განაცხადა, ვნახოთ, თუ მოვა ელია გადარჩენა მას.
და იესო ტიროდა კვლავ ხმამაღლა და განუტევა სული.
და აჰა, veil ტაძრის მოწყვეტილი ორ ზემოდან; და დედამიწის შეიძრა, და ამოღებული ქვები;
და საფლავები გაიხსნა და მრავალნი გუამნი შესუენებულთანი წმიდათანი აღდგეს,
და საფლავები მკვდრეთით აღდგომის შემდეგ ისინი შევიდნენ წმინდა ქალაქში და აღმოჩნდა, რომ ბევრი.
და ასისთავსა და მასთან ერთად დაიცავენ იესო, იხილა მიწისძვრის და, რაც მოხდა, შეეშინა ფრიად და იტყოდეს: ჭეშმარიტად ეს იყო ღვთის ძე.
და იყო იქ თვალს შორიდან, ბევრი ქალები, რომლებიც შემდეგ იესო გალილეიდან უნდა ემსახურებოდეს;
მათ შორის იყვნენ მარიამ მაგდალენელი და მარიამ იაკობისი და იოსეს, და დედა ზებედეს შვილი.
და მომავალი უკვე დღის მეორე ნახევარში, მოვიდა კაცი მდიდარი არიმათიელი, სახელად იოსები, რომელიც ასევე იესოს მოწაფე.
ეს მივიდა პილატესთან და გამოითხოვა იესოს გვამი. მაშინ პილატე უბრძანა მიცემად გუამი იგი მისი.
იოსებმა წაიღო ცხედარი, გახვეული იგი სუფთა არდაგი
და დადვა იგი თავის ახალ სამარხში, რომელიც გაიხსნა Rock, და ლოდი დიდი კარსა საფლავსა მას და წარვიდა.
და იყო მუნ მარიამ მაგდალინელი და სხვა მარიამ, და სხდეს წინაშე საფლავსა მას.
და მეორე დღეს, რომელიც დღის შემდეგ მომზადება, შეკრბეს მღდელთ-მოძღუართა მათ და ფარისეველთა სახლში პილატეს
უფალო, ჩვენ გვახსოვს, რომ მატყუარა, ჯერ კიდევ ცოცხალი, განაცხადა, რომ სამი დღის შემდეგ მე გაიზრდება.
აწ უკუე ბრძანე საფლავსა მას უნდა დარწმუნებული ვარ, სანამ მესამე დღეს, არ მისცეს იმ შემთხვევაში, რომ მოვიდენ მოწაფენი მისნი ღამე და წარიპარონ იგი და უთხრან ხალხს: იგი აღსდგა მკვდრეთით; ასე რომ, ბოლო შეცდომა უნდა იყოს უარესი, ვიდრე პირველი.
და ჰრქუა მათ პილატე: გაქუს თქუენ დასი; წასვლა, მას, როგორც თქუენ.
და წარვიდეს და გაიმართა საფლავით მესაზღვრეებმა, ლოდი დაბეჭდეს.
მათე 27: 1-66
da modis dilit’, mghdelt’-modzghuart’a da mokhuts’ebult’a erisat’a ieso, rom mas sikvdili
da shekres igi da miiqvanes da mitsodeba pontius pilates.
iuda, romelmants’a mists’a igi, ramet’u daisaja, moutana, vtsukhvar, ots’daat’i verts’khli mghvdelmt’avrebsa da mokhuts’ebult’a
ambobda, vts’ode ghalatobs udanashaulo siskhli. magram ganats’khada, rom, ra unda ch’vengan? stsored t’k’ven.
da mas mits’emuli k’vemot’ tadzarshi verts’khlis moneta, gamovida da tsavida t’avis ch’amokhrch’obas.
kholo mghdelt’-modzghuart’a aigho verts’khlis ts’ali, da t’k’va: es ar aris kanonieri imisat’vis, rom mat’ khazina, imitom, rom isini p’asi siskhli.
da, aghebis rch’evebs, da sheidzina mat’ sp’eroshi poteri, uts’khot’a dasamarkhad.
ase rom, es etsoda, rom veli, rom am dghes sp’ero siskhlis.
mashin aghesrula ra vaticinara ieremia tsinastsarmetqveli gavida ots’daat’i verts’khli, p’asi, romelits’ ukve shep’asda, rom garkveuli bavshvebi israelshi;
da mat’ mists’a mat’ mekets’isa, shesabamisad, rats’ up’lis mimart’uli ch’emt’vis.
kholo iesu dadga tsinashe mt’avrisa, da hkit’kha mas da hrk’ua: shen khara meup’e huriat’a? kholo iesu hrk’ua mas: shen ambob.
da mimdinareobs brali mghdelt’ modzghuart’a da mokhuts’ebult’a, man upasukha, arap’eri.
mashin hrk’ua mas pilate, rogorts’ tsesi, ar gesmit’, ramdenad isini motsmeni shen tsinaaghmdeg?
da ara sitqva t’k’ven ganats’khada, rom gamgebeli gaukvirda didad.
akhla dghesastsaulsa prezidentis gamoiqeneba drop patimari, adamiani romelt’anats’ isini.
da mat’ hk’ondat’ mas ert’i pqrobili, baraba.
amitom, rots’a khalkhi sheikriba, pilatem ut’khra mat’: vis gindat’, rom gat’avisup’lebis t’k’uen? baraba anu iesu, romelsats’ hk’via k’riste?
me vits’odi, rom shuri isini ikhsna igi.
da vit’arts’a dajda sasamart’loshi, misi meughle gaugzavna mas, ganats’khada: saert’o arap’eri ak’vs, rom mkholod imitom ots’neba ganits’ada bevri, radgan igi.
kholo mghdelt’-modzghuart’a da mokhuts’ebult’a artsmunes ersa mas, rom isini unda vt’khovo baraba, kholo iesu tsartsqmidon.
da man upasukha prezidentma ganats’khada, rom mat’, gnebavs ort’a amat’gani gindat’, rom gaat’avisup’los t’k’ven? kholo mat’ hrk’ues: baraba.
hrk’ua mat’ pilate: mere ra vuqo ieso, romelsats’ hk’via k’riste? ut’khres mas qvela: dae jvars.
prezidenti, t’umts’a ganats’khada, t’u ratom, ra boroti uk’mnies? da isini daiqvira meti, ganats’khada, dae jvars.
vit’arts’a ikhila pilate, rom arap’eri ar sargeblobda, sanam shp’ot’i aigho tsqali, khelebi daibana tsinashe erisa mis da t’k’ua: me var udanashaulo siskhli am mart’ali. migvach’nia, rom es.
da miugo qovelman erman da hrk’ues: siskhli magisi ch’uen zeda da ch’veni shvilebi.
shemdeg man baraba gaat’avisup’la, da romelmats’ tanja ieso, mists’es igi jvars.
mashin erisagant’a gubernatori miigho ieso shevida darbazshi, da shekrebil misa t’eslebi.
da gandzarts’ues igi, dap’aruli mas alisp’eri mosaskhami;
da shet’khzes gvirgvini thorns, isini t’avze, da misi marjvena khelis lertsami; da dach’ok’ili mis tsinashe, dasts’inodnen mas da hrk’ua: gikharoden, meup’eo huriat’ao.
ap’urt’khebdnen mas, da aigho misi lertsami da sts’emdes khelmdzghvaneli.
da shemdeg mat’ dasts’inodnen mas, mat’ ch’amoart’va mas cloak, ch’ats’muli mas misi tansats’meli da tsariqvanes igi juar.
da vit’arts’a gamovida, poves kats’i kireneli simoni, da isini idzulebuli juari misi.
da rodesats’ is mivida im adgilas, romelsats’ hk’via golgot’a, romelits’ ambobs: adgili t’avis k’ala,
mists’es mas dzmari navghlit’a naghvlis; magram man daagemovna es, rom igi ar svams.
da juars-ats’ues igi, da gaiqves misi samoseli tsilisqrit’, rom es sheidzleba iqos aghesrulos t’k’umuli tsinastsarmetquelisa mier, ganiqves samoseli ch’emi mat’ shoris da ch’ems vesture tsili qares.
da skhdes mun da sts’vides mas.
da zemot’ t’avis areshi gant’avsebuli tserilobit’i braldebis: es E³ ieso, iudevelt’a mep’e.
da juars-ats’ues mis t’ana orni avazakni: ert’i marjvniv da ert’i marts’khena.
da isini, rom gaiara aginebdes mas kudis mat’i khelmdzghvanelebi,
da itqodes: romeli daarghuevd tadzari, da sam dgheshi asheneba, ikhseni sheni t’avi. t’u shen khar dze ghmrt’isa, ch’amodi jvari.
egret’ve mghdelt’-modzghuart’a mat’ da mtsignobart’a mat’ da mokhuts’ebult’a da p’arisevelt’a, damts’inavi, ganats’khada:
man gadaarch’ina skhvebi, t’avad mas ar sheudzlia gadarch’ena. is israelis mep’e, ch’amodi akhla jvari, da ch’ven gvjera mas.
is endoboda ghmert’s; up’aso akhla t’u miqvars mas; radgan t’k’va: me var dze ghmrt’isa.
ase rom, isini aseve gamovida sakhe mdzarts’velebi, romlebits’ iqo jvars mast’an.
da meek’vse saat’i bneli iqo qovelsa k’ueqanasa vidre mets’khred zhamadmde.
da mets’khresa zhamsa hrk’ua khmamaghla daidzakha, eli, lama sabak’t’ani; es aris ch’emi ghmert’i, ch’emi ghmert’i, ratom hast shen mimatove?
da zogiert’i bystanders esma, itqodes, es moutsodebs elia,
da meqseulad mirbioda ert’i mat’gani da moigho ghrubeli da aghavso dzmrit’a da daaqena igi lertsmit’a da mists’a mas svams.
skhvebi, t’umts’a ganats’khada, vnakhot’, t’u mova elia gadarch’ena mas.
da ieso tiroda kvlav khmamaghla da ganuteva suli.
da aha, veil tadzris motsqvetili or zemodan; da dedamitsis sheidzra, da amoghebuli k’vebi;
da sap’lavebi gaikhsna da mravalni guamni shesuenebult’ani tsmidat’ani aghdges,
da sap’lavebi mkvdret’it’ aghdgomis shemdeg isini shevidnen tsminda k’alak’shi da aghmoch’nda, rom bevri.
da asist’avsa da mast’an ert’ad daits’aven ieso, ikhila mitsisdzvris da, rats’ mokhda, sheeshina p’riad da itqodes: cheshmaritad es iqo ghvt’is dze.
da iqo ik’ t’vals shoridan, bevri k’alebi, romlebits’ shemdeg ieso galileidan unda emsakhurebodes;
mat’ shoris iqvnen mariam magdaleneli da mariam iakobisi da ioses, da deda zebedes shvili.
da momavali ukve dghis meore nakhevarshi, movida kats’i mdidari arimat’ieli, sakhelad iosebi, romelits’ aseve iesos motsap’e.
es mivida pilatest’an da gamoit’khova iesos gvami. mashin pilate ubrdzana mits’emad guami igi misi.
iosebma tsaigho ts’khedari, gakhveuli igi sup’t’a ardagi
da dadva igi t’avis akhal samarkhshi, romelits’ gaikhsna Rock, da lodi didi karsa sap’lavsa mas da tsarvida.
da iqo mun mariam magdalineli da skhva mariam, da skhdes tsinashe sap’lavsa mas.
da meore dghes, romelits’ dghis shemdeg momzadeba, shekrbes mghdelt’-modzghuart’a mat’ da p’arisevelt’a sakhlshi pilates
up’alo, ch’ven gvakhsovs, rom matquara, jer kidev ts’ots’khali, ganats’khada, rom sami dghis shemdeg me gaizrdeba.
ats ukue brdzane sap’lavsa mas unda dartsmunebuli var, sanam mesame dghes, ar mists’es im shemt’khvevashi, rom moviden motsap’eni misni ghame da tsariparon igi da ut’khran khalkhs: igi aghsdga mkvdret’it’; ase rom, bolo shets’doma unda iqos uaresi, vidre pirveli.
da hrk’ua mat’ pilate: gak’us t’k’uen dasi; tsasvla, mas, rogorts’ t’k’uen.
da tsarvides da gaimart’a sap’lavit’ mesazghvreebma, lodi dabechdes.
mat’e 27: 1-66
Nenhum comentário:
Postar um comentário