Translate

quinta-feira, 4 de agosto de 2016

მათე 13

როდესაც იესომ დატოვა სახლი, რომ დღე და დაჯდა ზღვის;
და იქ შეკრებილი ბევრი ადამიანი ახლოს მას, რომ იგი შევიდა გემი, და დაჯდა; და მთელი ბრბო იდგა სანაპიროზე.
და იტყოდა ბევრი რამ იგავით და ჰრქუა: აჰა, გამოვიდა მთესველი დასათესად.
და როდესაც მან დათესა, ზოგი თესლი დავარდა გზასა ზედა, მოვიდეს მფრინველნი და შეჭამეს იგი;
ზოგიერთი დაეცა კლდოვან ადგილებში, სადაც არ იყო ბევრი დედამიწაზე და მეყსეულად აღმოსცენდა, რადგან მათ არ ჰქონდათ მიწის დაფუძნებული;
მაგრამ როცა მზე, დაწვეს, და გამხმარი, რადგან მათ არ ჰქონდათ root.
და რომელიმე დავარდა შორის ეკალთა; და აღმოსცენდეს ეკალნი და შეაშთვეს იგი.
და სხვა დავარდა ქუეყანასა კეთილსა და მოუტანა მეოთხე ხილი, ზოგიერთი ასი, ზოგიერთი სამოცი, რაღაც ოცდაათი.
რომელსაც აქვს ყურები მოვისმინოთ, დაე მოისმინოს.
და მიუახლოვდა მას მოწაფეებმა უთხრეს, რატომ საუბარი იგავით?
მან მიუგო და ჰრქუა მათ: თქუენდა მოცემულ არს ცნობად საიდუმლოებით სასუფეველსა ცათასა, მაგრამ მათ ეს არ არის მოცემული;
რომელსა აქუნდეს, მიეცეს და მას აქვს სიჭარბით; მაგრამ რომელსა არა აქუნდეს, და რომელღა-იგი აქუნდეს წაართვეს.
ამიტომ საუბარი მე მათ იგავით იმიტომ, რომ მათ, რამეთუ ხედვენ არა; და მოსმენა, რომ არ მესმის, ან ესმით.
და აღესრულების მათ ესაიას წინასწარმეტყველება, რომელიც ამბობს, სმენის გესმოდიან, მაგრამ არ მესმის, და ხედავს მიხილოთ, მაგრამ არ აღიქვამს.
ამ ხალხს გული waxed უხეში, და მოესმათ მოსაწყენი მისი ყურები, და თვალს ხუჭავენ; Lest ხედავენ თუალითა, და მოისმინოს მათი ყურები, და მესმის მათი გული, და მოიქცენ, და მე განვკურნე იგინი .
მაგრამ ნეტარ არიან თქვენი თვალები, რამეთუ ხედვენ, და ყურნი თქუენნი, რამეთუ ესმის.
იყიდება ჭეშმარიტად გეუბნებით თქვენ, რომ მრავალთა წინაწარმეტყუელთა და მართალთა ადამიანი ენატრებოდა, რასაც ხედავთ, და ვერ ვხედავთ; და მოვისმინოთ, თუ რა გესმის, და არა ესმა.
ხოლო თქუენ ისმინეთ იგავი მთესველის შესახებ.
ყოველსა რომელსა ესმეს სიტყვა სამეფოს და არ მესმის, ბოროტი მივა და მოსტაცებს რა იყო დათესეს თავის გულში; ეს არის ის, რაც დათესეს გზასა ზედა.
რა დაითესა კლდოვან ადგილზე არის ის, რომ ისმენს სიტყვას, და მაშინვე იღებს იგი სიხარულით
მაგრამ არ აქვს ფესვი, მაგრამ ხანმოკლე, და რაჟამს არნ ჭირი და დევნა სიტყვის გამო, ეს არის განაწყენებული;
და რა იყო ეკლებში დათესილი ის არის, რომ ისმენს სიტყვას, მაგრამ ზრუნავს ამ სამყაროში, და საცთური სიმდიდრე აშთობს სიტყვას, რაც უნაყოფო;
მაგრამ რა დაითესა კარგი საფუძველი არის ის, ვინც ისმენს სიტყვას და ესმის; და ნაყოფს და აწარმოებს: ზოგიერთი ასი, ზოგიერთი სამოცი, რაღაც ოცდაათი.
მან უთხრა მათ კიდევ ერთი იგავი: ცათა სასუფეველი ჰგავს კაცს, რომელიც დასთესა თესლი თავის სფეროში;
ვითარცა დაიძინეს კაცთა, მოვიდა მტერი მისი და დასთესა ღუარძლი შორის იფქლსა მას და წარვიდა.
და როდესაც მახვილი აღმოსცენდა, და მოიყვანა ნაყოფი გამოიღო, მაშინ გამოჩნდა ღუარძლი იგი.
მობინადრეს მსახურთა აპირებს მის და ჰრქუა მას: უფალო, ანუ არა შენ sow თქვენს სფეროში, კარგი თესლი? მაშინ რატომ აქვს ღუარძლი?
ხოლო მან ჰრქუა: მტერმან კაცმან ყო იგი. ხოლო მონათა მათ ჰრქუეს მას: გნებავსა, სცემ, რომ მივიდეთ და გამოვარჩიოთ იგი?
თუმცა, მან განაცხადა, რომ მათ, არა; ასე რომ, როდესაც თქვენ მოსავალი Weeds, ასევე არ აღმოფხვრის ხორბალი მათთან.
მკამდე ერთად იზარდონ და მკის დროს ვეტყვი მომკელები, შეკრიბეთ პირველად ღუარძლი და აკავშირებს მათ ჩალიჩებისთვის დაწვა; მაგრამ ხორბლის იფქლი იგი შეკრიბეთ საუნჯესა ჩემსა.
კიდევ ერთი იგავი დაუდგა მათ და ჰრქუა, ცათა სასუფეველი ჰგავს მდოგვის მარცვალს, რომელიც აიღო კაცმა და დათესა თავის სფეროში;
რომელიც მართლაც პატარა ყველა თესლი; მაგრამ იზრდება, ეს არის ყველაზე დიდი მცენარეთა და იქმნის იგი ხე, ისე, რომ ფრინველი მოვიდა და ბუდე რტოთა მისთა.
მერმე სხუასა იგავსა ეტყოდა მათ: ცათა სასუფეველი ჰგავს საფუარი, რომელიც აიღო ქალმა და მოზილა იმით სამი საწყაულსა, სანამ მთელი იყო საფუვრიანი.
ეს ყველაფერი განაცხადა იესუ იგავით ერსა მას, და არ იცოდნენ, რომ მათ გარეშე იგავი
აღესრულოს თქუმული წინასწარმეტყუელისა მიერ, რომელიც ამბობს: მე გაიხსნება შედარება ჩემი პირით; მე არაადამიანური რამ იმალება ფონდიდან მსოფლიოში.
მაშინ დაუტევა გულშემატკივარი და სახლში შევიდა. და მოვიდეს მისა და მის მოწაფეებს ეუბნებოდნენ: გადმომეცა ჩვენთვის იგავი tares სფეროში.
ხოლო მან მიუგო და ჰრქუა მათ: რომელსა სთესავს თესლსა კეთილსა, ძე კაცისა;
სფეროში მსოფლიოში; და კარგი თესლი შვილები არიან სამეფოს; და tares არიან ბავშვები ბოროტი;
მტერი იგი, რომელმან დათესა იგი, ეშმაკი; და მოსავლის ბოლოს მსოფლიოში; მომკელები არიან ანგელოზნი.
ვითარცა იგი შეკრიბიან ღუარძლი და ცეცხლითა, ასე იქნება ბოლომდე ამ სამყაროში.
პირადი კაცის ძე თავის ანგელოზებს, და ისინი უნდა შევიკრიბოთ მისი სამეფოს ყველა რამ, რომ შეურაცხყოფა, და მათ, რომლებიც არ უკანონობის საიდუმლო.
და შესთხინენ მათგანი იქნება გავარვარებულ ღუმელში; მუნ იყოს ტირილი და კბილთა ღრჭენა.
მაშინ მართალნი გამობრწყინდენ ვითარცა მზე, სასუფეველსა მამისა მათისასა. ვისაც ყურები მოვისმინოთ, დაე მოისმინოს.
ცათა სასუფეველი ჰგავს საგანძური იმალება სფეროში, რომელი პოვა კაცმან და დამალა, და, მისი სიხარული და განყიდა ყოველი, რომ მას აქვს და მოიყიდა აგარაკი იგი.
გარდა ამისა, იგი სასუფეველსა ცათასა, მსგავს არს იგი კაცსა ვაჭარსა, რომელი ეძიებნ კეთილთა მარგალიტთა;
და მოძიებაში მარგალიტი დიდი ფასი, წარვიდა და განყიდა ყოველივე ედვა, და მოიყიდა იგი.
ისევ და ისევ, სასუფეველი ცათა ჰგავს წმინდა ზღვაში და შეკრებილ ყველა სახის თევზი.
და როდესაც ეს იყო სავსე, მათ მიიპყრო სანაპიროზე; და დაჯდა, სცემეს კარგი კალათები; ცუდია, მაგრამ მიცემული out.
ასე რომ, ეს იქნება ბოლომდე ასაკი: ანგელოზთა მოვა და ბოროტებს შორის, უბრალოდ,
და შესთხინენ მათგანი იქნება გავარვარებულ ღუმელში; მუნ იყოს ტირილი და კბილთა ღრჭენა.
ხოლო მან ჰრქუა მათ: თქუენ ესმოდა ესე ყოველი? ხოლო მათ ჰრქუეს მას: ჰე, უფალო.
ხოლო მან ჰრქუა მათ: ამიტომ ყოველი მწიგნობარი დაავალა ზეციერი სამეფო ჰგავს სახლის პატრონს, რომელიც მოაქვს out მისი საგანძური რამ ახალი და ძველი.
და ეს მოვიდა გაივლის რაჟამს დაასრულნა იესუ იგავნი ესე, წარვიდა მიერ.
და შემოდის ქვეყანაში და ასწავებდა მათ შესაკრებელთა შორის მათთა, ვითარმედ უკვირდათ და განაცხადა, სად არს ამისა სიბრძნე ესე და ძალი?
არ არის ეს დურგლის ვაჟი? და არა დედამისი მარიამი და მისი ძმები იაკობი და იოსე, სიმონი და იუდა?
და არსებობს ჩვენს შორის ყველა მისი დები? Whence, ყველა ამ?
და ისინი განაწყენებული მას. ხოლო იესუ ჰრქუა მათ: არა არს წინაწარმეტყუელი შეურაცხ, გარნა საკუთარ ქვეყანაში და თავის სახლში.
და არა ქმნნა მუნ ძალნი მათი ურწმუნოებას.
მათე 13: 1-58
rodesats’ iesom datova sakhli, rom dghe da dajda zghvis;
da ik’ shekrebili bevri adamiani akhlos mas, rom igi shevida gemi, da dajda; da mt’eli brbo idga sanapiroze.
da itqoda bevri ram igavit’ da hrk’ua: aha, gamovida mt’esveli dasat’esad.
da rodesats’ man dat’esa, zogi t’esli davarda gzasa zeda, movides mp’rinvelni da shechames igi;
zogiert’i daets’a kldovan adgilebshi, sadats’ ar iqo bevri dedamitsaze da meqseulad aghmosts’enda, radgan mat’ ar hk’ondat’ mitsis dap’udznebuli;
magram rots’a mze, datsves, da gamkhmari, radgan mat’ ar hk’ondat’ root.
da romelime davarda shoris ekalt’a; da aghmosts’endes ekalni da sheasht’ves igi.
da skhva davarda k’ueqanasa ket’ilsa da moutana meot’khe khili, zogiert’i asi, zogiert’i samots’i, raghats’ ots’daat’i.
romelsats’ ak’vs qurebi movisminot’, dae moisminos.
da miuakhlovda mas motsap’eebma ut’khres, ratom saubari igavit’?
man miugo da hrk’ua mat’: t’k’uenda mots’emul ars ts’nobad saidumloebit’ sasup’evelsa ts’at’asa, magram mat’ es ar aris mots’emuli;
romelsa ak’undes, miets’es da mas ak’vs sicharbit’; magram romelsa ara ak’undes, da romelgha-igi ak’undes tsaart’ves.
amitom saubari me mat’ igavit’ imitom, rom mat’, ramet’u khedven ara; da mosmena, rom ar mesmis, an esmit’.
da aghesrulebis mat’ esaias tsinastsarmetqveleba, romelits’ ambobs, smenis gesmodian, magram ar mesmis, da khedavs mikhilot’, magram ar aghik’vams.
am khalkhs guli waxed ukheshi, da moesmat’ mosatsqeni misi qurebi, da t’vals khuchaven; Lest khedaven t’ualit’a, da moisminos mat’i qurebi, da mesmis mat’i guli, da moik’ts’en, da me ganvkurne igini .
magram netar arian t’k’veni t’valebi, ramet’u khedven, da qurni t’k’uenni, ramet’u esmis.
iqideba cheshmaritad geubnebit’ t’k’ven, rom mravalt’a tsinatsarmetquelt’a da mart’alt’a adamiani enatreboda, rasats’ khedavt’, da ver vkhedavt’; da movisminot’, t’u ra gesmis, da ara esma.
kholo t’k’uen isminet’ igavi mt’esvelis shesakheb.
qovelsa romelsa esmes sitqva samep’os da ar mesmis, boroti miva da mostats’ebs ra iqo dat’eses t’avis gulshi; es aris is, rats’ dat’eses gzasa zeda.
ra dait’esa kldovan adgilze aris is, rom ismens sitqvas, da mashinve ighebs igi sikharulit’
magram ar ak’vs p’esvi, magram khanmokle, da razhams arn chiri da devna sitqvis gamo, es aris ganatsqenebuli;
da ra iqo eklebshi dat’esili is aris, rom ismens sitqvas, magram zrunavs am samqaroshi, da sats’t’uri simdidre asht’obs sitqvas, rats’ unaqop’o;
magram ra dait’esa kargi sap’udzveli aris is, vints’ ismens sitqvas da esmis; da naqop’s da atsarmoebs: zogiert’i asi, zogiert’i samots’i, raghats’ ots’daat’i.
man ut’khra mat’ kidev ert’i igavi: ts’at’a sasup’eveli hgavs kats’s, romelits’ dast’esa t’esli t’avis sp’eroshi;
vit’arts’a daidzines kats’t’a, movida mteri misi da dast’esa ghuardzli shoris ip’k’lsa mas da tsarvida.
da rodesats’ makhvili aghmosts’enda, da moiqvana naqop’i gamoigho, mashin gamoch’nda ghuardzli igi.
mobinadres msakhurt’a apirebs mis da hrk’ua mas: up’alo, anu ara shen sow t’k’vens sp’eroshi, kargi t’esli? mashin ratom ak’vs ghuardzli?
kholo man hrk’ua: mterman kats’man qo igi. kholo monat’a mat’ hrk’ues mas: gnebavsa, sts’em, rom mividet’ da gamovarch’iot’ igi?
t’umts’a, man ganats’khada, rom mat’, ara; ase rom, rodesats’ t’k’ven mosavali Weeds, aseve ar aghmop’khvris khorbali mat’t’an.
mkamde ert’ad izardon da mkis dros vetqvi momkelebi, shekribet’ pirvelad ghuardzli da akavshirebs mat’ ch’alich’ebist’vis datsva; magram khorblis ip’k’li igi shekribet’ saunjesa ch’emsa.
kidev ert’i igavi daudga mat’ da hrk’ua, ts’at’a sasup’eveli hgavs mdogvis marts’vals, romelits’ aigho kats’ma da dat’esa t’avis sp’eroshi;
romelits’ mart’lats’ patara qvela t’esli; magram izrdeba, es aris qvelaze didi mts’enaret’a da ik’mnis igi khe, ise, rom p’rinveli movida da bude rtot’a mist’a.
merme skhuasa igavsa etqoda mat’: ts’at’a sasup’eveli hgavs sap’uari, romelits’ aigho k’alma da mozila imit’ sami satsqaulsa, sanam mt’eli iqo sap’uvriani.
es qvelap’eri ganats’khada iesu igavit’ ersa mas, da ar its’odnen, rom mat’ gareshe igavi
aghesrulos t’k’umuli tsinastsarmetquelisa mier, romelits’ ambobs: me gaikhsneba shedareba ch’emi pirit’; me araadamianuri ram imaleba p’ondidan msop’lioshi.
mashin dauteva gulshematkivari da sakhlshi shevida. da movides misa da mis motsap’eebs eubnebodnen: gadmomets’a ch’vent’vis igavi tares sp’eroshi.
kholo man miugo da hrk’ua mat’: romelsa st’esavs t’eslsa ket’ilsa, dze kats’isa;
sp’eroshi msop’lioshi; da kargi t’esli shvilebi arian samep’os; da tares arian bavshvebi boroti;
mteri igi, romelman dat’esa igi, eshmaki; da mosavlis bolos msop’lioshi; momkelebi arian angelozni.
vit’arts’a igi shekribian ghuardzli da ts’ets’khlit’a, ase ik’neba bolomde am samqaroshi.
piradi kats’is dze t’avis angelozebs, da isini unda shevikribot’ misi samep’os qvela ram, rom sheurats’khqop’a, da mat’, romlebits’ ar ukanonobis saidumlo.
da shest’khinen mat’gani ik’neba gavarvarebul ghumelshi; mun iqos tirili da kbilt’a ghrchena.
mashin mart’alni gamobrtsqinden vit’arts’a mze, sasup’evelsa mamisa mat’isasa. visats’ qurebi movisminot’, dae moisminos.
ts’at’a sasup’eveli hgavs sagandzuri imaleba sp’eroshi, romeli pova kats’man da damala, da, misi sikharuli da ganqida qoveli, rom mas ak’vs da moiqida agaraki igi.
garda amisa, igi sasup’evelsa ts’at’asa, msgavs ars igi kats’sa vacharsa, romeli edziebn ket’ilt’a margalitt’a;
da modziebashi margaliti didi p’asi, tsarvida da ganqida qovelive edva, da moiqida igi.
isev da isev, sasup’eveli ts’at’a hgavs tsminda zghvashi da shekrebil qvela sakhis t’evzi.
da rodesats’ es iqo savse, mat’ miipqro sanapiroze; da dajda, sts’emes kargi kalat’ebi; ts’udia, magram mits’emuli out.
ase rom, es ik’neba bolomde asaki: angelozt’a mova da borotebs shoris, ubralod,
da shest’khinen mat’gani ik’neba gavarvarebul ghumelshi; mun iqos tirili da kbilt’a ghrchena.
kholo man hrk’ua mat’: t’k’uen esmoda ese qoveli? kholo mat’ hrk’ues mas: he, up’alo.
kholo man hrk’ua mat’: amitom qoveli mtsignobari daavala zets’ieri samep’o hgavs sakhlis patrons, romelits’ moak’vs out misi sagandzuri ram akhali da dzveli.
da es movida gaivlis razhams daasrulna iesu igavni ese, tsarvida mier.
da shemodis k’veqanashi da astsavebda mat’ shesakrebelt’a shoris mat’t’a, vit’armed ukvirdat’ da ganats’khada, sad ars amisa sibrdzne ese da dzali?
ar aris es durglis vazhi? da ara dedamisi mariami da misi dzmebi iakobi da iose, simoni da iuda?
da arsebobs ch’vens shoris qvela misi debi? Whence, qvela am?
da isini ganatsqenebuli mas. kholo iesu hrk’ua mat’: ara ars tsinatsarmetqueli sheurats’kh, garna sakut’ar k’veqanashi da t’avis sakhlshi.
da ara k’mnna mun dzalni mat’i urtsmunoebas.
mat’e 13: 1-58

Nenhum comentário:

Postar um comentário