Translate

quinta-feira, 4 de agosto de 2016

მათე 21

და როდესაც ისინი მიუახლოვდნენ იერუსალიმს, და მოვიდა ბეთბაგედ და ბეთანიად, მთასა მას ზეთისხილთასა, მაშინ წარავლინნა იესუ ორნი მოწაფეთა მისთაგანნი და ჰრქუა მათ:
ტურიზმი დაბასა წინააღმდეგ, და მეყსეულად ჰპოოთ ვირი დაბმული და კიცუსა მასთან დაკარგოს მათგანი, და მოუტანს მათ ჩემთვის.
და თუ ვინმე გიჩვენებთ რაღაც, იტყვის, რომ უფალმა უნდა, მათ შორის, და შემდეგ აგზავნიან.
ახლა ყველა ეს მოხდა, რათა შესრულებულიყო ნათქვამი წინასწარმეტყველის მიერ, განაცხადა:
არქუთ ასულსა სიონის აჰა ესერა მეუფე შენი მოვალს შენდა meek, და იჯდა საფუძველზე ass და კიცუსა, მუშა შვილი.
ხოლო მოწაფენი იგი წარვიდეს და ყვეს ეგრეთ, ვითარცა უბრძანა მათ იესუ,
მოიყვანეს ვირი და ჩოჩორი, და ამით მათ ტანსაცმელი, და მას ჯდომა.
და ძალიან დიდი სიმრავლე გავრცელებული სამოსელი მათი გზა, და სხვებმა ფილიალებში ხეები და გავრცელებული მათ გზაზე.
და ერი იგი, რომელი წინა-უვიდოდა და შემდეგ, ღაღადებდეს და იტყოდეს: ოსანა ძესა დავითი; ნეტარ არის ის, რომ მომავალი სახელითა უფლისა. ოსანა მაღალთა შინა ~!
და ვითარცა შევიდა იერუსალიმში, ყველა ქალაქში გადავიდა, განაცხადა, ეს ვინ არის?
ხოლო ერი იგი ეტყოდა, ეს არის იესო, წინასწარმეტყველი გალილეის ნაზარეთით.
და შევიდა იესუ ტაძარსა მას ღმრთისასა და ეშმაკნი ყველა მათ, რომ გაიყიდა და იყიდა ტაძარში, და ტაბლები საქართველოს moneychangers და ადგილების მათ, რომ გაყიდული მტრედები;
ხოლო მან ჰრქუა მათ: წერილ არს, ჩემი სახლი უნდა მოუწოდა სახლში ლოცვა; ხოლო თქუენ გიყოფიეს იგი ქუაბ ავაზაკთა.
და მოვიდეს მას ბრმანი და მკელობელნი ტაძარსა მას შინა, და განკურნნა იგინი.
ხედავს, მაშინ მღდელთ-მოძღუარნი იგი და მწიგნობარნი და დაინახა სასწაულები, რომ მან გააკეთა, და ბავშვები ტირილით ტაძარში, ოსანა ძესა დავითს, ისინი აღშფოთებული,
ხოლო მათ ჰრქუეს მას: ნუ გესმით რა ეს ვთქვა? მიუგო იესუ და ჰრქუა მათ, დიახ, არასოდეს წაგიკითხავთ: პირით ჩვილები და sucklings შენ სრულყოფილი დიდება?
და დაუტევნა იგინი და განვიდა ქალაქით ბეთანიად და იქ გაატარა ღამე.
და დილით, ქალაქში დაბრუნებისას, შეემშია;
და იხილა ლეღვი გზაზე, მივიდა, და ვერაფერი იპოვეს, მაგრამ ფოთლები. და მე ვუთხარი მას, არასდროს დაბადებული ნაყოფი შენგან! ლეღვი გახმა.
მოწაფეებმა დაინახეს, გაოცდნენ და იტყოდეს: ვითარ მეყსეულად ლეღვის ხე გახმა?
მიუგო იესუ და ჰრქუა მათ: ჭეშმარიტად გეუბნებით თქვენ, უკუეთუ გაქუნდეს რწმენა და ეჭვი არ მეპარება, არა მხოლოდ ის, რაც გაკეთდა, რომ ლეღვის ხე, მაგრამ მიუხედავად ამ მთის სიტყუად: აღდეგ და მიცემული შევიდა ზღვა, ეს მოხდება;
და რასაც თქვენ ითხოვდეთ ლოცვასა შინა სარწმუნოებით, მოიღოთ.
და ვითარცა მოვიდა ტაძარში, მიუახლოვდა მას ასწავლიდა, მღდელთ-მოძღუართა და მოხუცებულთა ერისათა, განაცხადა: რა ძალაუფლებით გავაკეთოთ ეს? და ვინ მოგცა შენ ეს ძალაუფლება?
მიუგო იესუ და ჰრქუა მათ: გკითხო მეცა ერთი რამ; უკუეთუ მითხრათ მე, მეც გეტყვით, რა ძალაუფლებით ვაკეთებ ამას.
იოანეს ნათლობა, საიდანაც იყო ეს? ზეციდან იყო თუ კაცთაგან? და იგინი განიზრახვიდეს ურთიერთას და იტყოდეს, თუ ვიტყვით, ზეციდან, ის იტყვის, მაშინ რატომ არ მჯერა?
და თუ ვიტყვით, მამაკაცი, ვშიშობთ, ხალხი, ყველა რომ იოანე, როგორც წინასწარმეტყველი.
მიუგო იესუ და განაცხადა: ჩვენ არ ვიცით. მან უთხრა მათ: არცა მე გითხრა, რა ძალაუფლებით ვაკეთებ ამას.
მაგრამ რა გგონიათ? კაცი ორი ვაჟი ჰყავდა, და მივიდა პირველი და ჰრქუა: შვილო, წარვედ დღეს და ჩემი ვენახი.
მაგრამ მან უპასუხა და განაცხადა, მე კი არა. მაგრამ შემდეგ, მონანიებით იყო.
და მოვიდა მეორე და განაცხადა, რომ; და მან მიუგო და ჰრქუა წარვიდე, უფალო; და ეს არ იყო.
რომელი ორი გააკეთა, მისი მამა? ხოლო მათ ჰრქუეს მას: პირველი. ჰრქუა მათ იესუ, ამენ, რომ მეზუერეთა და მეძავთა წასვლა, სანამ ღვთის სამეფოს შესახებ.
რამეთუ მოვიდა იოვანე თქვენ გზა სიმართლე, და არა გრწმენა მისი, მაგრამ მეზუერეთა და მეძავთა ჰრწმენა მისი; მე, თუმცა, დავინახე, ან შემდეგ მოინანია მჯერა.
მოისმინეთ სხვა იგავი: იყო სახლისა უფალი, რომელმან დაასხა ვენახი და პასუხს თავი აარიდა იგი ditch, აგებული ეს საწნახელში და აგებული კოშკი, და მისცა იგი ფერმერები და ausentou- არის დაშორებული.
და როდესაც მოსავლის დროს, მან თავის მსახურებს, მოიჯარეებს მიიღოს მისი ხილი.
და ქუეყანის შეიპყრეს მისი მონები, სცემეს, მოკლული კიდევ ერთი და ჩაქოლეს სხვა.
კუალად წარავლინნა სხუანი მონანი, უმრავლესნი პირველი; და ისინი იმავე მათ.
და ბოლოს, მან მათ ძე, განაცხადა: ისინი თაყვანს ჩემი შვილი.
მაგრამ როდესაც მცხოვრები იხილეს ძე, ერთმანეთს გადაულაპარაკეს, ეს მემკვიდრეა; მოდი, მოვკლათ იგი, და მოდით წართმევას თავის მემკვიდრეობას.
და შეიპყრეს იგი, ქალაქგარეთ გაათრია ვენახი, და მოკლა იგი.
ვითარცა უფალი ვენახი გავაკეთოთ იმ მახასიათებელია?
ხოლო მათ ჰრქუეს მას: მან იგემა განადგურება იმ ბოროტი კაცი, და იჯარით ვენახი სხვა მახასიათებელია, რომ ამ დროს, მისცეს ხილი.
ამბობს, რომ მათ, არასოდეს წაგიკითხავთ წმინდა წერილებში: ქვა, რომელიც მშენებლებმა უარი გახდა კიდეთა: უფალი გააკეთა ეს, და ეს არის ჩვენს თვალში საოცრებაა?
მე გეტყვით, რომ ღვთის სამეფოს შესახებ უნდა იქნეს მიღებული, და მიეცა ნათესავსა, რომელნი ჰყოფდენ ნაყოფსა მისსა.
ხოლო რომელმან დაეცემა ამ ქვის შეიმუსროს; და ერთი, ვისაც ის დაეცემა იქნება გაანადგურა.
ხოლო მღდელთ-მოძღუართა მათ და ფარისეველთა მოისმინა ეს სიტყვები, რომელიც მან ისაუბრა, მათ შორის,
და, აპირებენ მის დაპატიმრებას, ეშინოდა ერისა, რადგან ისინი წაიყვანა წინასწარმეტყველი.
მათე 21: 1-46

da rodesats’ isini miuakhlovdnen ierusalims, da movida bet’baged da bet’aniad, mt’asa mas zet’iskhilt’asa, mashin tsaravlinna iesu orni motsap’et’a mist’aganni da hrk’ua mat’:
turizmi dabasa tsinaaghmdeg, da meqseulad hpoot’ viri dabmuli da kits’usa mast’an dakargos mat’gani, da moutans mat’ ch’emt’vis.
da t’u vinme gich’venebt’ raghats’, itqvis, rom up’alma unda, mat’ shoris, da shemdeg agzavnian.
akhla qvela es mokhda, rat’a shesrulebuliqo nat’k’vami tsinastsarmetqvelis mier, ganats’khada:
ark’ut’ asulsa sionis aha esera meup’e sheni movals shenda meek, da ijda sap’udzvelze ass da kits’usa, musha shvili.
kholo motsap’eni igi tsarvides da qves egret’, vit’arts’a ubrdzana mat’ iesu,
moiqvanes viri da ch’och’ori, da amit’ mat’ tansats’meli, da mas jdoma.
da dzalian didi simravle gavrts’elebuli samoseli mat’i gza, da skhvebma p’ilialebshi kheebi da gavrts’elebuli mat’ gzaze.
da eri igi, romeli tsina-uvidoda da shemdeg, ghaghadebdes da itqodes: osana dzesa davit’i; netar aris is, rom momavali sakhelit’a up’lisa. osana maghalt’a shina ~!
da vit’arts’a shevida ierusalimshi, qvela k’alak’shi gadavida, ganats’khada, es vin aris?
kholo eri igi etqoda, es aris ieso, tsinastsarmetqveli galileis nazaret’it’.
da shevida iesu tadzarsa mas ghmrt’isasa da eshmakni qvela mat’, rom gaiqida da iqida tadzarshi, da tablebi sak’art’velos moneychangers da adgilebis mat’, rom gaqiduli mtredebi;
kholo man hrk’ua mat’: tseril ars, ch’emi sakhli unda moutsoda sakhlshi lots’va; kholo t’k’uen giqop’ies igi k’uab avazakt’a.
da movides mas brmani da mkelobelni tadzarsa mas shina, da gankurnna igini.
khedavs, mashin mghdelt’-modzghuarni igi da mtsignobarni da dainakha sastsaulebi, rom man gaaket’a, da bavshvebi tirilit’ tadzarshi, osana dzesa davit’s, isini aghshp’ot’ebuli,
kholo mat’ hrk’ues mas: nu gesmit’ ra es vt’k’va? miugo iesu da hrk’ua mat’, diakh, arasodes tsagikit’khavt’: pirit’ ch’vilebi da sucklings shen srulqop’ili dideba?
da dautevna igini da ganvida k’alak’it’ bet’aniad da ik’ gaatara ghame.
da dilit’, k’alak’shi dabrunebisas, sheemshia;
da ikhila leghvi gzaze, mivida, da verap’eri ipoves, magram p’ot’lebi. da me vut’khari mas, arasdros dabadebuli naqop’i shengan! leghvi gakhma.
motsap’eebma dainakhes, gaots’dnen da itqodes: vit’ar meqseulad leghvis khe gakhma?
miugo iesu da hrk’ua mat’: cheshmaritad geubnebit’ t’k’ven, ukuet’u gak’undes rtsmena da echvi ar mepareba, ara mkholod is, rats’ gaket’da, rom leghvis khe, magram miukhedavad am mt’is sitquad: aghdeg da mits’emuli shevida zghva, es mokhdeba;
da rasats’ t’k’ven it’khovdet’ lots’vasa shina sartsmunoebit’, moighot’.
da vit’arts’a movida tadzarshi, miuakhlovda mas astsavlida, mghdelt’-modzghuart’a da mokhuts’ebult’a erisat’a, ganats’khada: ra dzalaup’lebit’ gavaket’ot’ es? da vin mogts’a shen es dzalaup’leba?
miugo iesu da hrk’ua mat’: gkit’kho mets’a ert’i ram; ukuet’u mit’khrat’ me, mets’ getqvit’, ra dzalaup’lebit’ vaket’eb amas.
ioanes nat’loba, saidanats’ iqo es? zets’idan iqo t’u kats’t’agan? da igini ganizrakhvides urt’iert’as da itqodes, t’u vitqvit’, zets’idan, is itqvis, mashin ratom ar mjera?
da t’u vitqvit’, mamakats’i, vshishobt’, khalkhi, qvela rom ioane, rogorts’ tsinastsarmetqveli.
miugo iesu da ganats’khada: ch’ven ar vits’it’. man ut’khra mat’: arts’a me git’khra, ra dzalaup’lebit’ vaket’eb amas.
magram ra ggoniat’? kats’i ori vazhi hqavda, da mivida pirveli da hrk’ua: shvilo, tsarved dghes da ch’emi venakhi.
magram man upasukha da ganats’khada, me ki ara. magram shemdeg, monaniebit’ iqo.
da movida meore da ganats’khada, rom; da man miugo da hrk’ua tsarvide, up’alo; da es ar iqo.
romeli ori gaaket’a, misi mama? kholo mat’ hrk’ues mas: pirveli. hrk’ua mat’ iesu, amen, rom mezueret’a da medzavt’a tsasvla, sanam ghvt’is samep’os shesakheb.
ramet’u movida iovane t’k’ven gza simart’le, da ara grtsmena misi, magram mezueret’a da medzavt’a hrtsmena misi; me, t’umts’a, davinakhe, an shemdeg moinania mjera.
moisminet’ skhva igavi: iqo sakhlisa up’ali, romelman daaskha venakhi da pasukhs t’avi aarida igi ditch, agebuli es satsnakhelshi da agebuli koshki, da mists’a igi p’ermerebi da ausentou- aris dashorebuli.
da rodesats’ mosavlis dros, man t’avis msakhurebs, moijareebs miighos misi khili.
da k’ueqanis sheipqres misi monebi, sts’emes, mokluli kidev ert’i da ch’ak’oles skhva.
kualad tsaravlinna skhuani monani, umravlesni pirveli; da isini imave mat’.
da bolos, man mat’ dze, ganats’khada: isini t’aqvans ch’emi shvili.
magram rodesats’ mts’khovrebi ikhiles dze, ert’manet’s gadaulaparakes, es memkvidrea; modi, movklat’ igi, da modit’ tsart’mevas t’avis memkvidreobas.
da sheipqres igi, k’alak’garet’ gaat’ria venakhi, da mokla igi.
vit’arts’a up’ali venakhi gavaket’ot’ im makhasiat’ebelia?
kholo mat’ hrk’ues mas: man igema ganadgureba im boroti kats’i, da ijarit’ venakhi skhva makhasiat’ebelia, rom am dros, mists’es khili.
ambobs, rom mat’, arasodes tsagikit’khavt’ tsminda tserilebshi: k’va, romelits’ msheneblebma uari gakhda kidet’a: up’ali gaaket’a es, da es aris ch’vens t’valshi saots’rebaa?
me getqvit’, rom ghvt’is samep’os shesakheb unda ik’nes mighebuli, da miets’a nat’esavsa, romelni hqop’den naqop’sa missa.
kholo romelman daets’ema am k’vis sheimusros; da ert’i, visats’ is daets’ema ik’neba gaanadgura.
kholo mghdelt’-modzghuart’a mat’ da p’arisevelt’a moismina es sitqvebi, romelits’ man isaubra, mat’ shoris,
da, apireben mis dapatimrebas, eshinoda erisa, radgan isini tsaiqvana tsinastsarmetqveli.
mat’e 21: 1-46

Nenhum comentário:

Postar um comentário