Translate

sexta-feira, 5 de agosto de 2016

Salmos ფსალმუნი p’salmuni

ნეტარ არს კაცი, რომ walketh არ რჩევებს of ungodly, არც standeth გზა ცოდვილთა, არც sitteth წელს ადგილია mockers.
მაგრამ მისი ხარობს კანონის უფლისა, და მის კანონს ფიქრობს დღე და ღამე.
ეს არის, როგორც ხე დარგეს მდინარეების წყალი, რომელიც, თავის ხილი თავის დროს; მისი ფოთოლი ასევე არ უნდა წაიშალოს და განაწილებაზე იქმს უნდა განვითარებისათვის.
ასე არ არის ბოროტი, მაგრამ ისინი, როგორც ბზე ქარი.
ამიტომ უღვთო არ უნდა დადგეს გადაწყვეტილებაში, არც ცოდვილი მრევლი მართალი.
უფალი უწყის გზა მართალი; მაგრამ გზა უღვთო წარწყმდენ.
ფსალმუნები 1: 1-6
netar ars kats’i, rom walketh ar rch’evebs of ungodly, arts’ standeth gza ts’odvilt’a, arts’ sitteth tsels adgilia mockers .
magram misi kharobs kanonis up’lisa, da mis kanons p’ik’robs dghe da ghame.
es aris , rogorts’ khe darges mdinareebis tsqali, romelits’ , t’avis khili t’avis dros; misi p’ot’oli aseve ar unda tsaishalos da ganatsilebaze ik’ms unda ganvit’arebisat’vis .
ase ar aris boroti, magram isini , rogorts’ bze k’ari .
amitom ughvt’o ar unda dadges gadatsqvetilebashi, arts’ ts’odvili mrevli mart’ali.
up’ali utsqis gza mart’ali; magram gza ughvt’o tsartsqmden.
p’salmunebi 1: 1-6

რატომ წარმართული rage, და ჰგონია, უშედეგოდ რამ?
მეფეთა დედამიწაზე თავად და მთავარნი ერთად მოვითათბიროთ უფლის წინააღმდეგ და მის ცხებულ, განაცხადა,
მოდით დაარღვიოს მათი შემსრულებლები გამიჯვნა და sacudamos us ბაგირები.
ის, რომ sitteth ცაში უნდა სიცილი; იეჰოვას მათ მასშტაბით.
მაშინ იტყოდის იგი მათ თავისი რისხვა და მისი რისხვა უკმაყოფილება.
მაგრამ მე სცხო ჩემი მეფე ჩემს წმიდა მთაზე სიონის.
აცხადებენ, რომ განკარგულების უფალმა უთხრა მე, შენ ხარ ჩემი საყვარელი ძე, დღეს მე მაქვს შობილი თქვენ.
მკითხავთ, და მე უნდა მისცეს შენ წარმართებს შენს სამკვიდროს, და მთავრდება დედამიწაზე შენი ბურთის ფლობა დაფიქსირდა.
უწოდი შესვენება მათ რკინის კვერთხით შენ dash მათ ც როგორიცაა მეთუნის ჭურჭელს.
ახლა კი, მეფენო, იყოს ბრძენი; დაე იყოს მითითება, რამეთუ დედამიწის მოსამართლეებს.
ვემსახუროთ უფალს შიშით და გაიხარე trembling.
Kiss ძე, უნდა იყოს გაბრაზებული, და თქუენ დაიღუპება გზა, როდესაც მალე ignite მისი რისხვა; ნეტარ არიან ყველა, ვინც ენდობა მას.
ფსალმუნები 2: 1-12
ratom tsarmart’uli rage, da hgonia, ushedegod ram?
mep’et’a dedamitsaze t’avad da mt’avarni ert’ad movit’at’birot’ up’lis tsinaaghmdeg da mis ts’khebul , ganats’khada,
modit’ daarghvios mat’i shemsruleblebi gamijvna da sacudamos us bagirebi.
is, rom sitteth ts’ashi unda sits’ili ; iehovas mat’ masshtabit’.
mashin itqodis igi mat’ t’avisi riskhva da misi riskhva ukmaqop’ileba .
magram me sts’kho ch’emi mep’e ch’ems tsmida mt’aze sionis .
ats’khadeben, rom gankargulebis up’alma ut’khra me, shen khar ch’emi saqvareli dze, dghes me mak’vs shobili t’k’ven.
mkit’khavt’, da me unda mists’es shen tsarmart’ebs shens samkvidros , da mt’avrdeba dedamitsaze sheni burt’is p’loba dap’ik’sirda.
utsodi shesveneba mat’ rkinis kvert’khit’ shen dash mat’ ts’ rogorits’aa met’unis churchels .
akhla ki, mep’eno , iqos brdzeni ; dae iqos mit’it’eba , ramet’u dedamitsis mosamart’leebs .
vemsakhurot’ up’als shishit’ da gaikhare trembling.
Kiss dze, unda iqos gabrazebuli, da t’k’uen daighupeba gza, rodesats’ male ignite misi riskhva ; netar arian qvela , vints’ endoba mas.
p’salmunebi 2: 1-12

უფალო, თუ რამდენად არიან გაზრდილი, რომ პრობლემები me! ბევრი, ვინც ჩემს წინააღმდეგ აღდგა.
ბევრი იტყვის, ჩემი სული არ არსებობს ხსნა მას ღმერთი. (სელა).
ხოლო შენ, უფალო, ხარ ფარი ჩემთვის, ჩემი დიდება და ამწევი up ჩემი უფროსი.
ჩემი ხმა მე ტიროდა უფალს, და მოისმინა me მისი წმიდა მთაზე. (სელა).
მე ჩაუყარა და ეძინა; მე ვიზიტმა, რომ უფალი შენარჩუნებული ჩემთვის.
არ მეშინია ათიათასობით ადამიანი, რომლებიც საკუთარ თავს ჩემს წინააღმდეგ რაუნდის შესახებ.
აღდეგ, უფალო, გადარჩენა ჩემთვის, ღმერთო ჩემო; იმიტომ, რომ მას დაარტყა ყველა ჩემი მტერი chins; გატეხილი კბილი ბოროტი.
ხსნა უფლისგან; შენს ხალხს შენი კურთხევით. (სელა).
ფსალმუნები 3: 1-8
up’alo, t’u ramdenad arian gazrdili , rom problemebi me! bevri , vints’ ch’ems tsinaaghmdeg aghdga .
bevri itqvis, ch’emi suli ar arsebobs khsna mas ghmert’i. ( sela ).
kholo shen, up’alo, khar p’ari ch’emt’vis , ch’emi dideba da amtsevi up ch’emi up’rosi.
ch’emi khma me tiroda up’als, da moismina me misi tsmida mt’aze . ( sela ).
me ch’auqara da edzina ; me vizitma , rom up’ali shenarch’unebuli ch’emt’vis .
ar meshinia at’iat’asobit’ adamiani, romlebits’ sakut’ar t’avs ch’ems tsinaaghmdeg raundis shesakheb.
aghdeg , up’alo, gadarch’ena ch’emt’vis, ghmert’o ch’emo ; imitom, rom mas daartqa qvela ch’emi mteri chins ; gatekhili kbili boroti .
khsna up’lisgan ; shens khalkhs sheni kurt’khevit’. ( sela ).
p’salmunebi 3: 1-8

ისმინეთ ჩემი, როდესაც მოვუწოდებ, ღმერთო ჩემი სიმართლე, ტანჯვას ჩემთვის ეს largesse; შემიწყალე მე და შეისმინე ჩემი ლოცვა.
დასანახავად, თუ როგორ გახდეს ჩემი დიდებას სირცხვილი? თქვენ მიყვარს ამაოა და შეეცდება სიცრუე? (სელა).
იცოდე, რომ უფალი მითითებული გარდა თავად მას, რომ ღვთის; უფალი მომისმენს, როცა მოვუხმობ მას.
Perturbai და ცოდვა არ; საუბარი თქვენი გულის საწოლში, და მაინც. (სელა).
გთავაზობთ უფლება მსხვერპლს და ნდობა უფალი.
ბევრი ამბობენ, ვინ იქნება გვაჩვენონ რაიმე კარგი? Lord აღიმაღლოს ჩვენზე ფონზე შენი სახე.
შენ hast დააყენა სიხარული ჩემს გულში, უფრო მეტია, ვიდრე იმ დროს, რომ გამრავლდა მათი ხორბალი და ღვინო.
მშვიდობის მე ასევე დააწვინეს და ძილის, თქვენ მარტო, უფალო, მე არენაზე უსაფრთხოებას.
ფსალმუნები 4: 1-8
isminet’ ch’emi , rodesats’ movutsodeb, ghmert’o ch’emi simart’le , tanjvas ch’emt’vis es largesse ; shemitsqale me da sheismine ch’emi lots’va .
dasanakhavad, t’u rogor gakhdes ch’emi didebas sirts’khvili? t’k’ven miqvars amaoa da sheets’deba sits’rue ? ( sela ).
its’ode, rom up’ali mit’it’ebuli garda t’avad mas, rom ghvt’is ; up’ali momismens, rots’a movukhmob mas.
Perturbai da ts’odva ar ; saubari t’k’veni gulis satsolshi , da maints’. ( sela ).
gt’avazobt’ up’leba mskhverpls da ndoba up’ali .
bevri amboben, vin ik’neba gvach’venon raime kargi? Lord aghimaghlos ch’venze p’onze sheni sakhe .
shen hast daaqena sikharuli ch’ems gulshi, up’ro metia, vidre im dros, rom gamravlda mat’i khorbali da ghvino .
mshvidobis me aseve daatsvines da dzilis, t’k’ven marto , up’alo , me arenaze usap’rt’khoebas.
p’salmunebi 4: 1-8

ყური დაუგდეთ ჩემს სიტყვებს, უფალო, მოუსმინოს ჩემი მედიტაცია.
ხმას ჩემი ტირილი, ჩემი მეფე და ღმერთი ჩემი, შენ მე სალოცავად.
დილით ჩემი ხმა გესმის, უფალო, დილით, რომ თქვენ ჩემი ლოცვა და უყურებს.
იყიდება არა ხარ ღმერთი, რომელმან სიამოვნება ბოროტება არც უნდა ბოროტი არენაზე შენდა.
უგუნურებმა არ უნდა დადგეს წინაშე შენსა; hatest ყველა მუშა უკანონობის საიდუმლო.
განადგურება, ვინც საუბარი ტყუილების; უფალი აერთიანებს სისხლიანი და მატყუარა კაცი.
მაგრამ შევალ შენი სახლი სიმრავლე შენი წყალობა; და შენი შიში მშვილდი თავს მიმართ შენი წმიდა ტაძარი.
უფალო, გამოიწვევს ჩემთვის თქვენი სიმართლე, რადგან ჩემი მტრები; აიწევდა, სანამ მე შენი გზა.
იმის გამო, რომ არ არსებობს ერთგულება მათი პირით; მათი გული განადგურების, მათი ყელი ღია საფლავით, ისინი flatter მათი ენა.
აცხადებენ, მათ დამნაშავედ, ღმერთო; დაეცემიან თავიანთი რჩევებით; ხმა მათ სიმრავლის გამო მათი ცოდვები, რადგან მათ აუჯანყდა თქვენ.
მაგრამ მოდით ყველა, ვინც რწმენას; rejoice სამუდამოდ, რადგან თქვენ დაიცვას მათ; და შენ იმხიარულეთ, ვინც მიყვარს თქვენი სახელი.
რამეთუ შენ, უფალო, გნებავსა დალოცოს მართალი; წავიდეთ გარშემო მას გნებავს კეთილგანწყობა, როგორც ფარი.
ფსალმუნები 5: 1-12
quri daugdet’ ch’ems sitqvebs, up’alo, mousminos ch’emi meditats’ia.
khmas ch’emi tirili, ch’emi mep’e da ghmert’i ch’emi, shen me salots’avad.
dilit’ ch’emi khma gesmis, up’alo, dilit’, rom t’k’ven ch’emi lots’va da uqurebs.
iqideba ara khar ghmert’i, romelman siamovneba boroteba arts’ unda boroti arenaze shenda.
ugunurebma ar unda dadges tsinashe shensa; hatest qvela musha ukanonobis saidumlo.
ganadgureba, vints’ saubari tquilebis; up’ali aert’ianebs siskhliani da matquara kats’i.
magram sheval sheni sakhli simravle sheni tsqaloba; da sheni shishi mshvildi t’avs mimart’ sheni tsmida tadzari.
up’alo, gamoitsvevs ch’emt’vis t’k’veni simart’le, radgan ch’emi mtrebi; aitsevda, sanam me sheni gza.
imis gamo, rom ar arsebobs ert’guleba mat’i pirit’; mat’i guli ganadgurebis, mat’i qeli ghia sap’lavit’, isini flatter mat’i ena.
ats’khadeben, mat’ damnashaved, ghmert’o; daets’emian t’aviant’i rch’evebit’; khma mat’ simravlis gamo mat’i ts’odvebi, radgan mat’ aujanqda t’k’ven.
magram modit’ qvela, vints’ rtsmenas; rejoice samudamod, radgan t’k’ven daits’vas mat’; da shen imkhiarulet’, vints’ miqvars t’k’veni sakheli.
ramet’u shen, up’alo, gnebavsa dalots’os mart’ali; tsavidet’ garshemo mas gnebavs ket’ilgantsqoba, rogorts’ p’ari.
p’salmunebi 5: 1-12

უფალო, არ საყვედური ჩემთვის თქვენი აღშფოთება და დისციპლინის ჩემთვის თქვენს რისხვას.
შემიწყალე მე, უფალო, რამეთუ მე ვარ სუსტი; განკურნების ჩემთვის, უფალო, ჩემი ძვლები შეშფოთებულია.
ჩემი სული აფორიაქებულია; მაგრამ შენ, უფალო, როდემდე?.
დაბრუნება, უფალო, სიტყვით ჩემი სული; გადარჩენა მე შენი წყალობა.
იყიდება სიკვდილი არ არსებობს ხსოვნის შენ; საფლავში ვინ მოგცეს შენ წყალობით?
მე ვარ დაღლილი ჩემი ოხვრა; მთელი ღამე, რათა მე ჩემი საწოლი ბანაობა; მე წყალი ჩემი მწვრთნელი ჩემი ცრემლები,
Mine თვალის მოხმარებული გამო მწუხარება, ეს waxeth ძველი რადგან ყველა ჩემი მტერი.
განვედ ჩემგან, თქვენ მუშაკთა უკანონობის საიდუმლო; რადგან უფალი მოისმინა ჩემი ტირილი.
უფალმა შეისმინა ჩემი ვედრება; უფალი მიიღებს ჩემი ლოცვა.
რცხვენიათ და მოდით ყველა ჩემი მტერი; რათა უკან და მრცხვენია ამ მომენტში.
ფსალმუნები 6: 1-10
up’alo, ar saqveduri ch’emt’vis t’k’veni aghshp’ot’eba da dists’iplinis ch’emt’vis t’k’vens riskhvas.
shemitsqale me , up’alo, ramet’u me var susti ; gankurnebis ch’emt’vis , up’alo, ch’emi dzvlebi sheshp’ot’ebulia .
ch’emi suli ap’oriak’ebulia ; magram shen , up’alo, rodemde? .
dabruneba , up’alo, sitqvit’ ch’emi suli; gadarch’ena me sheni tsqaloba.
iqideba sikvdili ar arsebobs khsovnis shen; sap’lavshi vin mogts’es shen tsqalobit’?
me var daghlili ch’emi okhvra ; mt’eli ghame , rat’a me ch’emi satsoli banaoba ; me tsqali ch’emi mtsvrt’neli ch’emi ts’remlebi,
Mine t’valis mokhmarebuli gamo mtsukhareba , es waxeth dzveli radgan qvela ch’emi mteri .
ganved ch’emgan , t’k’ven mushakt’a ukanonobis saidumlo; radgan up’ali moismina ch’emi tirili .
up’alma sheismina ch’emi vedreba ; up’ali miighebs ch’emi lots’va.
rts’khveniat’ da modit’ qvela ch’emi mteri ; rat’a ukan da mrts’khvenia am momentshi.
p’salmunebi 6 : 1-10

უფალი ღმერთი ჩემი, მე მჯერა შენ გადარჩენა ჩემთვის ყველა მათ, რომ მდევნი მე და მიწოდება me;
ნუუკუე გაანადგურეს ჩემი სული, როგორც ლომის, tearing ის, რომ არ არსებობს ერთი სიტყვით.
უფალი ღმერთი ჩემი, თუ მე ეს, თუ არ არის უკანონობის საიდუმლო ჩემი ხელები,
თუ მე არ დააჯილდოვა ბოროტი უთხრა მას, რომ იყო მშვიდობა me (ადრე, გადაარჩინა მას დევნაში მე უმიზეზოდ)
განაგრძოს მტერი ჩემი სული, და მას, calque ფეხზე ჩემი ცხოვრება დედამიწაზე, და შეამციროს მტვერი ჩემი დიდება. (სელა).
აღდეგ, უფალო, შენი რისხვით აღიმაღლოს თქვენ რისხვა ჩემი მტრები; და Awake ჩემთვის გადაწყვეტილება, რომ შენ უბრძანა.
ასე რომ, ეს იქნება გარს ასამბლეის ადამიანი; იმიტომ, რომ მათ, შესაბამისად, დაბრუნდნენ თქვენ სიმაღლეებზე.
უფალი განსჯის ხალხს; მსჯელობა მე, უფალო, ჩემი სიმართლე და შესაბამისად აფეთქდა მთლიანობის, რომ ეს ჩემთვის.
უკვე გაქვთ მოეღოს ბოროტებას ბოროტი; მაგრამ დამყარება მართალი; რამეთუ, O მართალი ღმერთი ამოწმებს გული და თირკმელები.
ჩემი ფარი არის ღმერთი, რომელიც ზოგავს თავდაყირა გული.
ღმერთო, მართალი ხარ, და ღმერთი გაბრაზებული ყოველდღე.
თუ კაცი გახდეს არა, ის whet ხმალი მან hath მოხრილი მისი მშვილდი, და ის მზად არის.
და უკვე მან მოამზადა სასიკვდილო იარაღი; და ამოქმედდა მათი ისრები წინააღმდეგ მდევნელებს.
აქ ის არის გარყვნილების ტკივილი; იგი ჩაფიქრებული და მოუტანა მეოთხე ტყუილი.
მან გათხრილი კარგად და გააკეთა ფონზე, და ჩავარდა ditch, რომელიც მან გააკეთა.
მისი მუშაობის დაეცემა თქვენს ხელმძღვანელი; და მისი ძალადობის წარმოშობის საფუძველზე საკუთარი თავი.
მე დიდება უფალს, მისი სიმართლე, და ვიმღერებ ქებას სახელს ყველაზე მაღალი უფალი.
ფსალმუნი 7: 1-17
up’ali ghmert’i ch’emi, me mjera shen gadarch’ena ch’emt’vis qvela mat’, rom mdevni me da mitsodeba me;
nuukue gaanadgures ch’emi suli, rogorts’ lomis, tearing is, rom ar arsebobs ert’i sitqvit’.
up’ali ghmert’i ch’emi, t’u me es, t’u ar aris ukanonobis saidumlo ch’emi khelebi,
t’u me ar daajildova boroti ut’khra mas, rom iqo mshvidoba me (adre, gadaarch’ina mas devnashi me umizezod)
ganagrdzos mteri ch’emi suli, da mas, calque p’ekhze ch’emi ts’khovreba dedamitsaze, da sheamts’iros mtveri ch’emi dideba. (sela).
aghdeg, up’alo, sheni riskhvit’ aghimaghlos t’k’ven riskhva ch’emi mtrebi; da Awake ch’emt’vis gadatsqvetileba, rom shen ubrdzana.
ase rom, es ik’neba gars asambleis adamiani; imitom, rom mat’, shesabamisad, dabrundnen t’k’ven simaghleebze.
up’ali gansjis khalkhs; msjeloba me, up’alo, ch’emi simart’le da shesabamisad ap’et’k’da mt’lianobis, rom es ch’emt’vis.
ukve gak’vt’ moeghos borotebas boroti; magram damqareba mart’ali; ramet’u, O mart’ali ghmert’i amotsmebs guli da t’irkmelebi.
ch’emi p’ari aris ghmert’i, romelits’ zogavs t’avdaqira guli.
ghmert’o, mart’ali khar, da ghmert’i gabrazebuli qoveldghe.
t’u kats’i gakhdes ara, is whet khmali man hath mokhrili misi mshvildi, da is mzad aris.
da ukve man moamzada sasikvdilo iaraghi; da amok’medda mat’i isrebi tsinaaghmdeg mdevnelebs.
ak’ is aris garqvnilebis tkivili; igi ch’ap’ik’rebuli da moutana meot’khe tquili.
man gat’khrili kargad da gaaket’a p’onze, da ch’avarda ditch, romelits’ man gaaket’a.
misi mushaobis daets’ema t’k’vens khelmdzghvaneli; da misi dzaladobis tsarmoshobis sap’udzvelze sakut’ari t’avi.
me dideba up’als, misi simart’le, da vimghereb k’ebas sakhels qvelaze maghali up’ali.
p’salmuni 7: 1-17

უფალო, უფალო, შესანიშნავი არს სახელი შენი დედამიწაზე, რომელიც hast მითითებული შენი დიდება ცის ზემოთ!
შენ ხელდასხმა ძალა პირში babes და sucklings, რადგან თქვენი მტრები, დუმილი მტერი და ამღები.
როცა შევხედავ შენს ცას, მუშაობის შენი თითების ნამოქმედარს, მთვარესა და ვარსკვლავებს, რომელიც თქვენ მომზადებული;
რა არის კაცი, რომ შენ ხარ მავიწყდება მას? და ძე, რომ თქვენ ეწვევა მას?
პატარა ნაკლები ანგელოზები გააკეთა, და დიდება და პატივი.
რომ მას არ სამფლობელოს გამო სამუშაოები შენი ხელები; ყველაფერს მის ფეხქვეშ:
ყველა ცხვარი და ძროხა, და მინდვრის მხეცები,
ფრინველები საჰაერო და თევზი, ზღვის და განაწილებაზე მიმოვალნ ბილიკები ზღვას.
უფალო, უფალო, შესანიშნავი არს სახელი შენი მთელ დედამიწაზე!
ფსალმუნი 8: 1-9
up’alo, up’alo, shesanishnavi ars sakheli sheni dedamitsaze, romelits’ hast mit’it’ebuli sheni dideba ts’is zemot’!
shen kheldaskhma dzala pirshi babes da sucklings , radgan t’k’veni mtrebi, dumili mteri da amghebi .
rots’a shevkhedav shens ts’as , mushaobis sheni t’it’ebis namok’medars, mt’varesa da varskvlavebs, romelits’ t’k’ven momzadebuli ;
ra aris kats’i, rom shen khar mavitsqdeba mas? da dze, rom t’k’ven etsveva mas ?
patara naklebi angelozebi gaaket’a, da dideba da pativi .
rom mas ar samp’lobelos gamo samushaoebi sheni khelebi; qvelap’ers mis p’ekhk’vesh :
qvela ts’khvari da dzrokha , da mindvris mkhets’ebi ,
p’rinvelebi sahaero da t’evzi, zghvis da ganatsilebaze mimovaln bilikebi zghvas.
up’alo, up’alo, shesanishnavi ars sakheli sheni mt’el dedamitsaze!
p’salmuni 8: 1-9

მე დიდება შენ, უფალო, მთელი გულით; ვუთხრა ყველა შენი wondrous სამუშაოები.
შენ მე იხარეთ და მეოთხე სიამოვნებით; მე მღერიან დიდება შენი სახელი, O ყველაზე მაღალი.
როცა ჩემი მტრები დაბრუნდა, დაეცა და დაიღუპა წინაშე.
იყიდება შენ სასარგებლოდ ჩემი უფლება და ჩემი მიზეზი; თქვენ დაფიქსირდა თქვენ თქვენ ტახტზე ვიმსჯელებთ სამართლიანად;.
შენ კიცხავ ერები, გაანადგურა ბოროტები; წაშალა მათი სახელი უკუნითი უკუნისამდე.
Oh! მტერი! დასრულდა სამუდამოდ განადგურებისაგან; და თქვენ arrasaste ქალაქებში, და მათი მემორიალი დაღუპული მათთან.
მაგრამ უფალი მჯდომარე სამუდამოდ; მან უკვე მომზადებული მისი ტახტზე გადაწყვეტილება.
მან უნდა ვიმსჯელოთ მსოფლიოს სიმართლე; მან უნდა მინისტრმა გადაწყვეტილება იმ ხალხს სიმართლით.
უფალმა ასევე იქნება თავშესაფარი დაჩაგრულებზე; თავშესაფარი ჯერ უბედურება.
ნდობა, ვინც იცის, თქვენი სახელი; რამეთუ, უფალო, არასოდეს მიტოვებული, ვინც შეეცდება თქვენ.
ქება უმღერეთ უფალს მკვიდრობს სიონში; აცხადებენ, ხალხს შორის მისი საქმეები.
როდესაც მან maketh ინკვიზიციის სისხლის, იხსენებს მათ: არ უნდა დაგვავიწყდეს cry შედეგად დაზარალებულ.
შემიწყალე მე, უფალო, აჰა ჩემი გაჭირვება, გამოწვეული მოძულე; თქვენ, ვინც მოხსნას me up ჭიშკართან გარდაცვალების.
მე გეტყვით ყველა შენი ქება კარიბჭეებში ქალიშვილი Zion, და rejoice შენი ხსნა.
წარმართულ ჩაიძირა ქვემოთ ორმოს, რომ მათ; წმინდა, რომელიც მათ დამალა თავისი ფეხით.
უფალი არის ცნობილი გადაწყვეტილება, რომელიც მან; იყო ცდუნდეს, ბოროტი სამუშაოები ხელში. (Higaiom; სელა.).
ბოროტი უნდა გადაიქცა ჯოჯოხეთი, და ყველა ერი, ვინც დაივიწყა ღმერთი.
გაჭირვებული არ იქნება დავიწყებული სამუდამოდ, ან მოლოდინი, ცუდი, არა წარწყმდეს, სამუდამოდ.
აღდეგ, უფალო, არა კაცი ხდებიან; წარმართულ შეფასდება შენ წინაშე.
ამით მათ შიში, უფალო, ვიცი, რომ ხალხს, რომელიც იქმნება მხოლოდ მამაკაცი. (სელა.).
ფსალმუნის 9: 1-20
me dideba shen, up’alo, mt’eli gulit’; vut’khra qvela sheni wondrous samushaoebi.
shen me ikharet’ da meot’khe siamovnebit’; me mgherian dideba sheni sakheli, O qvelaze maghali.
rots’a ch’emi mtrebi dabrunda, daets’a da daighupa tsinashe.
iqideba shen sasargeblod ch’emi up’leba da ch’emi mizezi; t’k’ven dap’ik’sirda t’k’ven t’k’ven takhtze vimsjelebt’ samart’lianad;.
shen kits’khav erebi, gaanadgura borotebi; tsashala mat’i sakheli ukunit’i ukunisamde.
Oh! mteri! dasrulda samudamod ganadgurebisagan; da t’k’ven arrasaste k’alak’ebshi, da mat’i memoriali daghupuli mat’t’an.
magram up’ali mjdomare samudamod; man ukve momzadebuli misi takhtze gadatsqvetileba.
man unda vimsjelot’ msop’lios simart’le; man unda ministrma gadatsqvetileba im khalkhs simart’lit’.
up’alma aseve ik’neba t’avshesap’ari dach’agrulebze; t’avshesap’ari jer ubedureba.
ndoba, vints’ its’is, t’k’veni sakheli; ramet’u, up’alo, arasodes mitovebuli, vints’ sheets’deba t’k’ven.
k’eba umgheret’ up’als mkvidrobs sionshi; ats’khadeben, khalkhs shoris misi sak’meebi.
rodesats’ man maketh inkvizits’iis siskhlis, ikhsenebs mat’: ar unda dagvavitsqdes cry shedegad dazaralebul.
shemitsqale me, up’alo, aha ch’emi gachirveba, gamotsveuli modzule; t’k’ven, vints’ mokhsnas me up chishkart’an gardats’valebis.
me getqvit’ qvela sheni k’eba karibcheebshi k’alishvili Zion, da rejoice sheni khsna.
tsarmart’ul ch’aidzira k’vemot’ ormos, rom mat’; tsminda, romelits’ mat’ damala t’avisi p’ekhit’.
up’ali aris ts’nobili gadatsqvetileba, romelits’ man; iqo ts’dundes, boroti samushaoebi khelshi. (Higaiom; sela.).
boroti unda gadaik’ts’a jojokhet’i, da qvela eri, vints’ daivitsqa ghmert’i.
gachirvebuli ar ik’neba davitsqebuli samudamod, an molodini, ts’udi, ara tsartsqmdes, samudamod.
aghdeg, up’alo, ara kats’i khdebian; tsarmart’ul shep’asdeba shen tsinashe.
amit’ mat’ shishi, up’alo, vits’i, rom khalkhs, romelits’ ik’mneba mkholod mamakats’i. (sela.).
p’salmunis 9: 1-20

რატომ ხარ შორს, უფალო? რატომ მალავს საკუთარ თავს, ჯერ უბედურება?
ბოროტი მისი სიამაყე doth დევნას ცუდი; ისინი დაიჭირეს სქემები, რომ შეიმუშაონ.
ბოროტი ამაყობს მისი სურვილი სულს; დალოცა და მაცდურია და უარს ამბობს უფალი.
მისი სიამაყე ბოროტი არ ეძებს მას; ყველა მისი აზრები, რომ ღმერთი არ არსებობს.
მისი გზა ყოველთვის ტანჯვა; სამართალნი შენნი შორს ვართ მისგან დიდი სიმაღლე და უგულებელყოფს მისი მტრები.
ამბობს თავის გულში, მე არ შეირყევა, მე არასოდეს ხვდება.
მისი პირით სავსეა ლანძღვა და მოტყუებით და თაღლითობის წინააღმდეგ; მისი ენა არის ზიანის და ამაოა.
განათავსეთ ჩასაფრებული სოფლებში; ფარულ ადგილებში მკვლელობა უდანაშაულო; მისი თვალები ფარულად ფიქსირებული ცუდი.
Weapon დაველოდოთ იმალებოდა, როგორც ლომის თავის დენ; იარაღი ambushes მოიპაროს ცუდი; იპარავს მას, ჩატარების, თქვენს ქსელში.
კუმშავს, დაბლა რომ ღარიბი დაცემა მისი ძლიერი claws.
მისი თქმით, თავის გულში: ღმერთი არს დავიწყებული, დაფარული მისი სახე, თქვენ არასდროს ვხედავ.
აღდეგ, უფალო. ღმერთო, მოხსნას შენი ხელი; ნუ დაგავიწყდებათ თავმდაბალი.
ამიტომ doth ბოროტი ღმერთს? გულში თქვა: თქვენ არ esquadrinharás?
თქვენ ნახეთ, როგორც ყურადღებიანი მუშაობა და უსაქმურობის, რათა უკან თქვენი ხელები; თქვენ ცუდი მოითხოვოს; შენ ხარ დამხმარე მამა.
შესვენება ბოროტი arm და ბოროტი; ძიება თავისი ბოროტება, სანამ იპოვიდნენ.
უფალი არის მარადიული მეფე; მათი მიწა დაიღუპება წარმართთა.
უფალო, რამეთუ ისმინე სურვილი meek; confortarás მათი გული; თქვენი ყურები ღია იქნება მათ;
მსჯელობა მამა და შევიწროებული, ისე, რომ მიწის კაცი არ გაგრძელდება ძალადობა.
ფსალმუნები 10: 1-18
ratom khar shors, up’alo? ratom malavs sakut’ar t’avs, jer ubedureba?
boroti misi siamaqe doth devnas ts’udi; isini daichires sk’emebi, rom sheimushaon.
boroti amaqobs misi survili suls; dalots’a da mats’duria da uars ambobs up’ali.
misi siamaqe boroti ar edzebs mas; qvela misi azrebi, rom ghmert’i ar arsebobs.
misi gza qovelt’vis tanjva; samart’alni shenni shors vart’ misgan didi simaghle da ugulebelqop’s misi mtrebi.
ambobs t’avis gulshi, me ar sheirqeva, me arasodes khvdeba.
misi pirit’ savsea landzghva da motquebit’ da t’aghlit’obis tsinaaghmdeg; misi ena aris zianis da amaoa.
ganat’avset’ ch’asap’rebuli sop’lebshi; p’arul adgilebshi mkvleloba udanashaulo; misi t’valebi p’arulad p’ik’sirebuli ts’udi.
Weapon davelodot’ imaleboda, rogorts’ lomis t’avis den; iaraghi ambushes moiparos ts’udi; iparavs mas, ch’atarebis, t’k’vens k’selshi.
kumshavs, dabla rom gharibi dats’ema misi dzlieri claws.
misi t’k’mit’, t’avis gulshi: ghmert’i ars davitsqebuli, dap’aruli misi sakhe, t’k’ven arasdros vkhedav.
aghdeg, up’alo. ghmert’o, mokhsnas sheni kheli; nu dagavitsqdebat’ t’avmdabali.
amitom doth boroti ghmert’s? gulshi t’k’va: t’k’ven ar esquadrinharás?
t’k’ven nakhet’, rogorts’ quradghebiani mushaoba da usak’murobis, rat’a ukan t’k’veni khelebi; t’k’ven ts’udi moit’khovos; shen khar damkhmare mama.
shesveneba boroti arm da boroti; dzieba t’avisi boroteba, sanam ipovidnen.
up’ali aris maradiuli mep’e; mat’i mitsa daighupeba tsarmart’t’a.
up’alo, ramet’u ismine survili meek; confortarás mat’i guli; t’k’veni qurebi ghia ik’neba mat’;
msjeloba mama da shevitsroebuli, ise, rom mitsis kats’i ar gagrdzeldeba dzaladoba.
p’salmunebi 10: 1-18

უფლის ვენდობი; როგორც თქვენ ამბობთ, რომ ჩემს სულს, გაქცევა თქვენი მთის როგორც ჩიტი?
იყიდება აჰა, ბოროტი წარმართონ მათი bow, ისინი მზად მათი arrow საფუძველზე სიმებიანი, რომ ისინი დახვრიტეს მუქი, რომ თავდაყირა გული.
იმ შემთხვევაში, თუ საფუძვლები, თუ რა შეიძლება მართალი განადგურდება?
უფალი თავის წმიდა ტაძარს უფლის ტახტი ზეცაში; მისი თვალები აჰა, მისი ქუთუთოების ცდილობენ, ბავშვებს მამაკაცი.
უფალი ამოწმებს მართალი; მაგრამ ბოროტი და მას, რომელსა უყუარ ძალადობის მისი სული სძულს.
იმ ბოროტი იგი ვალდებულია წვიმა მახეებს, ცეცხლი და გოგირდი და საშინელი ქარიშხალი: ეს უნდა იყოს ნაწილი მათი თასი.
უფალი არის მართალი, მას უყვარს სამართალი; მისი სახე გამოიყურება სწორი.
ფსალმუნები 11: 1-7
up’lis vendobi ; rogorts’ t’k’ven ambobt’ , rom ch’ems suls , gak’ts’eva t’k’veni mt’is rogorts’ ch’iti ?
iqideba aha, boroti tsarmart’on mat’i bow , isini mzad mat’i arrow sap’udzvelze simebiani, rom isini dakhvrites muk’i , rom t’avdaqira guli.
im shemt’khvevashi, t’u sap’udzvlebi, t’u ra sheidzleba mart’ali ganadgurdeba?
up’ali t’avis tsmida tadzars up’lis takhti zets’ashi; misi t’valebi aha, misi k’ut’ut’oebis ts’diloben, bavshvebs mamakats’i .
up’ali amotsmebs mart’ali; magram boroti da mas , romelsa uquar dzaladobis misi suli sdzuls .
im boroti igi valdebulia tsvima makheebs , ts’ets’khli da gogirdi da sashineli k’arishkhali : es unda iqos natsili mat’i t’asi.
up’ali aris mart’ali , mas uqvars samart’ali; misi sakhe gamoiqureba stsori.
p’salmunebi 11 : 1-7

დაგვიფარე, უფალო, რადგან მათ არ გააჩნიათ კარგი მამაკაცი; რადგან არსებობს რამდენიმე მორწმუნე შორის ვაჟები მამაკაცი.
თითოეული საუბრობს მდგომარეობს მისი მეზობელი; ისინი საუბრობენ ერთად მაამებელი ტუჩები და დაკეცილი გულის.
უფალი შეწყვიტა ყველა მაამებელი ტუჩები და ენა რომ იტყოდის ამაყი.
ვინც ამბობს, ჩვენი ენა ჩვენ გავიმარჯვებთ; არის ჩვენი ტუჩები; ვინ არის უფალი ჩუენ ზედა?
ზეწოლისთვის ცუდი, რომ კვნესა გაჭირვებული ახლა წარმოიქმნება, ამბობს უფალი; მე მითითებული გარდა, ვისაც ისინი აფეთქება,.
უფლის სიტყვები, სუფთა სიტყვა, როგორც ვერცხლი ქურაში თიხის ღუმელი, სუფთა შვიდჯერ.
უწოდი შეინახოს იგი, უფალო; ამ თაობის სამუდამოდ.
ბოროტი სიარული ყოველ მხარეს, როდესაც vilest მამაკაცი ამაღლდება.
ფსალმუნები 12: 1-8
dagvip’are , up’alo, radgan mat’ ar gaach’niat’ kargi mamakats’i ; radgan arsebobs ramdenime mortsmune shoris vazhebi mamakats’i.
t’it’oeuli saubrobs mdgomareobs misi mezobeli ; isini saubroben ert’ad maamebeli tuch’ebi da dakets’ili gulis .
up’ali shetsqvita qvela maamebeli tuch’ebi da ena rom itqodis amaqi.
vints’ ambobs , ch’veni ena ch’ven gavimarjvebt’ ; aris ch’veni tuch’ebi; vin aris up’ali ch’uen zeda?
zetsolist’vis ts’udi , rom kvnesa gachirvebuli akhla tsarmoik’mneba, ambobs up’ali ; me mit’it’ebuli garda , visats’ isini ap’et’k’eba ,.
up’lis sitqvebi, sup’t’a sitqva , rogorts’ verts’khli k’urashi t’ikhis ghumeli , sup’t’a shvidjer.
utsodi sheinakhos igi, up’alo; am t’aobis samudamod.
boroti siaruli qovel mkhares , rodesats’ vilest mamakats’i amaghldeba.
p’salmunebi 12: 1-8

როდემდე უნდა დაგვავიწყდეს, მე, უფალო? სამუდამოდ? თქვენ დაფაროთ თქვენი სახე ჩემგან?
მიიღოს რჩევა ჩემი სული, რომელსაც მწუხარებას ჩემს გულში ყოველდღე? მაშინაც კი, როდესაც აამაღლა მეტი მე ჩემი მტერი?
მისმინეთ, მისმენ, უფალო ჩემო; ანათებს ჩემს თვალში, რათა მე ძილის ძილის გარდაცვალების;
ჩემი მტერი იტყვის: მე არ გაიმარჯვა მის წინააღმდეგ; და ის, რომ უბედურება მე rejoice, როდესაც მე გადავიდა.
მაგრამ მე მჯერა თქვენი unfailing სიყვარული; გადარჩენისათვის rejoice ჩემს გულს.
მე მღერიან, რათა უფალს, რადგან ის უკვე კარგი ჩემთვის.
ფსალმუნები 13: 1-6
rodemde unda dagvavitsqdes, me, up’alo ? samudamod? t’k’ven dap’arot’ t’k’veni sakhe ch’emgan?
miighos rch’eva ch’emi suli , romelsats’ mtsukharebas ch’ems gulshi qoveldghe? mashinats’ ki, rodesats’ aamaghla meti me ch’emi mteri?
misminet’, mismen, up’alo ch’emo ; anat’ebs ch’ems t’valshi , rat’a me dzilis dzilis gardats’valebis ;
ch’emi mteri itqvis: me ar gaimarjva mis tsinaaghmdeg ; da is, rom ubedureba me rejoice, rodesats’ me gadavida.
magram me mjera t’k’veni unfailing siqvaruli; gadarch’enisat’vis rejoice ch’ems guls.
me mgherian, rat’a up’als, radgan is ukve kargi ch’emt’vis.
p’salmunebi 13: 1-6

სულელია არს ამბობდა თავის გულში, არ არის ღმერთი. ისინი დაზიანებულია, რომ ისინი არ კეთდება უმძიმესი სამუშაოები, არ არსებობს არც ერთი ყოს კარგი.
უფალი ჩანდა ზეცით საფუძველზე ბავშვებს მამაკაცი, თუ არსებობს რაიმე, რომ არ ესმით, და ეძებს ღმერთს.
მათ გადაუხვიეს ყველა ერთად გახდა filthy: არ არსებობს არც ერთი ყოს კარგი, არ, არა ერთი.
არ უნდა იცოდეს, რომ ბოროტმოქმედები, რომლებიც ჭამა ჩემი ხალხი, პურის საჭმელად, და მოვუწოდებთ არა იმაზე, უფალო?
იყო მათ დიდი შიში: ღმერთი არის თაობის მართალი.
თქვენ დამცირება რჩევა ცუდი, რადგან უფალი მისი თავშესაფარი.
ოჰ, თუ სიონის უკვე თავისუფლებისა ისრაელის როდესაც უფალი მოაქვს უკან ტყვეობაში თავის ხალხს, იაკობ გაიხარებს და მოხარული იქნება ისრაელში.
ფსალმუნი 14: 1-7
sulelia ars ambobda t’avis gulshi , ar aris ghmert’i . isini dazianebulia, rom isini ar ket’deba umdzimesi samushaoebi, ar arsebobs arts’ ert’i qos kargi.
up’ali ch’anda zets’it’ sap’udzvelze bavshvebs mamakats’i , t’u arsebobs raime , rom ar esmit’, da edzebs ghmert’s.
mat’ gadaukhvies qvela ert’ad gakhda filthy : ar arsebobs arts’ ert’i qos kargi, ar , ara ert’i.
ar unda its’odes, rom borotmok’medebi , romlebits’ chama ch’emi khalkhi, puris sachmelad , da movutsodebt’ ara imaze, up’alo?
iqo mat’ didi shishi: ghmert’i aris t’aobis mart’ali.
t’k’ven damts’ireba rch’eva ts’udi , radgan up’ali misi t’avshesap’ari.
oh, t’u sionis ukve t’avisup’lebisa israelis rodesats’ up’ali moak’vs ukan tqveobashi t’avis khalkhs , iakob gaikharebs da mokharuli ik’neba israelshi.
p’salmuni 14: 1-7

უფალო, ვინ უნდა დაიცვან შენი კარავი? ვინ იცხოვრებს შენი წმიდა მთაზე?
ვინც გულწრფელად წასვლა და იქმს სიმართლესა და იტყოდის სიმართლე თავის გულში.
ვისაც არ ცილისწამება მისი ენა, არც ბოროტსა იქმს, რომ მისი მეზობელი, არც წარიყვანნა up საყვედური მის მეზობელთან
რომლის თვალები vile პირი, საზიზღარ; მაგრამ პატივს, ვინც შიშობს, უფალო; რომელმან ფუცოს საკუთარი დააზარალებს, და არ იცვლება.
ის, ვინც არ აძლევს თავისი ფული usury, არც აიღო ჯილდო უდანაშაულოს წინააღმდეგ. ვინ აკეთებს, რომ არასოდეს არ იქნება შეირყა.
ფსალმუნები 15: 1-5
up’alo, vin unda daits’van sheni karavi ? vin its’khovrebs sheni tsmida mt’aze ?
vints’ gultsrp’elad tsasvla da ik’ms simart’lesa da itqodis simart’le t’avis gulshi.
visats’ ar ts’ilistsameba misi ena , arts’ borotsa ik’ms, rom misi mezobeli, arts’ tsariqvanna up saqveduri mis mezobelt’an
romlis t’valebi vile piri , sazizghar ; magram pativs , vints’ shishobs, up’alo; romelman p’uts’os sakut’ari daazaralebs, da ar its’vleba .
is, vints’ ar adzlevs t’avisi p’uli usury , arts’ aigho jildo udanashaulos tsinaaghmdeg . vin aket’ebs, rom arasodes ar ik’neba sheirqa.
p’salmunebi 15: 1-5

შეინარჩუნოს მე, ღმერთო, რადგან შენ ვენდობი.
ჩემი სული უფალს უთხრეს: შენ ხარ, უფალო, ჩემი სიკეთე არ მოვა შენ;
მაგრამ წმინდანთა, რომლებიც დედამიწას და გამორჩეული რომლისა ყველა ჩემი აღფრთოვანებული.
ტკივილი გამრავლდეს, რომ დაჩქარდეს მიყოლებით ღმერთი; მე არ შესთავაზოს მათი libations სისხლის ან მიიღოს მათი სახელები ჩემი ტუჩები.
უფალი არის ნაწილი ჩემი მემკვიდრეობა და ჩემი ჭიქა; მე შენარჩუნება ჩემი ბევრი.
ხაზები დაეცა ჩემდა სასიამოვნო ადგილებში yea, მე მაქვს კეთილთა მემკვიდრეობა.
ვაკურთხო უფალი, რომელმაც ურჩია me; ჩემი სადავეები ასევე მომწეროთ ღამით.
შევქმენი უფალი ყოველთვის ჩემს წინაშე; რატომ არის ჩემი მარჯვენა ხელი, მე არ უნდა გადავიდნენ.
ასე რომ მოხარული და გულს უხარია, ჩემი დიდება; ჩემი ხორცი ასევე ეკისრება იმედი.
შენ არა დაუტეო სული ჩემი ჯოჯოხეთს, არც თქვენ ნება თქვენი წმიდა გახრწნილა.
Far მე უწოდი ვხედავ სიცოცხლის გზას; შენს წინაშე არის სისრულეს სიხარული; შენი მარჯვენა ხელი არიან pleasures forevermore.
ფსალმუნები 16: 1-11
sheinarch’unos me, ghmert’o, radgan shen vendobi.
ch’emi suli up’als ut’khres: shen khar, up’alo, ch’emi siket’e ar mova shen;
magram tsmindant’a, romlebits’ dedamitsas da gamorch’euli romlisa qvela ch’emi aghp’rt’ovanebuli.
tkivili gamravldes, rom dach’k’ardes miqolebit’ ghmert’i; me ar shest’avazos mat’i libations siskhlis an miighos mat’i sakhelebi ch’emi tuch’ebi.
up’ali aris natsili ch’emi memkvidreoba da ch’emi chik’a; me shenarch’uneba ch’emi bevri.
khazebi daets’a ch’emda sasiamovno adgilebshi yea, me mak’vs ket’ilt’a memkvidreoba.
vakurt’kho up’ali, romelmats’ urch’ia me; ch’emi sadaveebi aseve momtserot’ ghamit’.
shevk’meni up’ali qovelt’vis ch’ems tsinashe; ratom aris ch’emi marjvena kheli, me ar unda gadavidnen.
ase rom mokharuli da guls ukharia, ch’emi dideba; ch’emi khorts’i aseve ekisreba imedi.
shen ara dauteo suli ch’emi jojokhet’s, arts’ t’k’ven neba t’k’veni tsmida gakhrtsnila.
Far me utsodi vkhedav sits’ots’khlis gzas; shens tsinashe aris sisrules sikharuli; sheni marjvena kheli arian pleasures forevermore.
p’salmunebi 16: 1-11

ისმინე, უფალო, სიმართლე; დასასწრებად უთხრა ჩემი cry; ყური უგდეთ ჩემს ლოცვას, რომელიც არ არის გარეთ გაითამაშა ტუჩები.
მოდით, ჩემი წინადადება შენს წინაშე; დააკმაყოფილებს თქვენს თვალში მიზეზი.
შენ hast დადასტურდა, ჩემი გული; თქვენ ჩემთან ღამით; examinaste ჩემთვის, და ჰპოვე არაფერი; მე შევთავაზე, რომ ჩემი პირით არ უნდა გასცდეს.
რაც შეეხება სამუშაოების მამაკაცი, სიტყვა შენი ტუჩები მე არ ინახება ჩემს ბილიკები ხომალდი.
გამართავს ჩემი goings შენისა ბილიკები, რომ ჩემი კვალდაკვალ ხელიდან არ არის.
მოვუწოდე თქვენ, ღმერთო, მე მინდა, რომ მოისმინონ; inclines მე თქვენი ყურები, და მოუსმინოს ჩემი სიტყვები.
შესანიშნავი შენი წყალობა, O შენ, ვინც აწვდის მათთვის, ვინც ენდობა შენ ის, რომ მოიმატებს წინააღმდეგ შენი მარჯვენა ხელი.
დამტოვე, როგორც ვაშლის თვალი; დამალვა ჩემს ქვეშ შენი ფრთების ჩრდილქვეშ,
ბოროტი რომ ზეწოლას me, ჩემი მომაკვდავი მტრები, რომლებიც ფეხით გარშემო ჩემთვის.
მისი fat დაიხურება, პირში ისინი საუბრობენ ამაყად.
ისინი უკვე compassed ჩვენს ნაბიჯებს; და შეამცირა მისი თვალები, რათა ადგილზე;
ისინი, როგორც ლომი, რომ გსურთ snatch მათი მტაცებელი, და ახალგაზრდა ლომი დგას საიდუმლო ადგილები.
აღდეგ, უფალო, ფლობს, ის იშლება, სიტყვით ჩემი სული ბოროტი თქვენი ხმალი;
Men თქვენი მხრივ, უფალო, მამაკაცი მსოფლიოში, რომლის ნაწილი არის ამ ცხოვრებაში, და რომლის მუცლის შეავსოთ თქვენი დამალული საგანძური. ისინი ყელში შვილები და მათი ნარჩენების მათი შვილები.
როგორც ჩემთვის, მე აჰა, შენი სახე სიმართლე; მე კმაყოფილი იქნება თქვენი მსგავსება, როდესაც მე მეძინა.
ფსალმუნები 17: 1-15
ismine, up’alo, simart’le; dasastsrebad ut’khra ch’emi cry; quri ugdet’ ch’ems lots’vas, romelits’ ar aris garet’ gait’amasha tuch’ebi.
modit’, ch’emi tsinadadeba shens tsinashe; daakmaqop’ilebs t’k’vens t’valshi mizezi.
shen hast dadasturda, ch’emi guli; t’k’ven ch’emt’an ghamit’; examinaste ch’emt’vis, da hpove arap’eri; me shevt’avaze, rom ch’emi pirit’ ar unda gasts’des.
rats’ sheekheba samushaoebis mamakats’i, sitqva sheni tuch’ebi me ar inakheba ch’ems bilikebi khomaldi.
gamart’avs ch’emi goings shenisa bilikebi, rom ch’emi kvaldakval khelidan ar aris.
movutsode t’k’ven, ghmert’o, me minda, rom moisminon; inclines me t’k’veni qurebi, da mousminos ch’emi sitqvebi.
shesanishnavi sheni tsqaloba, O shen, vints’ atsvdis mat’t’vis, vints’ endoba shen is, rom moimatebs tsinaaghmdeg sheni marjvena kheli.
damtove, rogorts’ vashlis t’vali; damalva ch’ems k’vesh sheni p’rt’ebis ch’rdilk’vesh,
boroti rom zetsolas me, ch’emi momakvdavi mtrebi, romlebits’ p’ekhit’ garshemo ch’emt’vis.
misi fat daikhureba, pirshi isini saubroben amaqad.
isini ukve compassed ch’vens nabijebs; da sheamts’ira misi t’valebi, rat’a adgilze;
isini, rogorts’ lomi, rom gsurt’ snatch mat’i mtats’ebeli, da akhalgazrda lomi dgas saidumlo adgilebi.
aghdeg, up’alo, p’lobs, is ishleba, sitqvit’ ch’emi suli boroti t’k’veni khmali;
Men t’k’veni mkhriv, up’alo, mamakats’i msop’lioshi, romlis natsili aris am ts’khovrebashi, da romlis muts’lis sheavsot’ t’k’veni damaluli sagandzuri. isini qelshi shvilebi da mat’i narch’enebis mat’i shvilebi.
rogorts’ ch’emt’vis, me aha, sheni sakhe simart’le; me kmaqop’ili ik’neba t’k’veni msgavseba, rodesats’ me medzina.
p’salmunebi 17: 1-15

მე შენ მიყვარხარ, უფალო, ჩემი ძალა.
უფალი ჩემი კლდე, და ჩემი ციხესიმაგრე და მხსნელი; ჩემი ღმერთი, ჩემი ძალა, ვისაც ვენდობი; ფარი და საყვირი, ჩემი ხსნა და ჩემი მაღალი კოშკი.
მოვუწოდებ უფალო, ვინ არის ღირსი, და მე უნდა იხსნა ჩემი მტრები.
მწუხარებით გარდაცვალების შემომეხვია და წყალდიდობა უღმერთობისა შემაშინა.
Hell მწუხარებით ეცვა me, სიკვდილის მახეებს ჩემთვის.
გასაჭირში მოვუწოდე უფალი, და ტიროდა ჩემს ღმერთს; მისი ტაძარი ჩემი ხმა, თქვენი ყურები მივიღე ჩემი cry მის წინაშე.
მაშინ დედამიწა შეარყია და შეძრწუნდა; და ფონდების მთებში გადავიდა და შეირყა, რადგან იგი განრისხდა.
აღდგა მის ნესტოებს მოწევა და ცეცხლი მისი პირით შეჭამეს: Coals იყო გაღვივდა იგი.
მან დაუთმო ზეცას, და ჩამოვიდა და სიბნელე იყო მისი ფეხზე.
და მან rode საფუძველზე ქერუბიმს, და არ ფრენა; მან აიღო წლის ქარის ფრთებით.
მან სიბნელეში მისი საიდუმლო ადგილი; მისი პავილიონი ტურში მის შესახებ იყო ბნელი წყლები და სქელი ღრუბლები ცა.
სიკაშკაშე მისი ყოფნა clouds მიმოფანტული, სეტყვა და ნაკვერჩხლები.
და უფალი ქუხილი ცაში, და უმაღლესი მისცა ხმა; და სეტყვის და ნაკვერჩხლები.
წარავლინნა მისი ისრის, და გაფანტა ისინი; ელვა და discomfited.
ამის შემდეგ ისინი ჩანს სიღრმეში წყლებში და საფუძვლების მსოფლიოში დაფიქსირდა შენი საყვედური, უფალო, სუნთქვა თქვენი ნესტოები.
მან გაუგზავნა ზემოდან, მან წამიყვანა; მან მიიპყრო me out მრავალი წყლებში.
მან წაიკითხა მე ჩემი ძლიერი მტერი, და ვინც სძულდა ჩემთვის, რადგან ისინი ძალიან ძლიერი იყო ჩემთვის.
ისინი შეუშალა ჩემს დღეს ჩემი უბედურება; მაგრამ უფალი იყო ჩემი მხარდაჭერა.
მან შემიყვანა ფართო ადგილი; მან წაიკითხა ჩემთვის, რადგან ის აღფრთოვანებული ჩემთვის.
უფალი მაკურთხა, ჩემი სიმართლე, მაკურთხა მიხედვით სისუფთავის ჩემი ხელები.
მე არ ინახება გზები, უფალო, და არ ბოროტად გაშორდა ჩემი ღმერთი.
ყველა მისი გადაწყვეტილება იყო ჩემს წინაშე, და არ განუტეოს დებულებებს.
მე ასევე მის წინაშე წრფელია, მე კი თავს ჩემი უკანონობის საიდუმლო.
მას შემდეგ, რაც უფალი recompensed me, ჩემი სიმართლე, შესაბამისად სისუფთავე ხელები ადრე მისი თვალები.
როგორც გულმოწყალე თქვენ უწყებად კეთილთვისებიანი; და მართალი შენ გნებავს ეჩვენე თავდაყირა
ერთად სუფთა შენ უწყებად სუფთა; და froward გნებავს გიჩუენო შენ.
იყიდება იხსნი დაჩაგრული ადამიანი, და მოიტანს ქვემოთ ამპარტავანი თვალები.
რამეთუ გნებავს სინათლე ჩემი ნათურა; უფალი ღმერთი ჩემი შეეცდებიან ჩემი სიბნელე.
შენ მე არ აწარმოებს მეშვეობით ჯარების და ჩემი ღმერთი I შეეცადა მეტი კედელი.
ღვთის გზა არის სრულყოფილი; სიტყვა უფლისა დადასტურებული; იგი ფარია ყველა, ვინც მასზეა მინდობილი.
ვინ არის ღმერთი, მაგრამ უფალი? და ვინ არის კლდე, გადავარჩინოთ ჩვენი ღმერთი?
ეს არის ღმერთი, რომელიც იარაღის ჩემთვის ძალა და გააპარტახებს ჩემი გზა სრულყოფილი.
რაც ჩემი ფეხები მოსწონს Hinds, და მითითებული me ჩემს მაღალი ადგილები.
იგი ასწავლის ჩემს ხელში ომი, ისე, რომ ჩემი იარაღი მა მშვილდი სპილენძის.
ასევე მომცა ფარი შენი ხსნა; შენი მარჯვენა ხელი აქუს holden me up, და შენი სიმშვიდე hath მე დიდი.
გაფართოებული ჩემს ნაბიჯებს ქვეშ ჩემთვის, ასე რომ ჩემი ფეხები არ გადაიჩეხო.
მე არ ატარებს ჩემი მტრები, და თავს მათ; მე არ დაბრუნდება, სანამ არ იქნა მოხმარებული.
დაჭრილი მათ ისე, რომ მან ვერ წამოდგება ისინი დაეცა ქვეშ ჩემი ფეხები.
იყიდება შენ მოირტყა ჩემთვის ძალა ბრძოლა; არ გადაფარვას ქვეშ ჩემთვის ის, რომ აღდგა ჩემს წინააღმდეგ.
მომცა ასევე კისრის აფეთქდა მტრები, რომ მე შეიძლება გაანადგუროს მათ, რომ სიძულვილი ჩემთვის.
ისინი ტიროდა, მაგრამ არ იყო არც სიტყვით; უფალს, მაგრამ მან უპასუხა მათ.
მაშინ esmiucei როგორც მტვერი, სანამ ქარი; მე ხმა მათ როგორც ჭაობის ქუჩებში.
თქვენ არ წაიკითხა ჩემთვის მისწრაფებების ხალხი, და თქვენ მე ხელმძღვანელი წარმართთა; ხალხი არ არის ცნობილი, უნდა ემსახურებოდეს ჩემთვის.
მოსმენის ჩემი ხმა, მე დავემორჩილები; უცნობები წარუდგენს თავს ჩემდა.
უცნობმა პირებმა უნდა ქრებოდა მოშორებით, და გეშინია გარეთ თავშესაფარი.
უფალი არს; და კურთხეული იყავ ჩემი კლდე, და ამაღლდა ღმერთი ჩემი ხსნის.
ეს არის ღმერთი, რომელიც avengeth ჩემთვის და დაგვიმორჩილებს ხალხებს me;
რა აწვდის მე ჩემი მტრები; დიახ, თქვენ მოხსნას me up ზემოთ, ვინც ჩემს წინააღმდეგ აღდგა: შენ მიხსნაო ძალადობრივი კაცი.
ასე რომ, უფალო, დიდება თქვენ წარმართთა შორის, და მღერიან ქება უთხრა შენი სახელი,
იყიდება ადიდებს და ხსნა მისი მეფე, და გვიჩვენებს სიკეთე გამოავლინა თავისი ცხებული, დავითს და ნათესავსა მისსა საუკუნოდ.
ფსალმუნები 18: 1-50
me shen miqvarkhar, up’alo, ch’emi dzala.
up’ali ch’emi klde, da ch’emi ts’ikhesimagre da mkhsneli; ch’emi ghmert’i, ch’emi dzala, visats’ vendobi; p’ari da saqviri, ch’emi khsna da ch’emi maghali koshki.
movutsodeb up’alo, vin aris ghirsi, da me unda ikhsna ch’emi mtrebi.
mtsukharebit’ gardats’valebis shemomekhvia da tsqaldidoba ughmert’obisa shemashina.
Hell mtsukharebit’ ets’va me, sikvdilis makheebs ch’emt’vis.
gasachirshi movutsode up’ali, da tiroda ch’ems ghmert’s; misi tadzari ch’emi khma, t’k’veni qurebi mivighe ch’emi cry mis tsinashe.
mashin dedamitsa shearqia da shedzrtsunda; da p’ondebis mt’ebshi gadavida da sheirqa, radgan igi ganriskhda.
aghdga mis nestoebs motseva da ts’ets’khli misi pirit’ shechames: Coals iqo gaghvivda igi.
man daut’mo zets’as, da ch’amovida da sibnele iqo misi p’ekhze.
da man rode sap’udzvelze k’erubims, da ar p’rena; man aigho tslis k’aris p’rt’ebit’.
man sibneleshi misi saidumlo adgili; misi pavilioni turshi mis shesakheb iqo bneli tsqlebi da sk’eli ghrublebi ts’a.
sikashkashe misi qop’na clouds mimop’antuli, setqva da nakverch’khlebi.
da up’ali k’ukhili ts’ashi, da umaghlesi mists’a khma; da setqvis da nakverch’khlebi.
tsaravlinna misi isris, da gap’anta isini; elva da discomfited.
amis shemdeg isini ch’ans sighrmeshi tsqlebshi da sap’udzvlebis msop’lioshi dap’ik’sirda sheni saqveduri, up’alo, sunt’k’va t’k’veni nestoebi.
man gaugzavna zemodan, man tsamiqvana; man miipqro me out mravali tsqlebshi.
man tsaikit’kha me ch’emi dzlieri mteri, da vints’ sdzulda ch’emt’vis, radgan isini dzalian dzlieri iqo ch’emt’vis.
isini sheushala ch’ems dghes ch’emi ubedureba; magram up’ali iqo ch’emi mkhardachera.
man shemiqvana p’art’o adgili; man tsaikit’kha ch’emt’vis, radgan is aghp’rt’ovanebuli ch’emt’vis.
up’ali makurt’kha, ch’emi simart’le, makurt’kha mikhedvit’ sisup’t’avis ch’emi khelebi.
me ar inakheba gzebi, up’alo, da ar borotad gashorda ch’emi ghmert’i.
qvela misi gadatsqvetileba iqo ch’ems tsinashe, da ar ganuteos debulebebs.
me aseve mis tsinashe tsrp’elia, me ki t’avs ch’emi ukanonobis saidumlo.
mas shemdeg, rats’ up’ali recompensed me, ch’emi simart’le, shesabamisad sisup’t’ave khelebi adre misi t’valebi.
rogorts’ gulmotsqale t’k’ven utsqebad ket’ilt’visebiani; da mart’ali shen gnebavs ech’vene t’avdaqira
ert’ad sup’t’a shen utsqebad sup’t’a; da froward gnebavs gich’ueno shen.
iqideba ikhsni dach’agruli adamiani, da moitans k’vemot’ ampartavani t’valebi.
ramet’u gnebavs sinat’le ch’emi nat’ura; up’ali ghmert’i ch’emi sheets’debian ch’emi sibnele.
shen me ar atsarmoebs meshveobit’ jarebis da ch’emi ghmert’i I sheets’ada meti kedeli.
ghvt’is gza aris srulqop’ili; sitqva up’lisa dadasturebuli; igi p’aria qvela, vints’ maszea mindobili.
vin aris ghmert’i, magram up’ali? da vin aris klde, gadavarch’inot’ ch’veni ghmert’i?
es aris ghmert’i, romelits’ iaraghis ch’emt’vis dzala da gaapartakhebs ch’emi gza srulqop’ili.
rats’ ch’emi p’ekhebi mostsons Hinds, da mit’it’ebuli me ch’ems maghali adgilebi.
igi astsavlis ch’ems khelshi omi, ise, rom ch’emi iaraghi ma mshvildi spilendzis.
aseve momts’a p’ari sheni khsna; sheni marjvena kheli ak’us holden me up, da sheni simshvide hath me didi.
gap’art’oebuli ch’ems nabijebs k’vesh ch’emt’vis, ase rom ch’emi p’ekhebi ar gadaich’ekho.
me ar atarebs ch’emi mtrebi, da t’avs mat’; me ar dabrundeba, sanam ar ik’na mokhmarebuli.
dachrili mat’ ise, rom man ver tsamodgeba isini daets’a k’vesh ch’emi p’ekhebi.
iqideba shen moirtqa ch’emt’vis dzala brdzola; ar gadap’arvas k’vesh ch’emt’vis is, rom aghdga ch’ems tsinaaghmdeg.
momts’a aseve kisris ap’et’k’da mtrebi, rom me sheidzleba gaanadguros mat’, rom sidzulvili ch’emt’vis.
isini tiroda, magram ar iqo arts’ sitqvit’; up’als, magram man upasukha mat’.
mashin esmiucei rogorts’ mtveri, sanam k’ari; me khma mat’ rogorts’ chaobis k’uch’ebshi.
t’k’ven ar tsaikit’kha ch’emt’vis mistsrap’ebebis khalkhi, da t’k’ven me khelmdzghvaneli tsarmart’t’a; khalkhi ar aris ts’nobili, unda emsakhurebodes ch’emt’vis.
mosmenis ch’emi khma, me davemorch’ilebi; uts’nobebi tsarudgens t’avs ch’emda.
uts’nobma pirebma unda k’reboda moshorebit’, da geshinia garet’ t’avshesap’ari.
up’ali ars; da kurt’kheuli iqav ch’emi klde, da amaghlda ghmert’i ch’emi khsnis.
es aris ghmert’i, romelits’ avengeth ch’emt’vis da dagvimorch’ilebs khalkhebs me;
ra atsvdis me ch’emi mtrebi; diakh, t’k’ven mokhsnas me up zemot’, vints’ ch’ems tsinaaghmdeg aghdga: shen mikhsnao dzaladobrivi kats’i.
ase rom, up’alo, dideba t’k’ven tsarmart’t’a shoris, da mgherian k’eba ut’khra sheni sakheli,
iqideba adidebs da khsna misi mep’e, da gvich’venebs siket’e gamoavlina t’avisi ts’khebuli, davit’s da nat’esavsa missa saukunod.
p’salmunebi 18: 1-50

ცანი ღვთის დიდებას; ცა აცხადებენ მუშაობის ხელში.
ერთ დღეს წარმოთქვამს სიტყვის დღე და ერთი ღამე ისინი არიან ცოდნა კიდევ ერთი ღამით.
არ არსებობს სიტყვის და არც ენა, სადაც არ ისმის თქვენი ხმა.
მათ ხაზი განვიდის მთელ დედამიწას და მათი სიტყვები ბოლომდე მსოფლიოში. მათ აქუს იგი შეიქმნა საყოფელი მზე,
რომელიც, როგორც სიძე გამოდის მისი პალატის, და სიხარული, როგორც ძლიერი კაცი აწარმოებს რასის.
მისი გამომუშავება ერთი ბოლოდან ზეცას, და მისი რა თქმა უნდა ჩაეგდო და არაფერი იმალება მისი სითბო.
კანონი უფალი არის სრულყოფილი, კონვერტაცია სულს; ჩვენებაში უფლის დარწმუნებულია, ბრძნული მარტივი.
მცნებასა უფლისა უფლება, ხარობდეთ გული; მცნება უფლისა არის სუფთა, ნათელი შევიტანოთ თვალში.
შიში უფლისა არის სუფთა, მტკიცე სამუდამოდ; განჩინებები უფლის ჭეშმარიტი და მართალია საერთოდ.
ისინი უფრო ძვირფასი, ვიდრე ოქროს, yea, ვიდრე ბევრი ჯარიმა ოქროს; და ტკბილი, ვიდრე თაფლი და honeycomb.
უფრო მეტიც, მათ მიერ შენი მსახური გააფრთხილა; შენახვა მათ შორის არის დიდი ჯილდო.
ვინ მესმის მისი შეცდომები? გაწმენდის მეა ჩემგან, რომ იმალება.
ასევე შესანიშნავად ინახავს თქვენი მსახური, რომელიც არ არის assenhoreie ჩემთვის. მერე იქნება პატიოსანი და მე უდანაშაულო დიდი დანაშაული ჩაიდინა.
მოდით სიტყვები ჩემი პირით და ჩემი გულის ზრახვები მისაღები იქნება შენს თვალში, უფალო, ჩემი კლდე, ჩემი მხსნელი
ფსალმუნი 19: 1-14
ts’ani ghvt’is didebas; ts’a ats’khadeben mushaobis khelshi.
ert’ dghes tsarmot’k’vams sitqvis dghe da ert’i ghame isini arian ts’odna kidev ert’i ghamit’.
ar arsebobs sitqvis da arts’ ena, sadats’ ar ismis t’k’veni khma.
mat’ khazi ganvidis mt’el dedamitsas da mat’i sitqvebi bolomde msop’lioshi. mat’ ak’us igi sheik’mna saqop’eli mze,
romelits’, rogorts’ sidze gamodis misi palatis, da sikharuli, rogorts’ dzlieri kats’i atsarmoebs rasis.
misi gamomushaveba ert’i bolodan zets’as, da misi ra t’k’ma unda ch’aegdo da arap’eri imaleba misi sit’bo.
kanoni up’ali aris srulqop’ili, konvertats’ia suls; ch’venebashi up’lis dartsmunebulia, brdznuli martivi.
mts’nebasa up’lisa up’leba, kharobdet’ guli; mts’neba up’lisa aris sup’t’a, nat’eli shevitanot’ t’valshi.
shishi up’lisa aris sup’t’a, mtkits’e samudamod; ganch’inebebi up’lis cheshmariti da mart’alia saert’od.
isini up’ro dzvirp’asi, vidre ok’ros, yea, vidre bevri jarima ok’ros; da tkbili, vidre t’ap’li da honeycomb.
up’ro metits’, mat’ mier sheni msakhuri gaap’rt’khila; shenakhva mat’ shoris aris didi jildo.
vin mesmis misi shets’domebi? gatsmendis mea ch’emgan, rom imaleba.
aseve shesanishnavad inakhavs t’k’veni msakhuri, romelits’ ar aris assenhoreie ch’emt’vis. mere ik’neba patiosani da me udanashaulo didi danashauli ch’aidina.
modit’ sitqvebi ch’emi pirit’ da ch’emi gulis zrakhvebi misaghebi ik’neba shens t’valshi, up’alo, ch’emi klde, ch’emi mkhsneli
p’salmuni 19: 1-14

უფალი მოვისმინოთ შენ დღეს უბედურება; სახელით ღმერთი იაკობისი დაიცავს.
პირადი თქვენ დაეხმაროს მისი საკურთხევლის, და გააძლიეროს შენ სიონიდან.
დამახსოვრება ყველა შენი შესაწირავი და შენი დასაწვავი შესაწირავი. (სელა).
საგრანტო შენ შესაბამისად შენი გულით, და შეასრულოს ყველა თქვენი გეგმა.
ჩვენ გაიხარებს შენი ხსნა, და ჩვენი ღვთის სახელით arvoraremos tassels; შეხვდება უფალი ყველა თქვენი მოთხოვნები.
ახლა მე ვიცი, რომ უფალი გადაარჩენს თავის ცხებულ; მას ესმის მას თავისი წმინდა ზეცაში გადარჩენის ძალა მისი მარჯვენა ხელი.
ზოგიერთი ნდობის ეტლები და ზოგიერთი ცხენები, მაგრამ ჩვენ გვახსოვს სახელი უფალს, ჩვენს ღმერთს.
ისინი დაყვანილი და დაეცა, მაგრამ ჩვენ მოიმატებს და დადგეს თავდაყირა.
დაგვიფარე, უფალო; მოვისმინოთ, როდესაც ჩვენ მოვუწოდებთ მეფე.
ფსალმუნები 20: 1-9
up’ali movisminot’ shen dghes ubedureba ; sakhelit’ ghmert’i iakobisi daits’avs.
piradi t’k’ven daekhmaros misi sakurt’khevlis, da gaadzlieros shen sionidan .
damakhsovreba qvela sheni shesatsiravi da sheni dasatsvavi shesatsiravi. ( sela ).
sagranto shen shesabamisad sheni gulit’, da sheasrulos qvela t’k’veni gegma.
ch’ven gaikharebs sheni khsna, da ch’veni ghvt’is sakhelit’ arvoraremos tassels ; shekhvdeba up’ali qvela t’k’veni mot’khovnebi.
akhla me vits’i, rom up’ali gadaarch’ens t’avis ts’khebul ; mas esmis mas t’avisi tsminda zets’ashi gadarch’enis dzala misi marjvena kheli.
zogiert’i ndobis etlebi da zogiert’i ts’khenebi , magram ch’ven gvakhsovs sakheli up’als, ch’vens ghmert’s .
isini daqvanili da daets’a , magram ch’ven moimatebs da dadges t’avdaqira.
dagvip’are , up’alo; movisminot’, rodesats’ ch’ven movutsodebt’ mep’e.
p’salmunebi 20 : 1-9

მეფე სიხარული თქვენი ძალა, უფალო და შენი ხსნა, თუ როგორ დიდად ახარებს.
შეასრულა თავისი შენი გულის სურვილს, და hast არ დაკავებული მოთხოვნით მისი ტუჩები. (სელა).
იმიტომ, რომ თქვენ შეხვდება კურთხევის სიკეთე; იგი აყენებს მისი ხელმძღვანელი გვირგვინი სუფთა ოქროს.
მან სთხოვა ცხოვრებაში შენ, და მისცა მას, მაშინაც კი, დღეგრძელობა მარადიულად.
დიდია მისი დიდება შენი ხსნა; დიდება და სიდიადე არ დააყენა იგი.
იყიდება დალოცა სამუდამოდ; შენ fillest სიხარულით შენი სახე.
მეფე ენდობა უფალი და ყოვლისშემძლე წყალობა არ შეფერხდება.
შენი ხელი იპოვის ყველა თქვენი მტრები, თქვენი მარჯვენა ხელი ნახავთ, ვინც სიძულვილის თქვენ.
უწოდი მათ, როგორც ცეცხლოვანი ღუმელი დროს თქვენი აღშფოთება; უფალი შეჭამს მათ თავისი რისხვა და ცეცხლის მოიხმარენ მათ.
მისი განადგურება ნაყოფი დედამიწაზე, და მათ შთამომავლობას შორის ბავშვების კაცთა.
იყიდება აპირებდნენ ბოროტების წინააღმდეგ შენ; მათ შეიმუშავეს რუსეს, მაგრამ არ გამოუვათ.
ასე, რომ თქვენ უნდა მათ ზურგი; და თქვენი ისრები დააყენა თოკები apontarás სახე მათ.
შენ ხარ იგი, უფალო, შენი ძალა; ასე რომ, ჩვენ მღერიან და დიდება შენი ძალა.
ფსალმუნები 21: 1-13
mep’e sikharuli t’k’veni dzala, up’alo da sheni khsna, t’u rogor didad akharebs.
sheasrula t’avisi sheni gulis survils, da hast ar dakavebuli mot’khovnit’ misi tuch’ebi. (sela).
imitom, rom t’k’ven shekhvdeba kurt’khevis siket’e; igi aqenebs misi khelmdzghvaneli gvirgvini sup’t’a ok’ros.
man st’khova ts’khovrebashi shen, da mists’a mas, mashinats’ ki, dghegrdzeloba maradiulad.
didia misi dideba sheni khsna; dideba da sidiade ar daaqena igi.
iqideba dalots’a samudamod; shen fillest sikharulit’ sheni sakhe.
mep’e endoba up’ali da qovlisshemdzle tsqaloba ar shep’erkhdeba.
sheni kheli ipovis qvela t’k’veni mtrebi, t’k’veni marjvena kheli nakhavt’, vints’ sidzulvilis t’k’ven.
utsodi mat’, rogorts’ ts’ets’khlovani ghumeli dros t’k’veni aghshp’ot’eba; up’ali shechams mat’ t’avisi riskhva da ts’ets’khlis moikhmaren mat’.
misi ganadgureba naqop’i dedamitsaze, da mat’ sht’amomavlobas shoris bavshvebis kats’t’a.
iqideba apirebdnen borotebis tsinaaghmdeg shen; mat’ sheimushaves ruses, magram ar gamouvat’.
ase, rom t’k’ven unda mat’ zurgi; da t’k’veni isrebi daaqena t’okebi apontarás sakhe mat’.
shen khar igi, up’alo, sheni dzala; ase rom, ch’ven mgherian da dideba sheni dzala.
p’salmunebi 21: 1-13

ჩემო ღმერთო, ჩემო ღმერთო, რატომ hast შენ მიმატოვე? რატომ ხარ შენ ჩემი შემწე და სიტყვები ჩემი ოხვრა?
ღმერთო ჩემო, მე ტირილი დღეს, და თქვენ არ მისმენ, ღამით, და მე არ ვარ ჩუმად.
მაგრამ თქვენ ხართ წმინდა, თქვენ, რომლებიც ბინადრობენ აქებს ისრაელში.
თქვენ გენდობოდნენ ჩვენი მამები ისინი სანდო და მიწოდება მათ.
ისინი ტიროდა შენდა, და გაიქცა; თქვენ ანდობდნენ, და არ იყო არეული.
მაგრამ მე ჭია და არავინ, საყვედური კაცთა და შეურაცხ ხალხის მიერ.
ყველა, ვინც ვხედავ მე იმიტირებულ me out ტუჩის, ისინი shake ხელმძღვანელი, განაცხადა,
ის ენდობოდა, უფალო, რომ უფასო; გასათავისუფლებლად, რადგან ეს არის დიდი სიამოვნებით.
მაგრამ შენ ხარ ის, რომ გამიყვანეს საშვილოსნოს; თქვენ მე ნდობა, რომ ძუძუს დედამ.
მომხმარებლის თქვენ მე მიცემული საშვილოსნოს; შენ ხარ ღმერთი ჩემი, ჩემი დედის საშვილოსნოს.
არ იქნება შორს ჩემთვის, უბედურება ახლოს არის და არ არის, რათა დაეხმაროს.
ბევრი ხარი არ გარშემორტყმული me; ძლიერი ხარი ბაშანის გარს.
ისინი gaped ჩემზე მათი mouths, როგორც ლომი ravening და ხმა.
მე იღვრებოდა წყალი, და ყველა ჩემი ძვლები out; ჩემი გული, როგორიც ცვილი, მდნარი შუაგულში ჩემი ნაწლავთა.
ჩემი ძალა ხმება, როგორც shard და ენა იღებს ჩემთვის გემოვნებით; და შენ hast მითითებული ჩემთვის მტვერი სიკვდილი.
ძაღლი შემომეხვია; ასამბლეის ბოროტი არ inclosed me: ისინი pierced ჩემი ხელები და ფეხები.
მე შეიძლება ვუთხრა ყველა ჩემი ძვლები; ისინი და სახლიდან საფუძველზე ჩემთვის.
დაინაწილეს სამოსელი ჩემი, და განიპო ჩემი ტანსაცმელი.
ხოლო შენ, უფალო, არა იყოს შორსაა ჩემგან. ჩემი ძალა, იჩქარე დამეხმაროთ.
სიტყვით ჩემი სულის მახვილს, my darling ძაღლი ძალა.
მიხსენი ლომის პირში; დიახ, თქვენ მოვისმინე ჩემთვის საყვირების unicorns.
მე ვაცხადებ, შენი სახელი რომ ჩემი ძმები; მე დიდება შენდა კრებულში.
რომელნი მოშიშნი უფლისა, დიდება მას; ყველა რამეთუ სათესლე იაკობის ადიდებდნენ მას; და შიში მას, რამეთუ თესლი ისრაელში.
მან hath არ მოძულებული და არც საძულველ სენია დაჩაგრულთა; არცა მან დამალა მისი სახე; მაგრამ როდესაც ის ტიროდა, მან მოისმინა.
ჩემი დიდება უნდა იყოს შენ დიდ კრებულში მე ეწვევა ჩემი აღთქმები, სანამ მის მოშიშებს.
თავმდაბალნი შეჭამენ და დაკმაყოფილდება; დიდება უფალს ევედრება მას; თქვენი გული უნდა ცხოვრება სამუდამოდ.
ყველა მთავრდება დედამიწაზე უნდა გვახსოვდეს და აქციოს უფალს; და ყველა ტომნი ერების თაყვანი სანამ შენ.
სამეფო უფლის, და იგი მართავს ერებს.
ყველა რომ იყოს fat ქუეყანასა ზედა შეჭამენ და თაყვანისცემა; ყველა, ვინც დაცემას დაემხოთ მტვერი მის წინაშე და არც შეიძლება ვიცოცხლოთ მისი სული.
თესლი უნდა ემსახურებოდეს მას; ეს უნდა გამოცხადდეს უფალს თაობა.
ისინი მოდის და აცხადებენ, მისი სიმართლე, რომ ადამიანი უნდა იყოს დაბადებული, იმიტომ, რომ მან გააკეთა.
ფსალმუნები 22: 1-31
ch’emo ghmert’o, ch’emo ghmert’o, ratom hast shen mimatove? ratom khar shen ch’emi shemtse da sitqvebi ch’emi okhvra?
ghmert’o ch’emo, me tirili dghes, da t’k’ven ar mismen, ghamit’, da me ar var ch’umad.
magram t’k’ven khart’ tsminda, t’k’ven, romlebits’ binadroben ak’ebs israelshi.
t’k’ven gendobodnen ch’veni mamebi isini sando da mitsodeba mat’.
isini tiroda shenda, da gaik’ts’a; t’k’ven andobdnen, da ar iqo areuli.
magram me chia da aravin, saqveduri kats’t’a da sheurats’kh khalkhis mier.
qvela, vints’ vkhedav me imitirebul me out tuch’is, isini shake khelmdzghvaneli, ganats’khada,
is endoboda, up’alo, rom up’aso; gasat’avisup’leblad, radgan es aris didi siamovnebit’.
magram shen khar is, rom gamiqvanes sashvilosnos; t’k’ven me ndoba, rom dzudzus dedam.
momkhmareblis t’k’ven me mits’emuli sashvilosnos; shen khar ghmert’i ch’emi, ch’emi dedis sashvilosnos.
ar ik’neba shors ch’emt’vis, ubedureba akhlos aris da ar aris, rat’a daekhmaros.
bevri khari ar garshemortqmuli me; dzlieri khari bashanis gars.
isini gaped ch’emze mat’i mouths, rogorts’ lomi ravening da khma.
me ighvreboda tsqali, da qvela ch’emi dzvlebi out; ch’emi guli, rogorits’ ts’vili, mdnari shuagulshi ch’emi natslavt’a.
ch’emi dzala khmeba, rogorts’ shard da ena ighebs ch’emt’vis gemovnebit’; da shen hast mit’it’ebuli ch’emt’vis mtveri sikvdili.
dzaghli shemomekhvia; asambleis boroti ar inclosed me: isini pierced ch’emi khelebi da p’ekhebi.
me sheidzleba vut’khra qvela ch’emi dzvlebi; isini da sakhlidan sap’udzvelze ch’emt’vis.
dainatsiles samoseli ch’emi, da ganipo ch’emi tansats’meli.
kholo shen, up’alo, ara iqos shorsaa ch’emgan. ch’emi dzala, ich’k’are damekhmarot’.
sitqvit’ ch’emi sulis makhvils, my darling dzaghli dzala.
mikhseni lomis pirshi; diakh, t’k’ven movismine ch’emt’vis saqvirebis unicorns.
me vats’khadeb, sheni sakheli rom ch’emi dzmebi; me dideba shenda krebulshi.
romelni moshishni up’lisa, dideba mas; qvela ramet’u sat’esle iakobis adidebdnen mas; da shishi mas, ramet’u t’esli israelshi.
man hath ar modzulebuli da arts’ sadzulvel senia dach’agrult’a; arts’a man damala misi sakhe; magram rodesats’ is tiroda, man moismina.
ch’emi dideba unda iqos shen did krebulshi me etsveva ch’emi aght’k’mebi, sanam mis moshishebs.
t’avmdabalni shechamen da dakmaqop’ildeba; dideba up’als evedreba mas; t’k’veni guli unda ts’khovreba samudamod.
qvela mt’avrdeba dedamitsaze unda gvakhsovdes da ak’ts’ios up’als; da qvela tomni erebis t’aqvani sanam shen.
samep’o up’lis, da igi mart’avs erebs.
qvela rom iqos fat k’ueqanasa zeda shechamen da t’aqvanists’ema; qvela, vints’ dats’emas daemkhot’ mtveri mis tsinashe da arts’ sheidzleba vits’ots’khlot’ misi suli.
t’esli unda emsakhurebodes mas; es unda gamots’khaddes up’als t’aoba.
isini modis da ats’khadeben, misi simart’le, rom adamiani unda iqos dabadebuli, imitom, rom man gaaket’a.
p’salmunebi 22: 1-31

უფალი ჩემი მწყემსია, მე არ მინდა.
ჩაასხით ჩემთვის არის მწვანე საძოვრები მან გამახსენა გვერდში კვლავ წყლებში.
იგი აღადგენს ჩემი სული; გიდები ჩემთვის ბილიკები სიმართლე მისი სახელის გულისთვის.
მიუხედავად იმისა, რომ მე გავლა ხეობაში ჩრდილოვანი გარდაცვალების, ბოროტებისა არ მეშინია, ხარ ჩემთან; შენი როდ და შენი თანამშრომლები მათ დაგამშვიდოთ მე.
თქვენ მოამზადოს მაგიდაზე ჩემ წინაშე ყოფნა ჩემს მტრებს; შენ სცხე ჩემს თავზე ზეთი ჩემი ჭიქა runneth მეტი.
რა თქმა უნდა, სიკეთე და წყალობა ვალდებულია დაიცვას ჩემთვის ყველა დღე ჩემს ცხოვრებაში; და დავმკვიდრდები უფლის სახლში ხანგრძლივი დღის განმავლობაში.
ფსალმუნი 23: 1-6
up’ali ch’emi mtsqemsia , me ar minda.
ch’aaskhit’ ch’emt’vis aris mtsvane sadzovrebi man gamakhsena gverdshi kvlav tsqlebshi .
igi aghadgens ch’emi suli; gidebi ch’emt’vis bilikebi simart’le misi sakhelis gulist’vis .
miukhedavad imisa, rom me gavla kheobashi ch’rdilovani gardats’valebis, borotebisa ar meshinia , khar ch’emt’an ; sheni rod da sheni t’anamshromlebi mat’ dagamshvidot’ me.
t’k’ven moamzados magidaze ch’em tsinashe qop’na ch’ems mtrebs ; shen sts’khe ch’ems t’avze zet’i ch’emi chik’a runneth meti .
ra t’k’ma unda, siket’e da tsqaloba valdebulia daits’vas ch’emt’vis qvela dghe ch’ems ts’khovrebashi ; da davmkvidrdebi up’lis sakhlshi khangrdzlivi dghis ganmavlobashi.
p’salmuni 23: 1-6

უფალი დედამიწაზე და მისი სისავსით, მსოფლიოში და ისინი, ვინც არენაზე მასში.
ის hath დააფუძნა იგი იმ ზღვას, და შეიქმნა ეს იმ მდინარეები.
ვინ უნდა აღმავალს გორაზე უფლისა? ან ვინ უნდა დავდგეთ მის წმინდა ადგილზე?
ის, ვინც სუფთა ხელებით და სუფთა გული, რომელსაც არ მოხსნას თავისი სულის უთხრა ამაოა, არც ნაფიცი მოტყუებით.
თქვენ უნდა მიიღოს კურთხევით უფალი და სიმართლე ღმერთი მისი ხსნა.
ეს არის თაობის მათ, რომ ეძებს მას, რომ შეეცდება შენი სახე, იაკობის ღმერთო. (სელა).
აღდეგ, O კარიბჭე, თქვენი ხელმძღვანელები; აღდეგ, რამეთუ მარადიული კარი და მეფე დიდება.
ვინ არის ეს მეფე დიდება? უფალი ძლიერი და ძლიერი, უფალი ძლიერი ბრძოლაში.
აღდეგ, O კარიბჭე, თქვენი თავები, აღმართავს, რამეთუ მარადიული კარები, და დიდების.
ვინ არის ეს მეფე დიდება? ცაბაოთ უფალი, ის არის მეფე დიდება. (სელა).
ფსალმუნი 24: 1-10
up’ali dedamitsaze da misi sisavsit’, msop’lioshi da isini, vints’ arenaze masshi.
is hath daap’udzna igi im zghvas, da sheik’mna es im mdinareebi.
vin unda aghmavals goraze up’lisa? an vin unda davdget’ mis tsminda adgilze?
is, vints’ sup’t’a khelebit’ da sup’t’a guli , romelsats’ ar mokhsnas t’avisi sulis ut’khra amaoa, arts’ nap’its’i motquebit’ .
t’k’ven unda miighos kurt’khevit’ up’ali da simart’le ghmert’i misi khsna.
es aris t’aobis mat’, rom edzebs mas, rom sheets’deba sheni sakhe, iakobis ghmert’o . ( sela ).
aghdeg, O karibche, t’k’veni khelmdzghvanelebi ; aghdeg, ramet’u maradiuli kari da mep’e dideba.
vin aris es mep’e dideba? up’ali dzlieri da dzlieri , up’ali dzlieri brdzolashi.
aghdeg, O karibche, t’k’veni t’avebi, aghmart’avs, ramet’u maradiuli karebi, da didebis .
vin aris es mep’e dideba? ts’abaot’ up’ali , is aris mep’e dideba. ( sela ).
p’salmuni 24: 1-10

თქვენ, უფალო, მე მოხსნას ჩემი სული.
ღმერთო ჩემო, მე მჯერა შენ, ნება მომეცით არ შერცხვება, არ აფეთქდა მტრები დაამარცხებს me.
ფაქტია, რომ ისინი არ შერცხვება, რომ დაველოდოთ შენ; დაბნეული არიან ისინი, ვინც transgress გარეშე მიზეზი.
უწყებად მე შენი გზა, უფალო, მასწავენ მე სიმართლენი ბილიკები.
გზამკვლევი მე შენი ჭეშმარიტებით და მასწავლე, რადგან შენ ხარ ჩემი ხსნის ღმერთს; თქვენ ველოდები მთელი დღე.
გახსოვდეთ, უფალო, შენი თანაგრძნობისა და შენი წყალობა, რადგან ისინი მარადისობა.
დამახსოვრება არ ცოდვები ჩემი ახალგაზრდობა, და არც ჩემი ცოდვები; შესაბამისად შენი წყალობა მახსოვს მეა შენი სიკეთე, უფალო.
კარგია და მართალია უფალი; აქედან გამომდინარე, მას ასწავლიან ცოდვილთა გზაზე.
გაუძღვება meek სამართლიანობისა და თვინიერი იქნება ის ასწავლიან მისი გზა.
ყველა ბილიკები უფლის წყალობა და ჭეშმარიტება, ვინც შენარჩუნება მისი შეთანხმება და მისი ჩვენებები.
იმის გამო, რომ თქვენი სახელი, უფალო, აპატიებს ჩემი საიდუმლო, ეს არის დიდი.
რა არის კაცი, რომელიც შიშობს, უფალო? მან ასწავლიან ისე, რომ მან უნდა აირჩიოს.
მისი სული უნდა არენაზე მარტივია, და მისი თესლი დაიმკვიდრებენ დედამიწას.
საიდუმლო უფალი მოშიშთა; და ის shew მათ თავისი შეთანხმება.
ჩემი თვალები ოდესმე მიმართ უფლისა, რამეთუ pluck ჩემი ფეხები ქსელის.
შეხედე, მე და შემიწყალე მე, იმიტომ, რომ მე ვარ მარტოხელა და გაჭირვებული.
პრობლემები, ჩემი გული არის გადიდებული; მისაღებად მე და ჩემი გასაჭირი.
შეხედეთ ჩემი გაჭირვება და ტკივილი, და პატიება ყველა ჩემი ცოდვა.
შეხედეთ ჩემს მტრები, ისინი მრავალი და მათ ვძულვარ სასტიკი სიძულვილი.
შეინახეთ ჩემი სული, და სიტყვით me; მიადევნე თვალი არ შერცხვება, რადგან ვენდობი თქვენ.
დამტოვე გულწრფელობაში და სიმართლე მე დაველოდოთ შენ.
გამოსყიდვას, ღმერთო ისრაელის ყველა მათი პრობლემები.
ფსალმუნები 25: 1-22
t’k’ven, up’alo, me mokhsnas ch’emi suli.
ghmert’o ch’emo, me mjera shen, neba momets’it’ ar sherts’khveba, ar ap’et’k’da mtrebi daamarts’khebs me.
p’ak’tia, rom isini ar sherts’khveba, rom davelodot’ shen; dabneuli arian isini, vints’ transgress gareshe mizezi.
utsqebad me sheni gza, up’alo, mastsaven me simart’leni bilikebi.
gzamkvlevi me sheni cheshmaritebit’ da mastsavle, radgan shen khar ch’emi khsnis ghmert’s; t’k’ven velodebi mt’eli dghe.
gakhsovdet’, up’alo, sheni t’anagrdznobisa da sheni tsqaloba, radgan isini maradisoba.
damakhsovreba ar ts’odvebi ch’emi akhalgazrdoba, da arts’ ch’emi ts’odvebi; shesabamisad sheni tsqaloba makhsovs mea sheni siket’e, up’alo.
kargia da mart’alia up’ali; ak’edan gamomdinare, mas astsavlian ts’odvilt’a gzaze.
gaudzghveba meek samart’lianobisa da t’vinieri ik’neba is astsavlian misi gza.
qvela bilikebi up’lis tsqaloba da cheshmariteba, vints’ shenarch’uneba misi shet’ankhmeba da misi ch’venebebi.
imis gamo, rom t’k’veni sakheli, up’alo, apatiebs ch’emi saidumlo, es aris didi.
ra aris kats’i, romelits’ shishobs, up’alo? man astsavlian ise, rom man unda airch’ios.
misi suli unda arenaze martivia, da misi t’esli daimkvidreben dedamitsas.
saidumlo up’ali moshisht’a; da is shew mat’ t’avisi shet’ankhmeba.
ch’emi t’valebi odesme mimart’ up’lisa, ramet’u pluck ch’emi p’ekhebi k’selis.
shekhede, me da shemitsqale me, imitom, rom me var martokhela da gachirvebuli.
problemebi, ch’emi guli aris gadidebuli; misaghebad me da ch’emi gasachiri.
shekhedet’ ch’emi gachirveba da tkivili, da patieba qvela ch’emi ts’odva.
shekhedet’ ch’ems mtrebi, isini mravali da mat’ vdzulvar sastiki sidzulvili.
sheinakhet’ ch’emi suli, da sitqvit’ me; miadevne t’vali ar sherts’khveba, radgan vendobi t’k’ven.
damtove gultsrp’elobashi da simart’le me davelodot’ shen.
gamosqidvas, ghmert’o israelis qvela mat’i problemebi.
p’salmunebi 25: 1-22

https://www.bibliaonline.com.br/acf/sl/25
https://translate.google.com.br/?hl=pt-BR&tab=TT

Tito tite 1 - 3

პავლე, ღვთის მსახური და მოციქული იესო ქრისტეს რწმენა ღვთის არჩეული და ჭეშმარიტების ცოდნა, რომელიც შესაბამისად ღვთაებრიობა
იმ იმედით, საუკუნო სიცოცხლე, რომელიც ღმერთს, რომ არ შეიძლება სიცრუე, დაპირდა ადრე მსოფლიოში დაიწყო;
მაგრამ მისი დროის გამოიხატება მისი სიტყვის ქადაგება, რომელიც მე მომენდო მცნებისამებრ ღვთის ჩვენი მაცხოვრის,
ტიტეს ჩემი საკუთარი შვილი მას შემდეგ, რაც საერთო რწმენა: მადლი, წყალობა და მშვიდობა ღვთისგან, მამისგან, და უფალ იესო ქრისტეს, ჩვენი მაცხოვრის.
ამ მიზეზის გამო დავტოვე თქვენ კრეტა, რომ თქვენ შეიძლება მითითებული, რათა რამ, რომ სურვილს და იწვევს ხუცესნი ქალაქში, როგორც მე მიმართული თქვენ:
იმ შემთხვევაში, თუ იყავი უბიწო, რომ ერთი ცოლის ქმარი, რომელსაც ერთგული ბავშვები, რომლებიც ვერ დააბრალებენ აჯანყების ან ურჩი.
ეპისკოპოსი უნდა იყოს უმწიკვლო, როგორც steward ღვთის სახლი, ამაყი, არ კი გაბრაზებული, არ მიეცა ღვინო, არც თავდამსხმელი, არ ხარბ filthy lucre;
მაგრამ თუ გავითვალისწინებთ, რომ სტუმართმოყვარეობა, lover კარგი, ფხიზელი, უბრალოდ, წმინდა, ზომიერი;
ეჭიდები სარწმუნო სიტყვას რომელიც შესაბამისად დოქტრინა, შეძლებს ორივე მოუწოდებს ხმის დოქტრინა და გასამართლება gainsayers.
იმის გამო, რომ არსებობს მრავალი ურჩი და უშედეგოდ talkers და ცბიერი, განსაკუთრებით უფალ,
რომელი mouths უნდა შეწყდეს; რომელიც უშლიან მთელი სახლები, სწავლების, რაც მათ უნდა არა, filthy lucre.
ერთ-ერთი მათგანი, საკუთარი წინასწარმეტყველი, განაცხადა, Cretans ყოველთვის liars, ბოროტი მხეცები, lazy gluttons.
ეს მოწმობა ჭეშმარიტია. აქედან გამომდინარე, საყვედური მათ მკვეთრად, რომ ისინი შეიძლება იყოს ხმის რწმენა.
არ აძლევდა აღიქვამს ებრაელი, იგავების, და იმ ადამიანთა მცნებებს, ვინც კი სიმართლე.
ყველაფერი სუფთა სუფთა, მაგრამ არაფერი არ არის სუფთა, რომ შეურაცხყოფა მიაყენეს და ურწმუნო; სანამ თქვენი გონება და სინდისი არის შეურაცხყოფა მიაყენეს.
ისინი აღიარებენ, რომ იცნობენ ღმერთს, მაგრამ უარყოფს სამუშაოები, რომ უმძიმესი და ურჩი და reprobate ყველა კარგი მუშაობა.
ტიტე 1: 1-16
pavle, ghvt’is msakhuri da mots’ik’uli ieso k’ristes rtsmena ghvt’is arch’euli da cheshmaritebis ts’odna, romelits’ shesabamisad ghvt’aebrioba
im imedit’, saukuno sits’ots’khle, romelits’ ghmert’s, rom ar sheidzleba sits’rue, dapirda adre msop’lioshi daitsqo;
magram misi drois gamoikhateba misi sitqvis k’adageba, romelits’ me momendo mts’nebisamebr ghvt’is ch’veni mats’khovris,
tites ch’emi sakut’ari shvili mas shemdeg, rats’ saert’o rtsmena: madli, tsqaloba da mshvidoba ghvt’isgan, mamisgan, da up’al ieso k’ristes, ch’veni mats’khovris.
am mizezis gamo davtove t’k’ven kreta, rom t’k’ven sheidzleba mit’it’ebuli, rat’a ram, rom survils da itsvevs khuts’esni k’alak’shi, rogorts’ me mimart’uli t’k’ven:
im shemt’khvevashi, t’u iqavi ubitso, rom ert’i ts’olis k’mari, romelsats’ ert’guli bavshvebi, romlebits’ ver daabraleben ajanqebis an urch’i.
episkoposi unda iqos umtsikvlo, rogorts’ steward ghvt’is sakhli, amaqi, ar ki gabrazebuli, ar miets’a ghvino, arts’ t’avdamskhmeli, ar kharb filthy lucre;
magram t’u gavit’valistsinebt’, rom stumart’moqvareoba, lover kargi, p’khizeli, ubralod, tsminda, zomieri;
echidebi sartsmuno sitqvas romelits’ shesabamisad dok’trina, shedzlebs orive moutsodebs khmis dok’trina da gasamart’leba gainsayers.
imis gamo, rom arsebobs mravali urch’i da ushedegod talkers da ts’bieri, gansakut’rebit’ up’al,
romeli mouths unda shetsqdes; romelits’ ushlian mt’eli sakhlebi, stsavlebis, rats’ mat’ unda ara, filthy lucre.
ert’-ert’i mat’gani, sakut’ari tsinastsarmetqveli, ganats’khada, Cretans qovelt’vis liars, boroti mkhets’ebi, lazy gluttons.
es motsmoba cheshmaritia. ak’edan gamomdinare, saqveduri mat’ mkvet’rad, rom isini sheidzleba iqos khmis rtsmena.
ar adzlevda aghik’vams ebraeli, igavebis, da im adamiant’a mts’nebebs, vints’ ki simart’le.
qvelap’eri sup’t’a sup’t’a, magram arap’eri ar aris sup’t’a, rom sheurats’khqop’a miaqenes da urtsmuno; sanam t’k’veni goneba da sindisi aris sheurats’khqop’a miaqenes.
isini aghiareben, rom its’noben ghmert’s, magram uarqop’s samushaoebi, rom umdzimesi da urch’i da reprobate qvela kargi mushaoba.
tite 1: 1-16

მაგრამ თქვენ, ვილაპარაკოთ ის, რაც გახდა ხმის დოქტრინა.
ძველი, ფხიზლად უნდა ვიყოთ, სერიოზული, საღად მოაზროვნე, ხმა რწმენა, სიყვარული, მოთმინება;
ხანდაზმულ ქალთა ასევე, რომ ისინი იყოს ქცევა, როგორც ხდება წმიდა, არა ცრუ ბრალდების მხარე, არ მიეცა ბევრი ღვინო, მასწავლებლები კარგი რამ;
ასწავლოს ახალგაზრდა ქალი უნდა იყოს ფხიზელი, რომ უყვარდეთ ქმრები, უყვარდეთ შვილები,
უნდა იყოს ფრთხილი, წმინდაა, კარგი housekeepers, თავიანთი ქმრები, ისე, რომ ღვთის სიტყვა არ იქნება ჰგმობდეს.
ასეთივე მოუწოდებს ახალგაზრდებს ფხიზლად უნდა ვიყოთ.
ყველაფერი მოგცემთ მაგალითს კარგი ნამუშევრები; დოქტრინა ნაჩვენებია incorruption, სიმძიმის, გულწრფელობას,
ხმის გამოსვლა, რომ მოწინააღმდეგე შეიძლება იყოს მრცხვენია, რომელსაც არ ბოროტი რამ ვთქვა ჩვენგანი.
მოუწოდებს მოხელეებს, მორჩილი მათი პატრონები, და ყველა სასიამოვნო, არ ეწინააღმდეგება,
არ ქურდობა, მაგრამ გვიჩვენებს ყველა კარგი ერთგულება, ისე, რომ ყველაფერი შეამკონ დოქტრინა ღმერთი ჩვენი მხსნელი.
გადარჩენის მადლი ღმერთს არ არის ცხადი, რომ ყველა მამაკაცი,
სწავლება, რომ, უარყოფს უღმერთოება და ქვეყნიური ვნებებს, ჩვენ უნდა ვიცხოვროთ ამ დღემდე soberly, სამართლიანად და ღვთიური,
მოლოდინში დალოცა იმედი და დიდებული გამოჩენა დიდი ღმერთი და ჩვენი უფლის იესო ქრისტეს;
რომელმაც თავი ჩვენთვის გამოგვისყიდა ყველა უკანონობის საიდუმლო, და გაიწმინდეთ უთხრა თავად თავისებური ადამიანი, გულმოდგინე კარგი ნამუშევრები.
იგი საუბრობს, და შეაგონე და საყვედური ყველა ორგანო. ნურავინ სძულთ თქვენ.
ტიტე 2: 1-15
magram t’k’ven, vilaparakot’ is, rats’ gakhda khmis dok’trina.
dzveli, p’khizlad unda viqot’, seriozuli, saghad moazrovne, khma rtsmena, siqvaruli, mot’mineba;
khandazmul k’alt’a aseve, rom isini iqos k’ts’eva, rogorts’ khdeba tsmida, ara ts’ru braldebis mkhare, ar miets’a bevri ghvino, mastsavleblebi kargi ram;
astsavlos akhalgazrda k’ali unda iqos p’khizeli, rom uqvardet’ k’mrebi, uqvardet’ shvilebi,
unda iqos p’rt’khili, tsmindaa, kargi housekeepers, t’aviant’i k’mrebi, ise, rom ghvt’is sitqva ar ik’neba hgmobdes.
aset’ive moutsodebs akhalgazrdebs p’khizlad unda viqot’.
qvelap’eri mogts’emt’ magalit’s kargi namushevrebi; dok’trina nach’venebia incorruption, simdzimis, gultsrp’elobas,
khmis gamosvla, rom motsinaaghmdege sheidzleba iqos mrts’khvenia, romelsats’ ar boroti ram vt’k’va ch’vengani.
moutsodebs mokheleebs, morch’ili mat’i patronebi, da qvela sasiamovno, ar etsinaaghmdegeba,
ar k’urdoba, magram gvich’venebs qvela kargi ert’guleba, ise, rom qvelap’eri sheamkon dok’trina ghmert’i ch’veni mkhsneli.
gadarch’enis madli ghmert’s ar aris ts’khadi, rom qvela mamakats’i,
stsavleba, rom, uarqop’s ughmert’oeba da k’veqniuri vnebebs, ch’ven unda vits’khovrot’ am dghemde soberly, samart’lianad da ghvt’iuri,
molodinshi dalots’a imedi da didebuli gamoch’ena didi ghmert’i da ch’veni up’lis ieso k’ristes;
romelmats’ t’avi ch’vent’vis gamogvisqida qvela ukanonobis saidumlo, da gaitsmindet’ ut’khra t’avad t’aviseburi adamiani, gulmodgine kargi namushevrebi.
igi saubrobs, da sheagone da saqveduri qvela organo. nuravin sdzult’ t’k’ven.
tite 2: 1-15

გვარიგებს ექვემდებარება სამთავროებად და უფლებამოსილება, დაემორჩილონ მათ, და მზად იქნება ყველა კარგი მუშაობა;
ცილისწამება არავინ, არ უნდა იყოს სადავო, მაგრამ ნაზი, აჩვენებს ყველა თვინიერება უთხრა ყველა მამაკაცი.
ჩვენ ასევე ხანდახან სულელური, დაუმორჩილებელი, მოტყუებული, ემსახურება მყვინთავებმა lusts და pleasures მცხოვრები ღვარძლი და შური, არაზუსტი, hating ერთმანეთს.
მაგრამ როდესაც სიკეთე და სიყვარული ღმერთს ჩვენი მაცხოვრის მიმართ მამაკაცი,
არა სამუშაოები სიმართლე რომელიც ჩვენ გავაკეთეთ, თუმცა მისი წყალობა მან გვიხსნა მეშვეობით სარეცხი რეგენერაციას და განახლება სულიწმინდის,
რომ გამჟღავნებული ის გადმოვიდა ჩვენთვის იესო ქრისტეს მეშვეობით ჩვენი მაცხოვრის;
რომ არის გამართლებული მისი მადლი, ჩვენ უნდა მოხდეს მემკვიდრეები მიხედვით იმედი საუკუნო სიცოცხლე.
ეს არის ერთგული ამბობდა, და ეს ყველაფერი მე მნებავს, რომ შენ დაადასტუროს მუდმივად, რომ ვისაც სჯერა, ღმერთი იყოს ფრთხილად, რომ შევინარჩუნოთ კარგი სამუშაოები; ეს ყველაფერი კარგი და მომგებიანი კაცთა.
მაგრამ თავიდან სულელური კითხვები და საგვარეულო და დავა და მისწრაფებების შესახებ კანონი; რადგან ეს უსარგებლოა და უშედეგოდ.
როდესაც hereje კაცი, მას შემდეგ, რაც ერთი და მეორე გაფრთხილებას უარყოფენ, რომ,
იცის, რომ ასეთი ილახება და სცოდავს, როგორც დაგმო საკუთარი თავი.
როდესაც თქვენ artemas და ტიქიკე, ცდილობს ჩემთან Nicopolis; იმიტომ, რომ მე გადაწყვეტილი, ზამთარში.
შემდეგი ძალიან ფრთხილად ZenaS, იურისტი და აპოლოსის მსგავსად, ისე, რომ მათ არ გააჩნიათ არაფერი.
და ისწავლონ ექსელში კარგი ნამუშევრები საჭირო რამ, ასე რომ ისინი არ არიან უნაყოფო.
მივესალმები თქვენ ყველა, ვინც ჩემთან ერთად. მიესალმება თქვენ, ვისაც უყვარს us რწმენა. მადლი იყოს თქვენთან ერთად ყველა. ამინ.
ტიტე 3: 1-15
gvarigebs ek’vemdebareba samt’avroebad da up’lebamosileba, daemorch’ilon mat’, da mzad ik’neba qvela kargi mushaoba;
ts’ilistsameba aravin, ar unda iqos sadavo, magram nazi, ach’venebs qvela t’viniereba ut’khra qvela mamakats’i.
ch’ven aseve khandakhan suleluri, daumorch’ilebeli, motquebuli, emsakhureba mqvint’avebma lusts da pleasures mts’khovrebi ghvardzli da shuri, arazusti, hating ert’manet’s.
magram rodesats’ siket’e da siqvaruli ghmert’s ch’veni mats’khovris mimart’ mamakats’i,
ara samushaoebi simart’le romelits’ ch’ven gavaket’et’, t’umts’a misi tsqaloba man gvikhsna meshveobit’ sarets’khi regenerats’ias da ganakhleba sulitsmindis,
rom gamzhghavnebuli is gadmovida ch’vent’vis ieso k’ristes meshveobit’ ch’veni mats’khovris;
rom aris gamart’lebuli misi madli, ch’ven unda mokhdes memkvidreebi mikhedvit’ imedi saukuno sits’ots’khle.
es aris ert’guli ambobda, da es qvelap’eri me mnebavs, rom shen daadasturos mudmivad, rom visats’ sjera, ghmert’i iqos p’rt’khilad, rom shevinarch’unot’ kargi samushaoebi; es qvelap’eri kargi da momgebiani kats’t’a.
magram t’avidan suleluri kit’khvebi da sagvareulo da dava da mistsrap’ebebis shesakheb kanoni; radgan es usargebloa da ushedegod.
rodesats’ hereje kats’i, mas shemdeg, rats’ ert’i da meore gap’rt’khilebas uarqop’en, rom,
its’is, rom aset’i ilakheba da sts’odavs, rogorts’ dagmo sakut’ari t’avi.
rodesats’ t’k’ven artemas da tik’ike, ts’dilobs ch’emt’an Nicopolis; imitom, rom me gadatsqvetili, zamt’arshi.
shemdegi dzalian p’rt’khilad ZenaS, iuristi da apolosis msgavsad, ise, rom mat’ ar gaach’niat’ arap’eri.
da istsavlon ek’selshi kargi namushevrebi sachiro ram, ase rom isini ar arian unaqop’o.
mivesalmebi t’k’ven qvela, vints’ ch’emt’an ert’ad. miesalmeba t’k’ven, visats’ uqvars us rtsmena. madli iqos t’k’vent’an ert’ad qvela. amin.
tite 3: 1-15

quinta-feira, 4 de agosto de 2016

Traduza os salmos
https://www.bibliaonline.com.br/acf/sl

Para o georgiano
https://translate.google.com.br/?hl=pt-BR#pt/ka/Jo%C3%A3o

John 1 - 14

დასაწყისში იყო სიტყვა, და სიტყვა იყო ღმერთთან, და სიტყვა იყო ღმერთი.
იგი იყო ღმრთისა თანა.
ყველაფერი გაკეთდა მის მიერ და მის გარეშე არაფერი გაკეთდა, რომ გაკეთდა.
მასში იყო სიცოცხლე, და სიცოცხლე იყო ნათელი კაცთა.
და ნათელი იგი ბნელსა შინა ჩანს, და ბნელი იგი მას ვერ ეწია.
იყო კაცი ღვთისაგან, რომლის სახელი მისი იოვანე.
ეს მოვიდა ჩვენება, წამოს ნათლისა, რომ ყველა ერწმუნა მისი მეშვეობით.
ის არ იყო ნათელი, არამედ წამოს რომ სინათლე.
ეს იყო ნათელი ჭეშმარიტი, რომელი enlightens ყველა კაცი, რომელიც მომავალი სოფლად.
მე ვიყავი მსოფლიოში და მსოფლიოში მის მიერ, და მსოფლიოს იცნობდა არა.
იგი მოვიდა უთხრა საკუთარი და საკუთარი არ მიიღეს იგი.
მაგრამ ყველას, ვინც მიიღო იგი, მათ მისცა მას ძალა გახდეს ვაჟები ღმერთი, თუნდაც მათ, რომ მჯერა მისი სახელი;
რომელნი არა სისხლთაგან, არცა ნებითა ხორცი და არც ნების ადამიანი, მაგრამ ღმერთი.
და სიტყვა ხორცი გახდა და დაემკვიდრა ჩვენს შორის, და ჩვენ ვიხილეთ მისი დიდება, დიდება როგორც ერთადერთი მამისაგან, სავსე მადლითა და ჭეშმარიტებითა.
ჯონ შიშველი მოწმე მას, ღაღადებდა და იტყოდა, ეს იყო ის, რომელთაგან მე იტყოდა, არს ჩემ შემდეგ სასურველია ჩემს წინაშე, რადგან იგი ჩემს წინაშე.
და ჩვენ ყველამ მიიღო თავისი სისავსით, და მადლი მადლისა წილ.
კანონი მოსეს მეშვეობით იყო მოცემული; მადლი და ჭეშმარიტება მოვიდა იესო ქრისტე.
ღმერთი არასოდეს უნახავს ვინმეს. ერთადერთი ძე, რომელიც არის მამის წიაღში, განაცხადა მან.
და ეს არის ჩვენებას იოანე, როცა იუდეველებმა იერუსალიმიდან მღვდლები და ლევიტელნი, რათა ეკითხათ მისთვის: შენ ვინ ხარ?
და აღიარა და არა უვარ-ყო; მან აღიარა: მე არა ვარ ქრისტე.
და ჰკითხვიდეს მას, მერე რა? ელია ხარ? და მე ვუთხარი, მე არ ვარ. შენ ხარ წინასწარმეტყველი? ხოლო მან მიუგო, No.
ჰრქუეს მას: შენ ვინ ხარ? რომ ჩვენ უნდა გავცეთ პასუხი, ვინც გამოგვიგზავნა; რა ამბობ of შენსა?
მან თქვა: მე ვარ ხმა მღაღადებლისა უდაბნოში: განჰმზადენით გზანი უფლისანი, ვითარცა თქუა ესაია წინასწარმეტყველს.
ხოლო მათ, ვინც გაიგზავნა იყო ფარისეველი.
და ჰკითხვიდეს მას, და ჰრქუა მას: რატომ ნათელ-სცემ, უკუეთუ არა ხარ შენ ქრისტე, არცა ელია, არცა წინაწარმეტყუელი იგი?
იოანე მიუგეს მათ და თქუა: მე ნათელ-წყალი; მაგრამ შუა Devos დგას, რომელი თქუენ არა იცით.
ეს არის ერთ-ერთი, რომელიც მას შემდეგ, რაც ჩემთვის, რომელმაც ამჯობინა ჩემს წინაშე, რომელიც მე არ ვარ ღირსი, რომ აქციის strap საქართველოს sandal.
ეს კეთდება Bethabara, იორდანეს გაღმა, სადაც იოანე ნათლავდა.
მეორე დღეს იხილა იოვანე იესუ, მომავალი მისა, და თქუა: აჰა ტარიგი ღმრთისა, რომელიც იღებს ცოდვანი მსოფლიოში.
ეს არის ის, ვისთვისაც ვთქვი, ჩემ შემდეგ მოდის კაცი, რომელიც სასურველია ჩემს წინაშე, რადგან იგი ჩემს წინაშე.
და მე არ ვიცი, მას; მაგრამ, რომ ის შეიძლება იყოს გამოვლენილი ისრაელში, მე ჩამოვედი, ასე წყლითა ნათლის-ცემად.
და წამა იოვანე და თქუა, რამეთუ: ვიხილე სული გარდამომავალი ზეცით, როგორც მტრედი, და დაადგრა მას ზედა.
და მე არ ვიცი, მაგრამ ის, ვინც გაგზავნილი ჩემთვის ნათლის-ცემად წყლითა, მან მითხრა, რომელსა ხედავთ სული გარდამომავალი და დარჩენილი თქმით, ეს არის ის, ვინც მონათლავს წმინდა სულით.
და ვიხილე და ვწამე, რომ ეს არის ღვთის ძე.
მეორე დღეს იოანე იყო იქ კიდევ ერთხელ, და მისი ორი მოწაფე;
და ეძებს იესუ და თქუა: აჰა ტარიგი ღმრთისა.
ორმა მოწაფემ გაიგონა მისი ნათქვამი და იესოს გაჰყვა.
და იესო მობრუნდა, დაინახა მათ შემდეგ, და ჰრქუა მათ: რასა ეძიებთ? ხოლო მათ ჰრქუეს: რაბი (რომელი თარგმნა ნიშნავს მასწავლებელი), სად ცხოვრობ?
ხოლო მან ჰრქუა მათ: მოვედით და იხილეთ. და მივიდეს და იხილეს, სადა იყოფოდა, და მის თანა დაადგრეს მას დღესა; და ეს იყო მეათე საათი.
იყო ანდრია, სიმონ-პეტრეს ძმა, ერთი ორთაგანი, რომელთა ესმა ჯონ და მისდევდა მას.
მან პირველი იპოვა მისი ძმა სიმონი, და ჰრქუა მას: ვპოეთ მესია (რაც ითარგმნება, ქრისტე).
და მოიყვანა იგი იესო. ხოლო იესომ შეხედა მას და ჰრქუა მას: შენ ხარ სიმონ, ძე იონა; უწოდი გერქმევა კეფა (რაც იმას ნიშნავს, პეტრე).
მეორე დღეს იესო წარვიდენ გალილეას და ფილიპე და ჰრქუა მას: მომდევდი მე.
ხოლო იყო ფილიპე ბეთსაიდა, ქალაქ ანდრია და პეტრე.
პოვა ფილიპე ნათანაელ და უთხრა, ვპოეთ იგი დაწერა მოსე სჯულსა და წინაწარმეტყუელთა, იესო ნაზარეველი, იოსების ძე.
ჰრქუა მას ნათანაელ: შეიძლება რამე კარგი გამოვიდეს ნაზარეველო? ჰრქუა მას ფილიპე: მოვედ და იხილე.
იესომ დაინახა ნათანაელ, მომავალი მისა, და თქუა მას: აჰა ჭეშმარიტად ისრაიტელი, რომლისა არ guile.
ჰრქუა მას ნათანაელ: Whence მიცი მე? მიუგო იესუ და ჰრქუა მას: მანამდე ფილიპ მოუწოდა შენ, ვითარმედ: გიხილე შენ: ოდეს იყავ ლეღუსა ქუეშე.
მიუგო მას ნათანაელ და ჰრქუა მას: რაბი, შენ ხარ ძე ღმრთისა, თქვენ ხართ ისრაელის მეფე.
მიუგო იესუ და ჰრქუა მას, რამეთუ: გარქუ შენ, ვითარმედ: გიხილე შენ ლეღუსა ქუეშე, თქვენ რას ფიქრობთ? უფრო მეტი რამ ვიდრე ეს იხილო.
და ჰრქუა მას: ამენ, ამენ გეტყვი თქუენ: ამიერითგან ამიერითგან იხილოთ გახსნილი ცა და ღვთის ანგელოზები აღმავალი და დაღმავალი ძესა კაცისასა.
იოანე 1: 1-51
dasatsqisshi iqo sitqva, da sitqva iqo ghmert’t’an, da sitqva iqo ghmert’i.
igi iqo ghmrt’isa t’ana.
qvelap’eri gaket’da mis mier da mis gareshe arap’eri gaket’da, rom gaket’da.
masshi iqo sits’ots’khle, da sits’ots’khle iqo nat’eli kats’t’a.
da nat’eli igi bnelsa shina ch’ans, da bneli igi mas ver etsia.
iqo kats’i ghvt’isagan, romlis sakheli misi iovane.
es movida ch’veneba, tsamos nat’lisa, rom qvela ertsmuna misi meshveobit’.
is ar iqo nat’eli, aramed tsamos rom sinat’le.
es iqo nat’eli cheshmariti, romeli enlightens qvela kats’i, romelits’ momavali sop’lad.
me viqavi msop’lioshi da msop’lioshi mis mier, da msop’lios its’nobda ara.
igi movida ut’khra sakut’ari da sakut’ari ar miighes igi.
magram qvelas, vints’ miigho igi, mat’ mists’a mas dzala gakhdes vazhebi ghmert’i, t’undats’ mat’, rom mjera misi sakheli;
romelni ara siskhlt’agan, arts’a nebit’a khorts’i da arts’ nebis adamiani, magram ghmert’i.
da sitqva khorts’i gakhda da daemkvidra ch’vens shoris, da ch’ven vikhilet’ misi dideba, dideba rogorts’ ert’adert’i mamisagan, savse madlit’a da cheshmaritebit’a.
jon shishveli motsme mas, ghaghadebda da itqoda, es iqo is, romelt’agan me itqoda, ars ch’em shemdeg sasurvelia ch’ems tsinashe, radgan igi ch’ems tsinashe.
da ch’ven qvelam miigho t’avisi sisavsit’, da madli madlisa tsil.
kanoni moses meshveobit’ iqo mots’emuli; madli da cheshmariteba movida ieso k’riste.
ghmert’i arasodes unakhavs vinmes. ert’adert’i dze, romelits’ aris mamis tsiaghshi, ganats’khada man.
da es aris ch’venebas ioane, rots’a iudevelebma ierusalimidan mghvdlebi da levitelni, rat’a ekit’khat’ mist’vis: shen vin khar?
da aghiara da ara uvar-qo; man aghiara: me ara var k’riste.
da hkit’khvides mas, mere ra? elia khar? da me vut’khari, me ar var. shen khar tsinastsarmetqveli? kholo man miugo, No.
hrk’ues mas: shen vin khar? rom ch’ven unda gavts’et’ pasukhi, vints’ gamogvigzavna; ra ambob of shensa?
man t’k’va: me var khma mghaghadeblisa udabnoshi: ganhmzadenit’ gzani up’lisani, vit’arts’a t’k’ua esaia tsinastsarmetqvels.
kholo mat’, vints’ gaigzavna iqo p’ariseveli.
da hkit’khvides mas, da hrk’ua mas: ratom nat’el-sts’em, ukuet’u ara khar shen k’riste, arts’a elia, arts’a tsinatsarmetqueli igi?
ioane miuges mat’ da t’k’ua: me nat’el-tsqali; magram shua Devos dgas, romeli t’k’uen ara its’it’.
es aris ert’-ert’i, romelits’ mas shemdeg, rats’ ch’emt’vis, romelmats’ amjobina ch’ems tsinashe, romelits’ me ar var ghirsi, rom ak’ts’iis strap sak’art’velos sandal.
es ket’deba Bethabara, iordanes gaghma, sadats’ ioane nat’lavda.
meore dghes ikhila iovane iesu, momavali misa, da t’k’ua: aha tarigi ghmrt’isa, romelits’ ighebs ts’odvani msop’lioshi.
es aris is, vist’visats’ vt’k’vi, ch’em shemdeg modis kats’i, romelits’ sasurvelia ch’ems tsinashe, radgan igi ch’ems tsinashe.
da me ar vits’i, mas; magram, rom is sheidzleba iqos gamovlenili israelshi, me ch’amovedi, ase tsqlit’a nat’lis-ts’emad.
da tsama iovane da t’k’ua, ramet’u: vikhile suli gardamomavali zets’it’, rogorts’ mtredi, da daadgra mas zeda.
da me ar vits’i, magram is, vints’ gagzavnili ch’emt’vis nat’lis-ts’emad tsqlit’a, man mit’khra, romelsa khedavt’ suli gardamomavali da darch’enili t’k’mit’, es aris is, vints’ monat’lavs tsminda sulit’.
da vikhile da vtsame, rom es aris ghvt’is dze.
meore dghes ioane iqo ik’ kidev ert’khel, da misi ori motsap’e;
da edzebs iesu da t’k’ua: aha tarigi ghmrt’isa.
orma motsap’em gaigona misi nat’k’vami da iesos gahqva.
da ieso mobrunda, dainakha mat’ shemdeg, da hrk’ua mat’: rasa edziebt’? kholo mat’ hrk’ues: rabi (romeli t’argmna nishnavs mastsavlebeli), sad ts’khovrob?
kholo man hrk’ua mat’: movedit’ da ikhilet’. da mivides da ikhiles, sada iqop’oda, da mis t’ana daadgres mas dghesa; da es iqo meat’e saat’i.
iqo andria, simon-petres dzma, ert’i ort’agani, romelt’a esma jon da misdevda mas.
man pirveli ipova misi dzma simoni, da hrk’ua mas: vpoet’ mesia (rats’ it’argmneba, k’riste).
da moiqvana igi ieso. kholo iesom shekheda mas da hrk’ua mas: shen khar simon, dze iona; utsodi gerk’meva kep’a (rats’ imas nishnavs, petre).
meore dghes ieso tsarviden galileas da p’ilipe da hrk’ua mas: momdevdi me.
kholo iqo p’ilipe bet’saida, k’alak’ andria da petre.
pova p’ilipe nat’anael da ut’khra, vpoet’ igi datsera mose sjulsa da tsinatsarmetquelt’a, ieso nazareveli, iosebis dze.
hrk’ua mas nat’anael: sheidzleba rame kargi gamovides nazarevelo? hrk’ua mas p’ilipe: moved da ikhile.
iesom dainakha nat’anael, momavali misa, da t’k’ua mas: aha cheshmaritad israiteli, romlisa ar guile.
hrk’ua mas nat’anael: Whence mits’i me? miugo iesu da hrk’ua mas: manamde p’ilip moutsoda shen, vit’armed: gikhile shen: odes iqav leghusa k’ueshe.
miugo mas nat’anael da hrk’ua mas: rabi, shen khar dze ghmrt’isa, t’k’ven khart’ israelis mep’e.
miugo iesu da hrk’ua mas, ramet’u: gark’u shen, vit’armed: gikhile shen leghusa k’ueshe, t’k’ven ras p’ik’robt’? up’ro meti ram vidre es ikhilo.
da hrk’ua mas: amen, amen getqvi t’k’uen: amierit’gan amierit’gan ikhilot’ gakhsnili ts’a da ghvt’is angelozebi aghmavali da daghmavali dzesa kats’isasa.
ioane 1: 1-51


და მესამე დღეს იყო ქორწინების გალილეის კანაში; და იესოს დედა იყო.
ხოლო იესუ მოუწოდა, და მოწაფეთა მისთა ქორწილსა მას.
და როცა უნდოდათ ღვინო, იესოს დედამ უთხრა მას: ღვინო არა აქვთ.
ჰრქუა მას იესუ: დედაკაცო, რატომ? ჯერ კიდევ არ არის მოვა ჩემი დრო.
დედამისი მან მსახურთა: ნუ, რასაც ის გეტყვით.
და ექვსი ქვის ჭურჭელი იყო იქ დაუსვა გამწმენდი ებრაელები, და თითოეული შეესაბამება ორი ან სამი almudes.
ჰრქუა მათ იესუ: შეავსეთ ქილებში წყლით. და მათ აღავსნეს დაბრუნება.
ხოლო მან ჰრქუა მათ: აღმოავსეთ ახლა, და მას სამაგისტრო ოთახი. და მათ ეს გააკეთეს.
და როგორც კი ოსტატი ცერემონიალი დააგემოვნა წყლის ღვინო (არ იცის, სადაც იგი მოვიდა, თუმცა იცოდა, მოსამსახურეები, რომლებიც შედგენილი წყალი), მოუწოდა ოსტატი ცერემონიალი მეუღლეს,
და უთხრა მას: ყოველმან კაცმან პირველი აყენებს კარგი ღვინო, და როდესაც მამაკაცებს კარგად მთვრალი, მაშინ inferior; მაგრამ თქვენ არ ინახება კარგი ღვინო დღემდე.
იესომ დაიწყო მისი ნიშნები გალილეის კანაში და გამოავლინა თავისი დიდებით; და ჰრწმენა მისი მოწაფეთა მას.
მას შემდეგ, რაც ამ შთავიდა კაპერნაუმდ, იგი და მისი დედა, და მისი ძმები და მისი მოწაფეები; და მუნ დაადგრა არა მრავალ დღე.
და ეს იყო პასექი ებრაელები, და ავიდა იესო იერუსალიმს.
და პოვნა ტაძარსა მას შინა მოფარდულნი ხარი და ცხვარი და მტრედები და მეკერმენი მსხდომარენი.
და რომელსაც გააკეთა უბედურების მცირე cords, იგი წავიდა მათ ყველა ტაძარი, ხარი და ცხვარი; და გადაისხა changers ფული, და ტაბლები;
და მე ვუთხარი მათ, რომ გაყიდული მტრედები, აღიღეთ ესე ამიერ, და არა მამაჩემის სახლში იყიდება სახლი.
და გაახსენდათ მის მოწაფეებს, რომ იგი დაიწერა, გულმოდგინება შენი სახლი მოხმარებული ჩემთვის.
და მიუგეს ჰურიათა და ჰრქუეს მას: რასა სასწაულსა შეგიძლიათ ნახოთ ჩვენს აკეთებს ეს?
მიუგო იესუ და ჰრქუა მათ: დაანგრიეთ ეს ტაძარი და სამ დღეში აღვადგენ მას.
მაშინ უთხრეს მას ჰურიათა: ორმეოც და ექვსი წლის იყო ამ ტაძრის შენობა, და გნებავს დააყენოს ის სამი დღის განმავლობაში?
ხოლო იგი იტყოდა ტაძრის მისი სხეული.
ოდეს აღდგა მკუდრეთით, გაახსენდათ მის მოწაფეებს, რომ მან ეს; და ირწმუნეს წერილიც და სიტყვა, რომელიც იესომ თქვა.
და როდესაც ის იერუსალიმში პასექის დროს დღესასწაულსა, მრავალთა, ხედავს სასწაულები, რომელიც მან ირწმუნა მისი სახელი.
მაგრამ იესო არ ენდობიან, რადგან იცოდა, რომ ყველა;
და საჭირო არ არის, რომ რაიმე უნდა წამოს კაცი, რამეთუ მან იცოდა, რა იყო კაცი.
იოანე 2: 1-25
da mesame dghes iqo k’ortsinebis galileis kanashi; da iesos deda iqo.
kholo iesu moutsoda, da motsap’et’a mist’a k’ortsilsa mas.
da rots’a undodat’ ghvino, iesos dedam ut’khra mas: ghvino ara ak’vt’.
hrk’ua mas iesu: dedakats’o, ratom? jer kidev ar aris mova ch’emi dro.
dedamisi man msakhurt’a: nu, rasats’ is getqvit’.
da ek’vsi k’vis churcheli iqo ik’ dausva gamtsmendi ebraelebi, da t’it’oeuli sheesabameba ori an sami almudes.
hrk’ua mat’ iesu: sheavset’ k’ilebshi tsqlit’. da mat’ aghavsnes dabruneba.
kholo man hrk’ua mat’: aghmoavset’ akhla, da mas samagistro ot’akhi. da mat’ es gaaket’es.
da rogorts’ ki ostati ts’eremoniali daagemovna tsqlis ghvino (ar its’is, sadats’ igi movida, t’umts’a its’oda, mosamsakhureebi, romlebits’ shedgenili tsqali), moutsoda ostati ts’eremoniali meughles,
da ut’khra mas: qovelman kats’man pirveli aqenebs kargi ghvino, da rodesats’ mamakats’ebs kargad mt’vrali, mashin inferior; magram t’k’ven ar inakheba kargi ghvino dghemde.
iesom daitsqo misi nishnebi galileis kanashi da gamoavlina t’avisi didebit’; da hrtsmena misi motsap’et’a mas.
mas shemdeg, rats’ am sht’avida kapernaumd, igi da misi deda, da misi dzmebi da misi motsap’eebi; da mun daadgra ara mraval dghe.
da es iqo pasek’i ebraelebi, da avida ieso ierusalims.
da povna tadzarsa mas shina mop’ardulni khari da ts’khvari da mtredebi da mekermeni mskhdomareni.
da romelsats’ gaaket’a ubedurebis mts’ire cords, igi tsavida mat’ qvela tadzari, khari da ts’khvari; da gadaiskha changers p’uli, da tablebi;
da me vut’khari mat’, rom gaqiduli mtredebi, aghighet’ ese amier, da ara mamach’emis sakhlshi iqideba sakhli.
da gaakhsendat’ mis motsap’eebs, rom igi daitsera, gulmodgineba sheni sakhli mokhmarebuli ch’emt’vis.
da miuges huriat’a da hrk’ues mas: rasa sastsaulsa shegidzliat’ nakhot’ ch’vens aket’ebs es?
miugo iesu da hrk’ua mat’: daangriet’ es tadzari da sam dgheshi aghvadgen mas.
mashin ut’khres mas huriat’a: ormeots’ da ek’vsi tslis iqo am tadzris shenoba, da gnebavs daaqenos is sami dghis ganmavlobashi?
kholo igi itqoda tadzris misi skheuli.
odes aghdga mkudret’it’, gaakhsendat’ mis motsap’eebs, rom man es; da irtsmunes tserilits’ da sitqva, romelits’ iesom t’k’va.
da rodesats’ is ierusalimshi pasek’is dros dghesastsaulsa, mravalt’a, khedavs sastsaulebi, romelits’ man irtsmuna misi sakheli.
magram ieso ar endobian, radgan its’oda, rom qvela;
da sachiro ar aris, rom raime unda tsamos kats’i, ramet’u man its’oda, ra iqo kats’i.
ioane 2: 1-25


და იქ იყო ერთი ფარისეველი, სახელით ნიკოდიმოს, მთავარი ებრაელები.
ეს კაცი მოვიდა იესო ღამით, და ჰრქუა მას: რაბი, ვიცით, რომ შენ ხარ მასწავლებელი მოდის ღმერთი; ეწიფების ამ სასწაულებს, რომელთა შენ იქმ, უკუეთუ არა ღმერთი იყოს მის თანა.
მიუგო იესუ და ჰრქუა მას: ამენ, გეუბნებით თქვენ იშვეს მეორედ, ვერ იხილავს ღვთის სამეფოს შესახებ.
ნიკოდიმოს და ჰრქუა მას: როგორ შეიძლება იშვეს, როდესაც ის ძველი? შეიძლება ალბათ, რათა შევიდეს დედის საშოში და იყოს დაბადებული?
მიუგო იესომ: ჭეშმარიტად, ჭეშმარიტად ვამბობ, რომ ვინმე არა იშვეს წყლისაგან და სულისა, ვერ შევა ღვთის სამეფოს შესახებ.
რა არის დაიბადა ხორცი არის ხორცი, და რომ, რომელიც დაიბადა და სული არის სული.
ნუ გიკვირს, რომ ვთქვი, Ye უნდა ხელახლა დაიბადა.
ქარი უბერავს, სადაც მას სურს, და გესმის მისი ხმა, არამედ არა იცი, საიდანაც მოვალს და ვიდრე ვალს; ასე ethod შობილი სულისაგან.
მიუგო ნიკოდიმოს და ჰრქუა მას: როგორ შეიძლება ეს იყოს?
მიუგო იესუ და ჰრქუა მას: შენ ხარ მოძღუარი, ისრაელის და ესე არა იცია?
ფაქტობრივად, რეალურად მე გეტყვით, რომ ჩვენ ვსაუბრობთ, რაც ჩვენ ვიცით, და ვმოწმობთ, რომ ჩვენ ვნახეთ; და ჩუენსა არა შეიწყნარებთ მოწმე.
თუ გითხარით, მიწიერი რამ, და არა გრწამს, ვითარ-მე გრწმენეს, თუ გეტყვით, ზეციური რამ?
არავინ ასულა ზეცად, მაგრამ ის, რომ ზეციდან ჩამოსული კაცის ძის, რომელიც არის ცაში.
და როგორც მოსემ აღმართა გველი უდაბნოში, თუნდაც ამიტომ უნდა კაცის ძე ამაღლდებაო;
რომ ვინც მას ირწმუნებს, არ დაიღუპოს, არამედ ჰქონდეს საუკუნო სიცოცხლე.
ვინაიდან ისე შეიყვარა ღმერთმა სოფელი, რომ მისცა თავისი მხოლოდშობილი ძე, რათა არავინ, ვინც მას ირწმუნებს, არ დაიღუპოს, არამედ ჰქონდეს საუკუნო სიცოცხლე.
იყიდება ღმერთმა თავისი ძე სოფლად, დასაჯოს სოფელი, არამედ ის, რომ მსოფლიოში შეიძლება შენახული მეშვეობით მას.
ვისაც სწამს მისი, არა დაისაჯოს; მაგრამ ის, რომ არა ჰრწმენეს, აწვე არს, რამეთუ არა ჰრწმენა სახელი მხოლოდ ძე ღმერთი.
და ესე არს სასჯელი, რამეთუ ნათელი მოვიდა სოფლად, და შეიყუარეს კაცთა ბნელი, ვიდრე ნათელი, რამეთუ იყვნეს საქმენი მათნი ბოროტ.
რამეთუ ყოველი რომელი ბოროტსა იქმს, სძულს მას ნათელი და არა მოვალს ნათელსა, რათა მისი საქმეები უნდა მისნი.
არამედ რომელმან ყოს ჭეშმარიტებასა, მოვალს ნათელი, ისე, რომ მისი საქმეები შეიძლება გაცხადდეს, რომ ისინი იქმოდა ღმერთი.
ამის შემდეგ იესო და მისი მოწაფეები შევიდა იუდას; და მე იქ მათთან ერთად, და მოინათლა.
იოანეც ნათლავდა Aenon ახლოს Salim, იმიტომ, რომ იქ ბევრი წყალი; და მოვიდეს და მოინათლნენ.
თუმცა იოანე არ იყო ჩაგდებული საპყრობილეში.
შემდეგ იყო საკითხი შორის იოანეს მოწაფეები და ჰურიათა გამწმენდი.
და მოვიდეს იოვანესა და ჰრქუეს მას: რაბი, ვინ იყო თქვენთან ერთად იორდანეს გაღმა, ვისაც შენ სწამე, აჰა იგი ნათელ-, და ყოველნი მივიდეს მასთან.
მიუგო იოვანე და ჰრქუა მათ: კაცმან შეგიძლიათ მიიღოთ არაფერი, გარდა იმისა, რომ ეს იქნება მოცემულ მისა ზეცით.
თქვენ თვითონ დამემოწმებით, რომ ამბობს, მე არა ვარ ქრისტე, მაგრამ მე მის წინაშე მოვლინებული.
ის, ვინც სძალი, იგი სიძე; მაგრამ მეგობარი ნეფე, რომელი დგას და ესმის მისი, სიხარულით დიდად ხმა სიძისა. ამდენად, ეს სიხარული ჩემი აღსრულებულ არს.
მან უნდა გაიზარდოს, მაგრამ მე უნდა შემცირდეს.
ის, ვინც მოდის ზემოდან უპირველეს ყოვლისა; ერთ-ერთი, რომელიც მოდის დედამიწაზე დედამიწაზე და იტყოდის დედამიწაზე. ის, ვინც ზეციდან არის უპირველეს ყოვლისა.
და ის, რაც ვნახე და მოვისმინე, რომ იგი მოწმობს; არავინ მიიღებს თავის ჩვენებაში.
რომელსა აქუნდენ მიიღო მისი ჩვენება, ბეჭედი, რომ ღმერთი ჭეშმარიტია.
იყიდება ვინც ღმერთმა მოავლინა იტყოდის ღვთის სიტყვა; იმიტომ, რომ ღმერთი არ იძლევა სულს.
მამას უყვარს ძე და ყოველივე მოსცა თავის მხრივ.
რომელსა ჰრწმენეს ძე, აქუნდეს მარადიული სიცოცხლე მაგრამ ის, რომ ურჩ იყოს ძისა, არა იხილოს ცხოვრებაში, მაგრამ ღვთის რისხვა რჩება მასზე.
იოანე 3: 1-36
da ik’ iqo ert’i p’ariseveli, sakhelit’ nikodimos, mt’avari ebraelebi.
es kats’i movida ieso ghamit’, da hrk’ua mas: rabi, vits’it’, rom shen khar mastsavlebeli modis ghmert’i; etsip’ebis am sastsaulebs, romelt’a shen ik’m, ukuet’u ara ghmert’i iqos mis t’ana.
miugo iesu da hrk’ua mas: amen, geubnebit’ t’k’ven ishves meored, ver ikhilavs ghvt’is samep’os shesakheb.
nikodimos da hrk’ua mas: rogor sheidzleba ishves, rodesats’ is dzveli? sheidzleba albat’, rat’a shevides dedis sashoshi da iqos dabadebuli?
miugo iesom: cheshmaritad, cheshmaritad vambob, rom vinme ara ishves tsqlisagan da sulisa, ver sheva ghvt’is samep’os shesakheb.
ra aris daibada khorts’i aris khorts’i, da rom, romelits’ daibada da suli aris suli.
nu gikvirs, rom vt’k’vi, Ye unda khelakhla daibada.
k’ari uberavs, sadats’ mas surs, da gesmis misi khma, aramed ara its’i, saidanats’ movals da vidre vals; ase ethod shobili sulisagan.
miugo nikodimos da hrk’ua mas: rogor sheidzleba es iqos?
miugo iesu da hrk’ua mas: shen khar modzghuari, israelis da ese ara its’ia?
p’ak’tobrivad, realurad me getqvit’, rom ch’ven vsaubrobt’, rats’ ch’ven vits’it’, da vmotsmobt’, rom ch’ven vnakhet’; da ch’uensa ara sheitsqnarebt’ motsme.
t’u git’kharit’, mitsieri ram, da ara grtsams, vit’ar-me grtsmenes, t’u getqvit’, zets’iuri ram?
aravin asula zets’ad, magram is, rom zets’idan ch’amosuli kats’is dzis, romelits’ aris ts’ashi.
da rogorts’ mosem aghmart’a gveli udabnoshi, t’undats’ amitom unda kats’is dze amaghldebao;
rom vints’ mas irtsmunebs, ar daighupos, aramed hk’ondes saukuno sits’ots’khle.
vinaidan ise sheiqvara ghmert’ma sop’eli, rom mists’a t’avisi mkholodshobili dze, rat’a aravin, vints’ mas irtsmunebs, ar daighupos, aramed hk’ondes saukuno sits’ots’khle.
iqideba ghmert’ma t’avisi dze sop’lad, dasajos sop’eli, aramed is, rom msop’lioshi sheidzleba shenakhuli meshveobit’ mas.
visats’ stsams misi, ara daisajos; magram is, rom ara hrtsmenes, atsve ars, ramet’u ara hrtsmena sakheli mkholod dze ghmert’i.
da ese ars sasjeli, ramet’u nat’eli movida sop’lad, da sheiquares kats’t’a bneli, vidre nat’eli, ramet’u iqvnes sak’meni mat’ni borot.
ramet’u qoveli romeli borotsa ik’ms, sdzuls mas nat’eli da ara movals nat’elsa, rat’a misi sak’meebi unda misni.
aramed romelman qos cheshmaritebasa, movals nat’eli, ise, rom misi sak’meebi sheidzleba gats’khaddes, rom isini ik’moda ghmert’i.
amis shemdeg ieso da misi motsap’eebi shevida iudas; da me ik’ mat’t’an ert’ad, da moinat’la.
ioanets’ nat’lavda Aenon akhlos Salim, imitom, rom ik’ bevri tsqali; da movides da moinat’lnen.
t’umts’a ioane ar iqo ch’agdebuli sapqrobileshi.
shemdeg iqo sakit’khi shoris ioanes motsap’eebi da huriat’a gamtsmendi.
da movides iovanesa da hrk’ues mas: rabi, vin iqo t’k’vent’an ert’ad iordanes gaghma, visats’ shen stsame, aha igi nat’el-, da qovelni mivides mast’an.
miugo iovane da hrk’ua mat’: kats’man shegidzliat’ miighot’ arap’eri, garda imisa, rom es ik’neba mots’emul misa zets’it’.
t’k’ven t’vit’on damemotsmebit’, rom ambobs, me ara var k’riste, magram me mis tsinashe movlinebuli.
is, vints’ sdzali, igi sidze; magram megobari nep’e, romeli dgas da esmis misi, sikharulit’ didad khma sidzisa. amdenad, es sikharuli ch’emi aghsrulebul ars.
man unda gaizardos, magram me unda shemts’irdes.
is, vints’ modis zemodan upirveles qovlisa; ert’-ert’i, romelits’ modis dedamitsaze dedamitsaze da itqodis dedamitsaze. is, vints’ zets’idan aris upirveles qovlisa.
da is, rats’ vnakhe da movismine, rom igi motsmobs; aravin miighebs t’avis ch’venebashi.
romelsa ak’unden miigho misi ch’veneba, bechedi, rom ghmert’i cheshmaritia.
iqideba vints’ ghmert’ma moavlina itqodis ghvt’is sitqva; imitom, rom ghmert’i ar idzleva suls.
mamas uqvars dze da qovelive mosts’a t’avis mkhriv.
romelsa hrtsmenes dze, ak’undes maradiuli sits’ots’khle magram is, rom urch’ iqos dzisa, ara ikhilos ts’khovrebashi, magram ghvt’is riskhva rch’eba masze.
ioane 3: 1-36


უფალმა იცოდა, რომ ფარისევლებს გაეგოთ, იესო მიღების და გაქრისტიანების უფრო მოწაფეებს, ვიდრე ჯონ
(მიუხედავად იმისა, რომ თავად იესო მონათლა, მაგრამ მისი მოწაფეები)
დაუტევა ჰურიასტანი და წარვიდა გალილეად.
და თქვენ უნდა საჭიროებების გავლა სამარიაში.
ეს იყო, შესაბამისად, ქალაქსა სამარიტელთასა მოუწოდა Sychar, ახლოს სფეროში, რომელი მისცა იაკობ მისი ვაჟიშვილი იოსები.
და იქ იყო იაკობის წყარო. იესო, დაიღალა თავისი მოგზაურობის, იჯდა, რითაც შადრევანი. ეს იყო ჟამი მეექუსე.
მოვიდა დედაკაცი სამარიის წყლის ამოსაღებად. ჰრქუა მას იესუ, მომეცი სვამს.
მისი მოწაფეები და ქალაქში წავიდა შესაძენად საკვები.
უთხრა მას სამარიელმა ქალმა: როგორ dost შენ, იუდეველი, მკითხავთ სასმელი ჩემთვის, სამარიელ ქალს? (იუდეველებს არანაირი ურთიერთობა არა აქვთ სამარიელებთან).
მიუგო იესუ და ჰრქუა მას, თუ იცოდა, ღვთის მადლი და ვინ არის ის, რომ უთხრა შენ, მეც მე წყალი, თქვენ არ სთხოვა, და იგი გაძლევთ ცოცხალი წყალი.
მე ვუთხარი ქალს: უფალო, შენ არაფერი მიაპყროს და კარგად არის ღრმა; სადაც შეგიძლიათ მიიღოთ ცოცხალი წყალი?
შენ ხარა მეტია ჩვენი მამა იაკობი, რომელმაც ჩვენს კარგად, და დალია მისი თავი და მისი შვილი, და მისი საქონელიც?
მიუგო იესუ და ჰრქუა მას, რამეთუ: რომელმან სუას ეს წყალი წყურვილს კვლავ;
მაგრამ, ვინც დალევს წყალს, რომელსაც მე მივსცე მას, არღარა სწყუროდის უკუნისამდე, არამედ წყალი, რომელი მე მივსცე მას, იქმნეს მის შორის წყარო წყლის ვიდოდეს ცხორებად საუკუნოდ.
მე ვუთხარი ქალს: უფალო, მეც მე წყალი, რომელიც მე წყურვილს, არც აქ მოვიდა მიაპყროს.
უთხრა მას იესომ: წადი, თქვენი მეუღლე და აქ მოვიდა.
ქალმა უპასუხა და განაცხადა, რომ მე არ მაქვს ქმარი. უთხრა მას იესომ: თქვენ თქვით, ასევე, მე არ მაქვს ქმარი;
იმიტომ, რომ თქვენ არ ჰქონდა ხუთი ქმარი და ახლა არ არის თქვენი მეუღლე; რაც თქვენ განაცხადა, ჭეშმარიტად.
მან განაცხადა, რომ მისი მეუღლე, უფალო, ვხედავ, რომ წინასწარმეტყველი ხარ.
ჩვენი მამები ამ მთაზე სცემდნენ თაყვანს, და ამბობთ, რომ იერუსალიმშია ადგილი, სადაც მამაკაცებს უნდა თაყვანი.
ჰრქუა მას იესუ: დედაკაცო, გრწმენინ ჩემი, რამეთუ მოვალს ჟამი, როცა არც ამ მთაზე და არც იერუსალიმში, თაყვანი მამა.
რამეთუ თაყვანი რამეთუ არა იცით,; ჩვენ თაყვანი, რაც ჩვენ ვიცით, რადგან ხსნა ებრაელები.
არამედ მოვალს ჟამი, და ახლა, როცა ჭეშმარიტი თაყვანისმცემელნი თაყვანს სცემენ მამას სულითა და ჭეშმარიტებით; რომ მამა seeketh ასეთი თაყვანი სცეს მას.
ღმერთი არის სული და ისინი, რომ თაყვანი სცეს მას უნდა სცემდნენ სულითა და ჭეშმარიტებით.
ამბობს, რომ მას, მე ვიცი, რომ მესია (რომელსაც ჰქვია ქრისტე); როდესაც ის მოდის ყველაფერი.
ჰრქუა მას იესუ: მე ვარ, მე ვარ, ვინც საუბრობენ, თქვენ.
და მოვიდეს მოწაფენი მისნი და გაუკვირდა, რომ მან ისაუბრა ქალს ჯერ არ კაცმა თქვა: რა კითხვები? ან რატომ საუბარი მისი?
მან დატოვა იმიტომ, რომ ქალმა ქვევრი, და წავიდა ქალაქში, და ხალხს უთხრა:
მოვედით და იხილეთ კაცი, რომელმაც მითხრა ყველაფერი მე არ კეთდება. არ არის ქრისტე?
ისინი გამოვიდნენ ქალაქიდან და მივიდნენ მასთან.
მიუხედავად იმისა, რომ მისი მოწაფეები ევედრებოდეს მას და ეტყოდეს: მოძღუარ, ჭამა.
ხოლო მან ჰრქუა მათ: მე ჭამადი მაქუს ჭამად, რომელი თქუენ არა იცით.
ჰრქუეს მას მოწაფეთა ერთმანეთს, მოიყვანა ალბათ ვინმე რაღაც ჭამა?
ჰრქუა მათ იესუ: ჩემი ჭამადი არს, ნების გამომგზავნელის ნება და აღვასრულო საქმე მისი.
არა თქუენ, არსებობს ჯერ კიდევ ოთხი თვის განმავლობაში, სანამ მოსავალი? აჰა, მე გეუბნებით თქვენ, ასწიე თვალები და იხილეთ ყანები, ისინი თეთრი სამკალად აწვე.
და ის, ვინც მისდამი მოიღოს და შეიკრიბოს ნაყოფი საუკუნო სიცოცხლე; ისე, რომ თესავს და ის, ვინც მისდამი ერთად გაიხარონ.
იმიტომ, რომ ეს არის ნამდვილი და განაცხადა, რომ მთესველი და კიდევ მისდამი.
მე გაგზავნილი თქვენ აიღებ, სადაც თქვენ არ ნაგროვები; სხუანი დამაშურალ არიან, და თქვენ არ შევიდა მათი ლეიბორისტები.
და ბევრი, სამარიტელთა მათ ქალაქში ჰრწმენა მისა გამონათქვამი ქალი, რომლებიც მოწმობს, მან მითხრა, ყველაფერი მე არ კეთდება.
აპირებს, რადგან მას სამარიტელთა, ევედრებოდეს მას, რომ მათთან დარჩენილიყო; მან იქ ორი დღის განმავლობაში.
და მრავალი სხვა ირწმუნა მისი სიტყვა.
და მათ უთხრა ქალს: ეს არ არის შენი და განაცხადა, რომ ჩვენ გვჯერა, იმიტომ, რომ ჩვენ თვითონ მოვუსმინეთ და ვიცი, რომ ეს მართლაც ქრისტეს, მაცხოვრის მსოფლიოში.
ხოლო ორი დღის შემდეგ წარვიდა, და წარვიდა გალილეად.
რამეთუ თავადი იესუ წამებდა, ვითარმედ: წინაწარმეტყუელსა პატივი არა საკუთარ ქვეყანაში.
მოდის ახლა გალილეის, შეიწყნარეს იგი გალილეველთა, რომელმაც ჩანს ყველაფერი, რაც მან იერუსალიმში დღესასწაულზე; რამეთუ იგინიცა მოსრულ იყვნეს დღესასწაულსა მას.
მოვიდა იესუ მერმეცა გალილეის კანაში, სადაც წყალი ღვინოდ. და იყო გარკვეული დიდგვაროვანი, რომლისა ძე სნეულ იყო კაპერნაუმს.
როდესაც გავიგე, რომ იესო მოდისო იუდეიდან გალილეაში მივიდა და სთხოვა, წაჰყოლოდა და განეკურნა მისი ვაჟი, რადგან იგი იყო სიკვდილი.
ჰრქუა მას იესუ: უკუეთუ არა იხილოთ სასწაულები და ნიშები, არა გრწმენეს.
მე ვუთხარი, რომ კეთილშობილური უფალო, წამოდი, სანამ ჩემი შვილი კვდება.
ჰრქუა მას იესუ, ტურიზმი, თქვენი შვილი ცხოვრობს. და ჰრწმენა კაცსა სიტყვა, რომელიც იესომ უთხრა მას, და მარცხენა.
და ქვემოთ მალე, მოვიდა მის შესახვედრად თავის მსახურებს და უთხრა: შენი შვილი ცხოვრობს.
მან სთხოვა, ამიტომ, რომ საათში, როდესაც უკეთესი. ხოლო მათ ჰრქუეს მას: გუშინ მეშვიდე საათი დაუტევა იგი.
გაგებული, როგორც მამა მიხვდა, რომ ეს იყო ჟამსა, რომელიც იესომ უთხრა მას: ძე შენი ცხოვრობს; და ჰრწმენა, და ყველა მისი სახლი.
იესოს მეორე სასწაული, როდესაც ის წავიდა ჰურიასტანით გალილეად.
იოანე 4: 1-54
up’alma its’oda, rom p’arisevlebs gaegot’, ieso mighebis da gak’ristianebis up’ro motsap’eebs, vidre jon
(miukhedavad imisa, rom t’avad ieso monat’la, magram misi motsap’eebi)
dauteva huriastani da tsarvida galilead.
da t’k’ven unda sachiroebebis gavla samariashi.
es iqo, shesabamisad, k’alak’sa samaritelt’asa moutsoda Sychar, akhlos sp’eroshi, romeli mists’a iakob misi vazhishvili iosebi.
da ik’ iqo iakobis tsqaro. ieso, daighala t’avisi mogzaurobis, ijda, rit’ats’ shadrevani. es iqo zhami meek’use.
movida dedakats’i samariis tsqlis amosaghebad. hrk’ua mas iesu, momets’i svams.
misi motsap’eebi da k’alak’shi tsavida shesadzenad sakvebi.
ut’khra mas samarielma k’alma: rogor dost shen, iudeveli, mkit’khavt’ sasmeli ch’emt’vis, samariel k’als? (iudevelebs aranairi urt’iert’oba ara ak’vt’ samarielebt’an).
miugo iesu da hrk’ua mas, t’u its’oda, ghvt’is madli da vin aris is, rom ut’khra shen, mets’ me tsqali, t’k’ven ar st’khova, da igi gadzlevt’ ts’ots’khali tsqali.
me vut’khari k’als: up’alo, shen arap’eri miapqros da kargad aris ghrma; sadats’ shegidzliat’ miighot’ ts’ots’khali tsqali?
shen khara metia ch’veni mama iakobi, romelmats’ ch’vens kargad, da dalia misi t’avi da misi shvili, da misi sak’onelits’?
miugo iesu da hrk’ua mas, ramet’u: romelman suas es tsqali tsqurvils kvlav;
magram, vints’ dalevs tsqals, romelsats’ me mivsts’e mas, arghara stsqurodis ukunisamde, aramed tsqali, romeli me mivsts’e mas, ik’mnes mis shoris tsqaro tsqlis vidodes ts’khorebad saukunod.
me vut’khari k’als: up’alo, mets’ me tsqali, romelits’ me tsqurvils, arts’ ak’ movida miapqros.
ut’khra mas iesom: tsadi, t’k’veni meughle da ak’ movida.
k’alma upasukha da ganats’khada, rom me ar mak’vs k’mari. ut’khra mas iesom: t’k’ven t’k’vit’, aseve, me ar mak’vs k’mari;
imitom, rom t’k’ven ar hk’onda khut’i k’mari da akhla ar aris t’k’veni meughle; rats’ t’k’ven ganats’khada, cheshmaritad.
man ganats’khada, rom misi meughle, up’alo, vkhedav, rom tsinastsarmetqveli khar.
ch’veni mamebi am mt’aze sts’emdnen t’aqvans, da ambobt’, rom ierusalimshia adgili, sadats’ mamakats’ebs unda t’aqvani.
hrk’ua mas iesu: dedakats’o, grtsmenin ch’emi, ramet’u movals zhami, rots’a arts’ am mt’aze da arts’ ierusalimshi, t’aqvani mama.
ramet’u t’aqvani ramet’u ara its’it’,; ch’ven t’aqvani, rats’ ch’ven vits’it’, radgan khsna ebraelebi.
aramed movals zhami, da akhla, rots’a cheshmariti t’aqvanismts’emelni t’aqvans sts’emen mamas sulit’a da cheshmaritebit’; rom mama seeketh aset’i t’aqvani sts’es mas.
ghmert’i aris suli da isini, rom t’aqvani sts’es mas unda sts’emdnen sulit’a da cheshmaritebit’.
ambobs, rom mas, me vits’i, rom mesia (romelsats’ hk’via k’riste); rodesats’ is modis qvelap’eri.
hrk’ua mas iesu: me var, me var, vints’ saubroben, t’k’ven.
da movides motsap’eni misni da gaukvirda, rom man isaubra k’als jer ar kats’ma t’k’va: ra kit’khvebi? an ratom saubari misi?
man datova imitom, rom k’alma k’vevri, da tsavida k’alak’shi, da khalkhs ut’khra:
movedit’ da ikhilet’ kats’i, romelmats’ mit’khra qvelap’eri me ar ket’deba. ar aris k’riste?
isini gamovidnen k’alak’idan da mividnen mast’an.
miukhedavad imisa, rom misi motsap’eebi evedrebodes mas da etqodes: modzghuar, chama.
kholo man hrk’ua mat’: me chamadi mak’us chamad, romeli t’k’uen ara its’it’.
hrk’ues mas motsap’et’a ert’manet’s, moiqvana albat’ vinme raghats’ chama?
hrk’ua mat’ iesu: ch’emi chamadi ars, nebis gamomgzavnelis neba da aghvasrulo sak’me misi.
ara t’k’uen, arsebobs jer kidev ot’khi t’vis ganmavlobashi, sanam mosavali? aha, me geubnebit’ t’k’ven, astsie t’valebi da ikhilet’ qanebi, isini t’et’ri samkalad atsve.
da is, vints’ misdami moighos da sheikribos naqop’i saukuno sits’ots’khle; ise, rom t’esavs da is, vints’ misdami ert’ad gaikharon.
imitom, rom es aris namdvili da ganats’khada, rom mt’esveli da kidev misdami.
me gagzavnili t’k’ven aigheb, sadats’ t’k’ven ar nagrovebi; skhuani damashural arian, da t’k’ven ar shevida mat’i leiboristebi.
da bevri, samaritelt’a mat’ k’alak’shi hrtsmena misa gamonat’k’vami k’ali, romlebits’ motsmobs, man mit’khra, qvelap’eri me ar ket’deba.
apirebs, radgan mas samaritelt’a, evedrebodes mas, rom mat’t’an darch’eniliqo; man ik’ ori dghis ganmavlobashi.
da mravali skhva irtsmuna misi sitqva.
da mat’ ut’khra k’als: es ar aris sheni da ganats’khada, rom ch’ven gvjera, imitom, rom ch’ven t’vit’on movusminet’ da vits’i, rom es mart’lats’ k’ristes, mats’khovris msop’lioshi.
kholo ori dghis shemdeg tsarvida, da tsarvida galilead.
ramet’u t’avadi iesu tsamebda, vit’armed: tsinatsarmetquelsa pativi ara sakut’ar k’veqanashi.
modis akhla galileis, sheitsqnares igi galilevelt’a, romelmats’ ch’ans qvelap’eri, rats’ man ierusalimshi dghesastsaulze; ramet’u iginits’a mosrul iqvnes dghesastsaulsa mas.
movida iesu mermets’a galileis kanashi, sadats’ tsqali ghvinod. da iqo garkveuli didgvarovani, romlisa dze sneul iqo kapernaums.
rodesats’ gavige, rom ieso modiso iudeidan galileashi mivida da st’khova, tsahqoloda da ganekurna misi vazhi, radgan igi iqo sikvdili.
hrk’ua mas iesu: ukuet’u ara ikhilot’ sastsaulebi da nishebi, ara grtsmenes.
me vut’khari, rom ket’ilshobiluri up’alo, tsamodi, sanam ch’emi shvili kvdeba.
hrk’ua mas iesu, turizmi, t’k’veni shvili ts’khovrobs. da hrtsmena kats’sa sitqva, romelits’ iesom ut’khra mas, da marts’khena.
da k’vemot’ male, movida mis shesakhvedrad t’avis msakhurebs da ut’khra: sheni shvili ts’khovrobs.
man st’khova, amitom, rom saat’shi, rodesats’ uket’esi. kholo mat’ hrk’ues mas: gushin meshvide saat’i dauteva igi.
gagebuli, rogorts’ mama mikhvda, rom es iqo zhamsa, romelits’ iesom ut’khra mas: dze sheni ts’khovrobs; da hrtsmena, da qvela misi sakhli.
iesos meore sastsauli, rodesats’ is tsavida huriastanit’ galilead.
ioane 4: 1-54


ამის შემდეგ იყო იუდეველთა დღესასწაული, და ავიდა იესო იერუსალიმს.
ახლა არის იერუსალიმის მახლობლად ცხვრის კარიბჭესთან აუზი, რომელსაც ებრაულად Bethesda, რომელსაც ხუთ დახურული გალერეა.
ამ ქმნის სიმრავლე დიდი ავადმყოფი, ბრმა, შეჩერდა, გახმა, ელოდება მოძრავი წყალი.
რამეთუ ანგელოზი წლითი გარკვეული სეზონი აუზი და აღძრეს წყალი; და პირველი, რომ არ დაეცა მას შემდეგ, მოძრაობა წყლის, განკურნა რასაც დაავადება ჰქონდა.
და იყო კაცი, რომელიც, ოცდათვრამეტი, ავად იყო.
იესომ დაინახა, მას ცრუობს, და იცის, რომ იგი ახლა დიდი ხანია, და ჰრქუა მას: გნებავსა განიკურნო?
ავადმყოფი და ჰრქუა მას: უფალო, მე არ მაქვს კაცი, როდესაც წყალი შეძრწუნდა, და შთა-მცა მაგრამ მაშინ, როცა მოვდივარ, კიდევ ერთი ნაბიჯი ქვემოთ ჩემს წინაშე.
ჰრქუა მას იესუ: აღდეგ, აღიღე ცხედარი შენი და ვიდოდე.
და მეყსეულად განცოცხლდა კაცი იგი; და მან აიღო თავისი საწოლი და დადიოდა. და დღე შაბათი იყო.
ასე რომ იუდეველებმა უთხრეს, რომელიც განიკურნა, ეს შაბათი, არ არის ჯერ-არს შენდა აღებად ცხედარი შენი.
მან უპასუხა მათ, რომ განიკურნა ჩემთვის, მან თავად განაცხადა, აღიღე ცხედარი შენი და ვიდოდე.
ჰკითხეს მას და ვინ არის ის კაცი, რომელიც ამბობს, რომ შენ, აღიღე ცხედარი შენი და ვიდოდე?
და რა განიკურნა არ ვიცი, ვინ იყო ეს; რამეთუ იესუ მიეფარა, იმის გამო, რომ ადგილი უნდა იყოს დიდი გულშემატკივარი.
ამის შემდეგ იესო პოვა მას შინა და ჰრქუა მას: აჰა, იქმენ; ცოდვა აღარ, მცირეოდენ თქვენ რაღაც უარესი.
კაცი წავიდა და უთხრა ჰურიათა, რომ იესო იყო, რომელმაც განკურნა იგი.
და ამ მიზეზის დევნილმა ებრაელებმა იესო, და ცდილობდა მის მოკვლას, რადგან მან ეს ყველაფერი შაბათს.
მიუგო იესუ და ჰრქუა მათ, ჩემი მამა მოაქამომდე იქმს, და ვმუშაობ.
ამდენად ეძიებდეს ჰურიანი იგი მოკლვად იესუს, რამეთუ არა გატეხილი Sabbath, თუმცა განაცხადა, ასევე, რომ ღმერთი მისი მამის, საკუთარი თავი ღვთის თანასწორი.
მიუგო იესუ და ჰრქუა მათ: ამენ, გეუბნებით თქვენ ძე თვითონ არაფრის გაკეთება არ შეუძლია, მაგრამ ის, რაც იხილა მამა გააკეთებს; სხვადსხვა ის აკეთებს, ძე აკეთებს ასევე.
რამეთუ მამასა უყუარს ძე და აჩვენებს მას ყველაფერს ის აკეთებს; და ის უჩუენო მას დიდი სამუშაოები, ვიდრე ეს, რამეთუ გასაოცებლად.
რადგან, როგორც მამა აღადგენს მკვდრებს და აცხოვნებს, ეგრეცა ძე, იძლევა ცხოვრების რომელთანაც იგი.
მამა მოსამართლეები არავინ, მაგრამ მან მისცა ძე ყველა გადაწყვეტილება;
ყველამ პატივი სცეს ძესა, მიუხედავად იმისა, რომ მამას სცემენ პატივს. ის, ვინც არ პატივი სცეს ძეს არ პატივს მამა, რომელმაც გამომგზავნა მას.
ფაქტობრივად, სიმართლე მე გეტყვით, ვინც ჩემს სიტყვას ისმენს და ჰრწმენეს მომავლინებელი ჩემი, აქვს საუკუნო სიცოცხლე, და არა შევიდეს, არამედ გარდაიცვალოს სიკვდილიდან სიცოცხლეში.
ჭეშმარიტად, ჭეშმარიტად გეუბნებით თქვენ, რამეთუ მოვალს ჟამი, და აწვე არს, ოდეს მკვდრები მოისმენენ ღმერთის ძის, და მათ, ვინც მოისმენს იცხოვრებენ.
რადგან, როგორც მამას სიცოცხლე თავის თავში, ასე რომ hath მოსცა ძე ჰქონდეს სიცოცხლე თავის თავში;
და მისცა მას უფლებამოსილების შესრულებას გადაწყვეტილება, რადგან ის არის კაცის ძე.
Marvel არა ამ; რადგან მოდის საათი, რომელშიც ყველა, ვინც საფლავები უნდა ისმის მისი ხმა.
და ისინი, რომ არ კეთდება კარგი, ვიდრე აღდგომა ცხოვრებაში; და ვინც არ დააშავეს, რომ აღდგომა ქოქოლას.
მე არ შემიძლია თავს არაფერი. როგორც მე მესმის, ვსჯი; და ჩემი აზრით არს, რამეთუ მე არა ვეძიებ, არამედ ნებასა მომავლინებელისა ჩემისა.
თუ მე ვწამო თავს, ჩემი დამოწმება არ არის ჭეშმარიტი.
არსებობს კიდევ ერთი, რომ beareth მოწმე ჩემთვის, და მე ვიცი, რომ ჩვენება იგი იძლევა ჩემზე მართალია.
თქვენ გაიგზავნა იოანე, და ის მოწმობს ჭეშმარიტების შესახებ.
მაგრამ მე არა შეიწყნარებთ ჩვენება კაცი; მაგრამ მე ვამბობ, რომ ეს ასე რომ თქვენ შეიძლება იყოს შენახული.
ის იყო იწვის და ანათებს ნათელი, და თქვენ მზად იყვნენ, რომ გაიხარონ ცოტა დრო თქვენი ნათელი.
მაგრამ მე უფრო მეტი მოწმე, ვიდრე ჯონ სამუშაოების, რომელიც მამამ მომანდო დასრულდება, იგივე საქმენი, რომელთაც ვაკეთებ, მოწმობენ ჩემზე, რომ მამამ გამომგზავნა.
და რომელმან მომავლინა მე, რამეთუ ვწამე ჩემთვის. თქვენ არ სმენია მისი ხმა და არც უნახავს მისი ფორმის.
და მისი სიტყვა დადგრომილ, იმიტომ, რომ მან თქვენ არ მჯერა.
თქვენ წიგნთა, რამეთუ თქუენ ჰგონებთ თქუენ ჰქონდეს საუკუნო სიცოცხლე, და ისინი, რომელნი წამებენ ჩემთვის;
და თქუენ არა ჩემთან ცხოვრებაში.
მე არ მიიღოს დიდება ადამიანებისგან;
მაგრამ მე ვიცი, რომ თქვენ არ გაქვთ თქვენ, ღვთის სიყვარული.
მე მოვედი მამაჩემის სახელით, და არა შემიწყნარებთ; თუ სხვა მოვა თავისივე სახელით, მას მიიღებს.
როგორ შეიძლება გრწმენეს, რომელიც მიიღეთ პატივი ერთი სხვა, და შეეცდება არ პატივი, რომ მოვა ღმერთი მხოლოდ?
მე არ ვფიქრობ, რომ მე იქნება დადანაშაულება თქვენ მამა. არის ის, ვინც ადანაშაულებს თქვენ, მოსე, ვის ენდობა.
იყიდება უკუეთუმცა გრწმენა მოსესი, თქვენ მერწმუნეთ; რადგან მან დაწერა ჩემზე.
მაგრამ თუ არ გჯერათ მისი ნაწერები, ვითარ-მე გრწმენეს ჩემი სიტყვები?
იოანე 5: 1-47
amis shemdeg iqo iudevelt’a dghesastsauli, da avida ieso ierusalims.
akhla aris ierusalimis makhloblad ts’khvris karibchest’an auzi, romelsats’ ebraulad Bethesda, romelsats’ khut’ dakhuruli galerea.
am k’mnis simravle didi avadmqop’i, brma, shech’erda, gakhma, elodeba modzravi tsqali.
ramet’u angelozi tslit’i garkveuli sezoni auzi da aghdzres tsqali; da pirveli, rom ar daets’a mas shemdeg, modzraoba tsqlis, gankurna rasats’ daavadeba hk’onda.
da iqo kats’i, romelits’, ots’dat’vrameti, avad iqo.
iesom dainakha, mas ts’ruobs, da its’is, rom igi akhla didi khania, da hrk’ua mas: gnebavsa ganikurno?
avadmqop’i da hrk’ua mas: up’alo, me ar mak’vs kats’i, rodesats’ tsqali shedzrtsunda, da sht’a-mts’a magram mashin, rots’a movdivar, kidev ert’i nabiji k’vemot’ ch’ems tsinashe.
hrk’ua mas iesu: aghdeg, aghighe ts’khedari sheni da vidode.
da meqseulad gants’ots’khlda kats’i igi; da man aigho t’avisi satsoli da dadioda. da dghe shabat’i iqo.
ase rom iudevelebma ut’khres, romelits’ ganikurna, es shabat’i, ar aris jer-ars shenda aghebad ts’khedari sheni.
man upasukha mat’, rom ganikurna ch’emt’vis, man t’avad ganats’khada, aghighe ts’khedari sheni da vidode.
hkit’khes mas da vin aris is kats’i, romelits’ ambobs, rom shen, aghighe ts’khedari sheni da vidode?
da ra ganikurna ar vits’i, vin iqo es; ramet’u iesu miep’ara, imis gamo, rom adgili unda iqos didi gulshematkivari.
amis shemdeg ieso pova mas shina da hrk’ua mas: aha, ik’men; ts’odva aghar, mts’ireoden t’k’ven raghats’ uaresi.
kats’i tsavida da ut’khra huriat’a, rom ieso iqo, romelmats’ gankurna igi.
da am mizezis devnilma ebraelebma ieso, da ts’dilobda mis mokvlas, radgan man es qvelap’eri shabat’s.
miugo iesu da hrk’ua mat’, ch’emi mama moak’amomde ik’ms, da vmushaob.
amdenad edziebdes huriani igi moklvad iesus, ramet’u ara gatekhili Sabbath, t’umts’a ganats’khada, aseve, rom ghmert’i misi mamis, sakut’ari t’avi ghvt’is t’anastsori.
miugo iesu da hrk’ua mat’: amen, geubnebit’ t’k’ven dze t’vit’on arap’ris gaket’eba ar sheudzlia, magram is, rats’ ikhila mama gaaket’ebs; skhvadskhva is aket’ebs, dze aket’ebs aseve.
ramet’u mamasa uquars dze da ach’venebs mas qvelap’ers is aket’ebs; da is uch’ueno mas didi samushaoebi, vidre es, ramet’u gasaots’eblad.
radgan, rogorts’ mama aghadgens mkvdrebs da ats’khovnebs, egrets’a dze, idzleva ts’khovrebis romelt’anats’ igi.
mama mosamart’leebi aravin, magram man mists’a dze qvela gadatsqvetileba;
qvelam pativi sts’es dzesa, miukhedavad imisa, rom mamas sts’emen pativs. is, vints’ ar pativi sts’es dzes ar pativs mama, romelmats’ gamomgzavna mas.
p’ak’tobrivad, simart’le me getqvit’, vints’ ch’ems sitqvas ismens da hrtsmenes momavlinebeli ch’emi, ak’vs saukuno sits’ots’khle, da ara shevides, aramed gardaits’valos sikvdilidan sits’ots’khleshi.
cheshmaritad, cheshmaritad geubnebit’ t’k’ven, ramet’u movals zhami, da atsve ars, odes mkvdrebi moismenen ghmert’is dzis, da mat’, vints’ moismens its’khovreben.
radgan, rogorts’ mamas sits’ots’khle t’avis t’avshi, ase rom hath mosts’a dze hk’ondes sits’ots’khle t’avis t’avshi;
da mists’a mas up’lebamosilebis shesrulebas gadatsqvetileba, radgan is aris kats’is dze.
Marvel ara am; radgan modis saat’i, romelshits’ qvela, vints’ sap’lavebi unda ismis misi khma.
da isini, rom ar ket’deba kargi, vidre aghdgoma ts’khovrebashi; da vints’ ar daashaves, rom aghdgoma k’ok’olas.
me ar shemidzlia t’avs arap’eri. rogorts’ me mesmis, vsji; da ch’emi azrit’ ars, ramet’u me ara vedzieb, aramed nebasa momavlinebelisa ch’emisa.
t’u me vtsamo t’avs, ch’emi damotsmeba ar aris cheshmariti.
arsebobs kidev ert’i, rom beareth motsme ch’emt’vis, da me vits’i, rom ch’veneba igi idzleva ch’emze mart’alia.
t’k’ven gaigzavna ioane, da is motsmobs cheshmaritebis shesakheb.
magram me ara sheitsqnarebt’ ch’veneba kats’i; magram me vambob, rom es ase rom t’k’ven sheidzleba iqos shenakhuli.
is iqo itsvis da anat’ebs nat’eli, da t’k’ven mzad iqvnen, rom gaikharon ts’ota dro t’k’veni nat’eli.
magram me up’ro meti motsme, vidre jon samushaoebis, romelits’ mamam momando dasruldeba, igive sak’meni, romelt’ats’ vaket’eb, motsmoben ch’emze, rom mamam gamomgzavna.
da romelman momavlina me, ramet’u vtsame ch’emt’vis. t’k’ven ar smenia misi khma da arts’ unakhavs misi p’ormis.
da misi sitqva dadgromil, imitom, rom man t’k’ven ar mjera.
t’k’ven tsignt’a, ramet’u t’k’uen hgonebt’ t’k’uen hk’ondes saukuno sits’ots’khle, da isini, romelni tsameben ch’emt’vis;
da t’k’uen ara ch’emt’an ts’khovrebashi.
me ar miighos dideba adamianebisgan;
magram me vits’i, rom t’k’ven ar gak’vt’ t’k’ven, ghvt’is siqvaruli.
me movedi mamach’emis sakhelit’, da ara shemitsqnarebt’; t’u skhva mova t’avisive sakhelit’, mas miighebs.
rogor sheidzleba grtsmenes, romelits’ miighet’ pativi ert’i skhva, da sheets’deba ar pativi, rom mova ghmert’i mkholod?
me ar vp’ik’rob, rom me ik’neba dadanashauleba t’k’ven mama. aris is, vints’ adanashaulebs t’k’ven, mose, vis endoba.
iqideba ukuet’umts’a grtsmena mosesi, t’k’ven mertsmunet’; radgan man datsera ch’emze.
magram t’u ar gjerat’ misi natserebi, vit’ar-me grtsmenes ch’emi sitqvebi?
ioane 5: 1-47


ამის შემდეგ იესო წავიდა მთელს გალილეის ზღვის პირას, რომელიც ზღვის Tiberias.
და მისდევდა მას ერი მრავალი, რამეთუ ხედვიდეს ნიშნები რომელიც მან ავადმყოფი.
და აღვიდა მთასა და მუნ დაჯდა თავის მოწაფეებს.
და Passover, იუდეველთა დღესასწაული, იყო ახლოს.
მაშინ იესომ გაიხედა და დაინახა, რომ დიდი გულშემატკივარი იყო, მომავალი მისა, ჰრქუა ფილიპეს: სად ვიყიდოთ პური, რომ ეს შეიძლება ჭამა?
ეს მან თქვა ცდილობენ მას; იმიტომ, რომ მან იცოდა, რა უნდა გაეკეთებინა.
ფილიპემ უპასუხა: ორასი პური არ არის საკმარისი მათ, რომ თითოეული შეიძლება ცოტა.
ერთ-ერთი მოწაფე, ანდრიამ, სიმონ-პეტრეს ძმამ, უთხრა:
ის არის ყმაწვილო, რომელსაც ხუთი ქერის პური და ორი თევზი; მაგრამ რა არის ეს ამოდენა ხალხისთვის?
ხოლო იესუ ჰრქუა ჩადება კაცები სხედან. ახლა ხშირი ბალახი იყო ადგილსა მას. დაჯდა იმიტომ, რომ მამაკაცებს ნომერი ხუთ ათას ოდენ.
ხოლო იესომ აიღო პური და ჰმადლობდა, იგი ნაწილდება და მისცემდა მოწაფეთა, და მოწაფენი მისცემდეს ერსა მას, რომელნი-იგი დასხდეს და ასევე თევზთა, როგორც მათ სურდათ.
როცა გაძღნენ, მან თავის მოწაფეებს უთხრა: შევიკრიბოთ up ფრაგმენტები რომ რჩება, რომ არაფერი დაიკარგება.
შეკრიბეს ისინი, შესაბამისად, და აღავსეს ათორმეტი გოდორი ფრაგმენტები ხუთი ქერის პური, რომელიც დაუშთა მათ, ვისაც შეჭამეს.
ვითარცა იხილეს სასწაული ქმნა იესუ, იტყოდეს: ესე არს ჭეშმარიტად წინაწარმეტყუელი, რომელიც უნდა მოვიდეს მსოფლიოში.
აქედან გამომდინარე, იცოდა იესო, ვინც მოვიდა წარტაცებად, რათა მას მეფე, აქვს გამოითხოვოს იგი მხოლოდ მთის.
და ვითარცა შემწუხრდა, შთავიდეს მოწაფენი მისნი ზღუად.
და ნავსა, გადმოკვეთა ზღვის კაპერნაუმდ და ეს იყო ბნელი და იესო არ მოვიდა მათ.
და ზღვის გაჩნდა იმიტომ, რომ დიდი ქარი ააფეთქეს.
და რომელმაც აღმოჩნდა დაახლოებით ოცდახუთი თუ ოცდაათი ათ, იხილეს იესუ, ვიდოდა ზღვის და ახლოვდება ნავი; და შეეშინა.
ხოლო მან ჰრქუა მათ: მე, შიში არა.
ამის შემდეგ ისინი ნებით მიიღო იგი ნავსა და მეყსეულად იპოვა ნავი იგი ქუეყანასა, სადაც ისინი მიდიოდნენ.
მეორე დღეს ხალხი, რომელიც მეორე მხარეს ზღვის დაინახა, რომ არ იყო იქ მეტი ნავი, ერთის გარდა, რომელიც მოწაფეთა შევიდა და რომ იესო არ შევიდა თავის მოწაფეთა თანა ნავსა, მაგრამ მისი მოწაფეები წავიდნენ მარტო
(თუმცა, სხვა კატარღები ჩამოვიდა Tiberias ადგილის მახლობლად, სადაც იგი ჭამეს პური, აკურთხა უფალმან და ჰმადლობდა).
აქედან გამომდინარე, ვხედავთ გულშემატკივარი, რომ იესო არ იყო, და არც მისი მოწაფეები, ისინი თავად შევიდა კატარღები და მოვიდეს კაპერნაუმდ და ეძიებდეს იესუს.
და პოვეს იგი მეორე მხარეს, ზღვის, მათ ჰრქუეს მას: რაბი, როდის მოხვედი აქ?
მიუგო მათ იესომ და თქვა: ჭეშმარიტად გეუბნებით თქვენ მეძიებთ მე, არა დაინახა ნიშნები არამედ იმიტომ, რომ პური ჭამა და თქვენ saciastes.
არ მუშაობს საკვები რომელიც ფუჭდება, არამედ საზრდელსა, რომელი ჰგიეს ცხორებად საუკუნოდ, რომელი ძემან კაცისამან მოგცეს შენ; იმიტომ, რომ ეს მამა, ღმერთი დალუქული.
ჰრქუეს მას: რა უნდა გავაკეთოთ, რომ საქმესა ღმერთი?
მიუგო იესუ და ჰრქუა მათ: მუშაობის ღმერთი არის ეს: რომ სჯერა ერთი ის გაიგზავნა.
ჰრქუეს მას: რასა სასწაულსა ამიტომ dost შენ, რომ ჩვენ ვხედავთ, და მჯერა, შენ? რა doest შენ?
ჩვენი მამები მანანას ჭამდნენ უდაბნოში, როგორც დაწერილია: მან მისცა პური ზეცით ჭამა.
მათ თქმით, ჭეშმარიტად გეუბნებით თქვენ, არა მოსე მოგცა თქუენ პური ზეცით; არამედ მამამან ჩემმან მოგცა თქუენ პური ჭეშმარიტი ზეცით.
რამეთუ პური ღმერთი, რომელიც ზეციდან ჩამოდის და სიცოცხლეს აძლევს მსოფლიოში.
ჰრქუეს მას: უფალო, მომეც ჩუენ პური ესე ყოველთვის.
ხოლო იესუ ჰრქუა მათ: მე ვარ პური სიცოცხლისა; ის, ვინც მოდის ჩემთან შიოდის, და ვინც მიწამებს, არასადა სწყუროდის.
მაგრამ მე ვუთხარი, რომ მიხილე და გრწამს.
ყველაფერი, რასაც მამა მისცა მე, ჩემთან, და რა იქნება ჩემთვის არანაირად არ ბრძენი მსახიობი გარეთ.
მე ზეცით, არ უნდა გააკეთოს საკუთარი ნებით, არამედ ნებასა მომავლინებელისა ჩემისა.
და ნება მამა, რომელმაც გამომგზავნა არის ეს, რომ ყველა, რომელიც მან მომცა მე, არა წარვწყმიდო, მაგრამ დააყენებს მათ უკანასკნელ დღეს.
იმის გამო, რომ ნება, რომელმაც გამომგზავნა ამ, რომ ყოველი რომელი ხედვიდეს ძესა და ჰრწმენეს მისი, მარადიული სიცოცხლე ჰქონდეს; და მე აღვადგენ მას უკანასკნელ დღეს.
დრტვინავდა მისი ებრაელები, რამეთუ თქუა: მე ვარ პური, რომელიც ჩამოვიდა ზეცით.
და უთხრეს, ეს არ არის იესო, ძე იოსებისი, რომლისა მამა და დედა, ჩვენ ვიცით? მაშ, როგორ ამბობს, მე ზეცით?
მაშინ იესომ და უთხრა მათ: Murmur არა ერთმანეთს შორის.
არავის შეუძლია ჩემთან მოსვლა, თუ მამამ, რომელმაც გამომგზავნა მიიზიდა და მე აღვადგენ მას უკანასკნელ დღეს.
ეს არის დაწერილი წინასწარმეტყველთა და ისინი ყველა უნდა ასწავლიან ღვთის მიერ. აქედან გამომდინარე, ყველას, ვინც ისმენს საწყისი მამას და ისწავლა, ჩემთან მოდის.
არ არის, რომ ვინმეს უხილავს მამა გარდა, ვინც ღვთისგანაა ეს იხილა მამა.
სინამდვილეში, მე გეუბნებით თქვენ, რომელსა ჰრწმენეს ჩემი, აქუნდეს მარადიული სიცოცხლე.
მე ვარ პური სიცოცხლისა.
მამათა თქუენთა ჭამეს მანანა უდაბნოში და გარდაიცვალა.
ეს არის პური, რომელიც მოვა ზეცით, რომ ჭამოს და არ მოკვდება.
მე ვარ პური, რომელიც ზეცით; ვინც შეჭამს ამ პურს მარადიულად იცოცხლებს და პური, რომელი მე მივსცე, ჩემი არს, რომელსა მე მივსცემ ცხოვრებაში მსოფლიოში.
ამიტომ აცხადებდა, ებრაელები ერთმანეთში, ამბობდა, როგორ შეიძლება ეს კაცი მოგვცეს თავისი ხორცი ჭამა?
იესომ უთხრა მათ: ამინ გეუბნებით თქვენ, თუ თქვენ ხორცს კაცის ძე და სუათ სისხლი მისი, არ გექნებათ სიცოცხლე თქვენში.
ვინც ჭამს ჩემს ხორცს და სვამს ჩემს სისხლს, აქვს საუკუნო სიცოცხლე, და მე აღვადგენ მას უკანასკნელ დღეს.
ჩემი ჭეშმარიტი საჭმელი არს, და სისხლი ჩემი ჭეშმარიტი სასუმელი არს.
ვინც ჭამს ჩემს ხორცს და სვამს ჩემს სისხლს რჩება და მე მას.
როგორც მამა, რომელიც ცხოვრობს გამომგზავნა და ვცხოვრობ მამა, ასე რომ, ის, ვინც ჭამს me, იგიცა ცხონდეს ჩემ მიერ.
ეს არის პური, რომელიც ზეცით; ეს არ არის თქვენი ჩუენნი ჭამდეს მანანასა და მოსწყდეს; ამ პურის მჭამელი საუკუნოდ იცოცხლებს.
ესე თქუა შესაკრებელსა შორის და ასწავებდა კაპერნაუმს.
ბევრმა ესმა ესე მოწაფეთა მისთა, მათი თქმით, ეს სიტყვა არის რთული ვის შეუძლია მისი მოსმენა?
აქედან გამომდინარე, იცოდა იესო, რომ მისი მოწაფეები დრტვინავდნენ ამ, მან უთხრა მათ: არა ეს შეურაცხყოფა?
მერე რა, თუ დაინახა, კაცის ძე აღმავალს, სადაც აქამდე იყო?
ეს არის სული რომელიც იძლევა ცხოვრების ხორცია მოგება არაფერს სიტყვა, რომელიც მე გეუბნებით თქვენ: არიან და ცხოვრება.
მაგრამ არსებობს ზოგიერთი, რომ არა გრწამს. რამეთუ იცოდა იესუ პირველითგან, თუ ვინ არიან ურწმუნონი და ვინ იყო ის, ვისაც ჰქონდა გამოაქვეყნებს.
და მან თქვა, ამიტომ ვთქვი, რომ ვერავინ მოვა ჩემთან, თუკი ჩემი მამა არ გაიცემა.
მას შემდეგ ბევრი მოწაფე, და არღარა ვიდოდეს მის თანა.
მაშინ იესომ უთხრა თორმეტს: თქვენ წასვლა?
ჰრქუა მას სიმონ-პეტრე: უფალო, ვისთან წავიდეთ? თქვენ გაქვთ საუკუნო სიცოცხლის სიტყვები.
და ჩვენ გვჯერა და ვიცით, რომ შენ ხარ ქრისტე, ძე ცოცხალი ღმრთისა.
ჰრქუა მას იესუ: არ აგირჩია თორმეტი? და ერთი თქუენგანი ეშმაკი არს.
და მან მიუგო იუდა ისკარიოტელი, სიმონ შვილი; იმიტომ, რომ ეს გასცემდა მას, როგორც ერთი თორმეტთაგანი.
იოანე 6: 1-71
amis shemdeg ieso tsavida mt’els galileis zghvis piras, romelits’ zghvis Tiberias.
da misdevda mas eri mravali, ramet’u khedvides nishnebi romelits’ man avadmqop’i.
da aghvida mt’asa da mun dajda t’avis motsap’eebs.
da Passover, iudevelt’a dghesastsauli, iqo akhlos.
mashin iesom gaikheda da dainakha, rom didi gulshematkivari iqo, momavali misa, hrk’ua p’ilipes: sad viqidot’ puri, rom es sheidzleba chama?
es man t’k’va ts’diloben mas; imitom, rom man its’oda, ra unda gaeket’ebina.
p’ilipem upasukha: orasi puri ar aris sakmarisi mat’, rom t’it’oeuli sheidzleba ts’ota.
ert’-ert’i motsap’e, andriam, simon-petres dzmam, ut’khra:
is aris qmatsvilo, romelsats’ khut’i k’eris puri da ori t’evzi; magram ra aris es amodena khalkhist’vis?
kholo iesu hrk’ua ch’adeba kats’ebi skhedan. akhla khshiri balakhi iqo adgilsa mas. dajda imitom, rom mamakats’ebs nomeri khut’ at’as oden.
kholo iesom aigho puri da hmadlobda, igi natsildeba da mists’emda motsap’et’a, da motsap’eni mists’emdes ersa mas, romelni-igi daskhdes da aseve t’evzt’a, rogorts’ mat’ surdat’.
rots’a gadzghnen, man t’avis motsap’eebs ut’khra: shevikribot’ up p’ragmentebi rom rch’eba, rom arap’eri daikargeba.
shekribes isini, shesabamisad, da aghavses at’ormeti godori p’ragmentebi khut’i k’eris puri, romelits’ dausht’a mat’, visats’ shechames.
vit’arts’a ikhiles sastsauli k’mna iesu, itqodes: ese ars cheshmaritad tsinatsarmetqueli, romelits’ unda movides msop’lioshi.
ak’edan gamomdinare, its’oda ieso, vints’ movida tsartats’ebad, rat’a mas mep’e, ak’vs gamoit’khovos igi mkholod mt’is.
da vit’arts’a shemtsukhrda, sht’avides motsap’eni misni zghuad.
da navsa, gadmokvet’a zghvis kapernaumd da es iqo bneli da ieso ar movida mat’.
da zghvis gach’nda imitom, rom didi k’ari aap’et’k’es.
da romelmats’ aghmoch’nda daakhloebit’ ots’dakhut’i t’u ots’daat’i at’, ikhiles iesu, vidoda zghvis da akhlovdeba navi; da sheeshina.
kholo man hrk’ua mat’: me, shishi ara.
amis shemdeg isini nebit’ miigho igi navsa da meqseulad ipova navi igi k’ueqanasa, sadats’ isini midiodnen.
meore dghes khalkhi, romelits’ meore mkhares zghvis dainakha, rom ar iqo ik’ meti navi, ert’is garda, romelits’ motsap’et’a shevida da rom ieso ar shevida t’avis motsap’et’a t’ana navsa, magram misi motsap’eebi tsavidnen marto
(t’umts’a, skhva katarghebi ch’amovida Tiberias adgilis makhloblad, sadats’ igi chames puri, akurt’kha up’alman da hmadlobda).
ak’edan gamomdinare, vkhedavt’ gulshematkivari, rom ieso ar iqo, da arts’ misi motsap’eebi, isini t’avad shevida katarghebi da movides kapernaumd da edziebdes iesus.
da poves igi meore mkhares, zghvis, mat’ hrk’ues mas: rabi, rodis mokhvedi ak’?
miugo mat’ iesom da t’k’va: cheshmaritad geubnebit’ t’k’ven medziebt’ me, ara dainakha nishnebi aramed imitom, rom puri chama da t’k’ven saciastes.
ar mushaobs sakvebi romelits’ p’uchdeba, aramed sazrdelsa, romeli hgies ts’khorebad saukunod, romeli dzeman kats’isaman mogts’es shen; imitom, rom es mama, ghmert’i daluk’uli.
hrk’ues mas: ra unda gavaket’ot’, rom sak’mesa ghmert’i?
miugo iesu da hrk’ua mat’: mushaobis ghmert’i aris es: rom sjera ert’i is gaigzavna.
hrk’ues mas: rasa sastsaulsa amitom dost shen, rom ch’ven vkhedavt’, da mjera, shen? ra doest shen?
ch’veni mamebi mananas chamdnen udabnoshi, rogorts’ datserilia: man mists’a puri zets’it’ chama.
mat’ t’k’mit’, cheshmaritad geubnebit’ t’k’ven, ara mose mogts’a t’k’uen puri zets’it’; aramed mamaman ch’emman mogts’a t’k’uen puri cheshmariti zets’it’.
ramet’u puri ghmert’i, romelits’ zets’idan ch’amodis da sits’ots’khles adzlevs msop’lioshi.
hrk’ues mas: up’alo, momets’ ch’uen puri ese qovelt’vis.
kholo iesu hrk’ua mat’: me var puri sits’ots’khlisa; is, vints’ modis ch’emt’an shiodis, da vints’ mitsamebs, arasada stsqurodis.
magram me vut’khari, rom mikhile da grtsams.
qvelap’eri, rasats’ mama mists’a me, ch’emt’an, da ra ik’neba ch’emt’vis aranairad ar brdzeni msakhiobi garet’.
me zets’it’, ar unda gaaket’os sakut’ari nebit’, aramed nebasa momavlinebelisa ch’emisa.
da neba mama, romelmats’ gamomgzavna aris es, rom qvela, romelits’ man momts’a me, ara tsarvtsqmido, magram daaqenebs mat’ ukanasknel dghes.
imis gamo, rom neba, romelmats’ gamomgzavna am, rom qoveli romeli khedvides dzesa da hrtsmenes misi, maradiuli sits’ots’khle hk’ondes; da me aghvadgen mas ukanasknel dghes.
drtvinavda misi ebraelebi, ramet’u t’k’ua: me var puri, romelits’ ch’amovida zets’it’.
da ut’khres, es ar aris ieso, dze iosebisi, romlisa mama da deda, ch’ven vits’it’? mash, rogor ambobs, me zets’it’?
mashin iesom da ut’khra mat’: Murmur ara ert’manet’s shoris.
aravis sheudzlia ch’emt’an mosvla, t’u mamam, romelmats’ gamomgzavna miizida da me aghvadgen mas ukanasknel dghes.
es aris datserili tsinastsarmetqvelt’a da isini qvela unda astsavlian ghvt’is mier. ak’edan gamomdinare, qvelas, vints’ ismens satsqisi mamas da istsavla, ch’emt’an modis.
ar aris, rom vinmes ukhilavs mama garda, vints’ ghvt’isganaa es ikhila mama.
sinamdvileshi, me geubnebit’ t’k’ven, romelsa hrtsmenes ch’emi, ak’undes maradiuli sits’ots’khle.
me var puri sits’ots’khlisa.
mamat’a t’k’uent’a chames manana udabnoshi da gardaits’vala.
es aris puri, romelits’ mova zets’it’, rom chamos da ar mokvdeba.
me var puri, romelits’ zets’it’; vints’ shechams am purs maradiulad its’ots’khlebs da puri, romeli me mivsts’e, ch’emi ars, romelsa me mivsts’em ts’khovrebashi msop’lioshi.
amitom ats’khadebda, ebraelebi ert’manet’shi, ambobda, rogor sheidzleba es kats’i mogvts’es t’avisi khorts’i chama?
iesom ut’khra mat’: amin geubnebit’ t’k’ven, t’u t’k’ven khorts’s kats’is dze da suat’ siskhli misi, ar gek’nebat’ sits’ots’khle t’k’venshi.
vints’ chams ch’ems khorts’s da svams ch’ems siskhls, ak’vs saukuno sits’ots’khle, da me aghvadgen mas ukanasknel dghes.
ch’emi cheshmariti sachmeli ars, da siskhli ch’emi cheshmariti sasumeli ars.
vints’ chams ch’ems khorts’s da svams ch’ems siskhls rch’eba da me mas.
rogorts’ mama, romelits’ ts’khovrobs gamomgzavna da vts’khovrob mama, ase rom, is, vints’ chams me, igits’a ts’khondes ch’em mier.
es aris puri, romelits’ zets’it’; es ar aris t’k’veni ch’uenni chamdes mananasa da mostsqdes; am puris mchameli saukunod its’ots’khlebs.
ese t’k’ua shesakrebelsa shoris da astsavebda kapernaums.
bevrma esma ese motsap’et’a mist’a, mat’i t’k’mit’, es sitqva aris rt’uli vis sheudzlia misi mosmena?
ak’edan gamomdinare, its’oda ieso, rom misi motsap’eebi drtvinavdnen am, man ut’khra mat’: ara es sheurats’khqop’a?
mere ra, t’u dainakha, kats’is dze aghmavals, sadats’ ak’amde iqo?
es aris suli romelits’ idzleva ts’khovrebis khorts’ia mogeba arap’ers sitqva, romelits’ me geubnebit’ t’k’ven: arian da ts’khovreba.
magram arsebobs zogiert’i, rom ara grtsams. ramet’u its’oda iesu pirvelit’gan, t’u vin arian urtsmunoni da vin iqo is, visats’ hk’onda gamoak’veqnebs.
da man t’k’va, amitom vt’k’vi, rom veravin mova ch’emt’an, t’uki ch’emi mama ar gaits’ema.
mas shemdeg bevri motsap’e, da arghara vidodes mis t’ana.
mashin iesom ut’khra t’ormets: t’k’ven tsasvla?
hrk’ua mas simon-petre: up’alo, vist’an tsavidet’? t’k’ven gak’vt’ saukuno sits’ots’khlis sitqvebi.
da ch’ven gvjera da vits’it’, rom shen khar k’riste, dze ts’ots’khali ghmrt’isa.
hrk’ua mas iesu: ar agirch’ia t’ormeti? da ert’i t’k’uengani eshmaki ars.
da man miugo iuda iskarioteli, simon shvili; imitom, rom es gasts’emda mas, rogorts’ ert’i t’ormett’agani.
ioane 6: 1-71


ამის შემდეგ იესო დადიოდა გალილეაში, და არა უნდა მისლვად ჰურიასტანს, რამეთუ ეძიებდეს ჰურიანი იგი მოკლვად.
და ეს იყო ახლოს იუდეველთა დღესასწაული, რომელიც კარვებს.
ჰრქუეს მას, მისი ძმა აქ, და წავიდეს იუდეაში, რომ მოწაფენი შენნი ასევე შეიძლება ნახოთ სამუშაოები შენნი, რომელთა იქმ.
იმის გამო, რომ არ არსებობს არც ერთი, რომ ეძიებს უნდა ცნობილია, რომ არაფერი საიდუმლო. თუ თქვენ ეს ყველაფერი, აჩვენებს თავს მსოფლიოში.
რამეთუ არცაღა ძმათა მისთა ჰრწმენა მას.
მე მათ ვუთხარი, იმიტომ, რომ იესო არ არის მოვა ჩემი დრო, მაგრამ თქვენი დრო ყოველთვის მზად არის.
მსოფლიოში ვერ ვიტან, მაგრამ ეს ვძულვარ, რადგან მე ვმოწმობ, რომ მისი საქმეები ბოროტი.
წადით უთხრა ამ დღესასწაული; მე არა, რომ ამ დღესასწაულზე, რადგან ჩემი დრო ჯერ კიდევ არ არის შესრულებული.
და როდესაც მე ვუთხარი, ეს, და დაადგრა გალილეას.
როდესაც მისი ძმები ავიდნენ დღესასწაულსა მას, მაშინ თვითონაც ავიდა, არა განცხადებულად, არამედ ვითარცა ფარულად.
ხოლო ჰურიანი იგი ეძიებდეს მას დღესასწაულსა მას და განაცხადა, სად არის იგი?
და იქ იყო ბევრი დრტვინვა ხალხს შორის დაკავშირებით მას. ზოგიერთი ამბობს, ის არის კარგი. და სხვები განაცხადა: არა, ატყუებს ხალხს.
ჯერ არავინ ღიად მას შიშით ებრაელები.
მაგრამ საქართველოს შუაგულში დღესასწაული აღვიდა იესუ ტაძრად და ასწავებდა.
და ებრაელები ესე, და იტყოდეს: ვითარ უკუე ამან წიგნი იცის კაცი წერილები, რომელმაც ვერ გაიგო?
მიუგო იესუ და ჰრქუა: ჩემი მოძღვრება არ არის ნაღმი, მაგრამ მისი, რომელმაც გამომგზავნა.
თუ ვინმეს მისი ნების, მან უნდა იცოდეს, რომ დოქტრინა იქნება ეს ღვთის, თუ ჩემით ვლაპარაკობ.
ის, ვინც საუბრობს თავად ცდილობს საკუთარი დიდება; მაგრამ ის, რომ ეძიებს დიდებასა მომავლინებელისა მას მართალია, და გარეშე უკანონობის საიდუმლო.
არა მოსე გაძლევთ კანონი? და არც ერთი თქვენგანი არ იცავს კანონი. რად მომკლან?
ხალხმა უპასუხა და განაცხადა, შენ თანა ეშმაკი; ვინც ცდილობს მოგკლას?
მიუგო იესუ და ჰრქუა მათ: ერთი საქმე ვქმენ და ყოველნივე მარველის.
იმ მიზეზით, რომ მოგცათ მოსემ წინადაცვეთა (არა, რომ ეს არის მოსე, არამედ მამათაგან), შაბათი დღე, წინადაცვეთა კაცი.
თუ კაცს წინადაცვეთთ შაბათს ისე, რომ მოსეს კანონი არ დაირღვეს, გაბრაზებული ხარ ჩემთან ერთად, რადგან შაბათს მე განკურნა მთელი კაცი?
ნუ სჯით გამოჩენა, არამედ სამართალი სასჯელი საჯეთ.
ასე რომ ზოგიერთი მათგანი იერუსალიმში, ეს არ არის ის, რაც თქვენ შეეცდება მოკვლა?
და აჰა იტყოდის თამამად და ამბობენ, რომ არაფერი მას. ისინი ნამდვილად ვიცი, მთავრები, რომ ეს მართლაც ქრისტე?
არამედ ესე ვიცით, სად არის ის; მაგრამ როდესაც ქრისტე მოვა, არავინ იცის, სადაც ის არის.
ტიროდა, რადგან იესო ტაძარში, ასწავებდა და ეტყოდა: მეცა მიცით და იცით, სადაც მე ვარ; და მე არ მოვა თავს, არამედ რომელმან მომავლინა მე, ჭეშმარიტ, რომელი თქუენ არა იცით.
მაგრამ მე ვიცი, რადგან მე ვარ მისგან და მან მომავლინა მე.
ეძიებდეს, დაეკავებინა, მაგრამ არავინ შეიპყრა მას, რადგან იგი ჯერ კიდევ არ იყო თავის დროზე.
და ბევრი ადამიანი, და ჰრწმენა მისა მიმართ და განაცხადა, როდესაც ქრისტე მოვა, ნუთუ უფრო ნიშნები, ვიდრე ის, რომელიც ამ კაცს აქვს გაკეთებული?
ესმა ფარისეველთა, რომ მისი ხალხი დრტვინავდა ასეთი რამ; და ფარისეველთა და მიავლინნეს მღდელთ-მოძღუართა მიიღოს მისთვის.
და ჰრქუა მათ იესუ: ცოტა ხნით მე ჯერ კიდევ თქვენთან ერთად, და შემდეგ მივდივარ მომავლინებელი ჩემი.
მეძიებდეთ მე და არა მპოვოთ; და სადაც მე ვარ, რამეთუ ვერ მოვა.
ამიტომ ჰურიანი ერთმანეთს: Whither იქნება ის წავიდეს, რომ ვერ ვიპოვოთ? ალბათ, რომ მიმოფანტული, მათ შორის ბერძნები და ასწავლიან ბერძნები?
რა არის ეს სიტყვა, რომელიც, მისი თქმით, მეძიებთ მე აქ, და არა მპოვოთ; და სადაც მე ვარ, იქ ვერ მოვა?
და ბოლო დღეს, რომ დიდი დღე დღესასწაული დადგა იესუ, ფეხზე, და ღაღადებდეს და იტყოდეს: უკუეთუ ვისმე სწყუროდის, მოვედინ ჩემდა და სასმელი.
ვისაც სწამს ჩემი, როგორც წერილი ამბობს, ცოცხალი წყლის მდინარეები ნაკადის განმავლობაში მას.
და ესე თქუა სულისა, რომელიც მათ მიიღეს, რომელმაც ირწმუნა; იმიტომ, რომ სულიწმინდის არღა მოცემულ იყო, იმიტომ, რომ იესო ჯერ კიდევ არ იყო განდიდებული.
ასე რომ, ბევრი ადამიანი მოისმინა ეს სიტყვა, განაცხადა, რომ ეს არის ჭეშმარიტად წინაწარმეტყუელი.
სხვა განაცხადა, ეს არის ქრისტეს თუმცა, ზოგიერთი ამბობს, მოვა ქრისტე გალილეის?
არა წიგნი ამბობს, რომ ქრისტე მოდის თესლისაგან დავითისა და ბეთლემიდან, სოფელში, სადაც დავითი იყო?
ასე რომ, იმ ადამიანებს შორის განხეთქილება მოხდა, რადგან იგი.
და ზოგიერთი მათგანი სურდათ მისი დაკავება, მაგრამ არავინ შეიპყრა მას.
და სერვერები იყო მღდელთ-მოძღუართა მათ და ფარისეველთა; და ჰრქუეს მათ: რატომ არ მოიყვანეთ იგი?
მიუგეს არასოდეს იტყოდა, როგორც ეს კაცი.
მათ მიუგეს მათ, შესაბამისად, ფარისეველთა, თქუენცა ხართა?
ალბათ მას სჯეროდა, რომ ზოგიერთი ძირითადი ანუ ფარისეველთა?
მაგრამ ეს ადამიანები, რომლებიც არა იცის სჯული, იგინებოდნენ.
ნიკოდიმოს, რომელიც ერთ-ერთი მათგანი (რომელიც ღამით მივიდა იესო) უთხრა მათ:
სჯული ჩუენი ნებისმიერი ადამიანი, პირველად ისმინოს მისგან და იცით, რას აკეთებთ?
ხოლო მათ მიუგეს და ჰრქუეს მას: ნუ შენცა გალილეაში? ძებნა და გამოიყურება, რომ არც ერთი წინასწარმეტყველი აღმოცენდა გალილეიდან.
და ყველას მივიდა მის სახლში.
იოანე 7: 1-53
amis shemdeg ieso dadioda galileashi, da ara unda mislvad huriastans, ramet’u edziebdes huriani igi moklvad.
da es iqo akhlos iudevelt’a dghesastsauli, romelits’ karvebs.
hrk’ues mas, misi dzma ak’, da tsavides iudeashi, rom motsap’eni shenni aseve sheidzleba nakhot’ samushaoebi shenni, romelt’a ik’m.
imis gamo, rom ar arsebobs arts’ ert’i, rom edziebs unda ts’nobilia, rom arap’eri saidumlo. t’u t’k’ven es qvelap’eri, ach’venebs t’avs msop’lioshi.
ramet’u arts’agha dzmat’a mist’a hrtsmena mas.
me mat’ vut’khari, imitom, rom ieso ar aris mova ch’emi dro, magram t’k’veni dro qovelt’vis mzad aris.
msop’lioshi ver vitan, magram es vdzulvar, radgan me vmotsmob, rom misi sak’meebi boroti.
tsadit’ ut’khra am dghesastsauli; me ara, rom am dghesastsaulze, radgan ch’emi dro jer kidev ar aris shesrulebuli.
da rodesats’ me vut’khari, es, da daadgra galileas.
rodesats’ misi dzmebi avidnen dghesastsaulsa mas, mashin t’vit’onats’ avida, ara gants’khadebulad, aramed vit’arts’a p’arulad.
kholo huriani igi edziebdes mas dghesastsaulsa mas da ganats’khada, sad aris igi?
da ik’ iqo bevri drtvinva khalkhs shoris dakavshirebit’ mas. zogiert’i ambobs, is aris kargi. da skhvebi ganats’khada: ara, atquebs khalkhs.
jer aravin ghiad mas shishit’ ebraelebi.
magram sak’art’velos shuagulshi dghesastsauli aghvida iesu tadzrad da astsavebda.
da ebraelebi ese, da itqodes: vit’ar ukue aman tsigni its’is kats’i tserilebi, romelmats’ ver gaigo?
miugo iesu da hrk’ua: ch’emi modzghvreba ar aris naghmi, magram misi, romelmats’ gamomgzavna.
t’u vinmes misi nebis, man unda its’odes, rom dok’trina ik’neba es ghvt’is, t’u ch’emit’ vlaparakob.
is, vints’ saubrobs t’avad ts’dilobs sakut’ari dideba; magram is, rom edziebs didebasa momavlinebelisa mas mart’alia, da gareshe ukanonobis saidumlo.
ara mose gadzlevt’ kanoni? da arts’ ert’i t’k’vengani ar its’avs kanoni. rad momklan?
khalkhma upasukha da ganats’khada, shen t’ana eshmaki; vints’ ts’dilobs mogklas?
miugo iesu da hrk’ua mat’: ert’i sak’me vk’men da qovelnive marvelis.
im mizezit’, rom mogts’at’ mosem tsinadats’vet’a (ara, rom es aris mose, aramed mamat’agan), shabat’i dghe, tsinadats’vet’a kats’i.
t’u kats’s tsinadats’vet’t’ shabat’s ise, rom moses kanoni ar dairghves, gabrazebuli khar ch’emt’an ert’ad, radgan shabat’s me gankurna mt’eli kats’i?
nu sjit’ gamoch’ena, aramed samart’ali sasjeli sajet’.
ase rom zogiert’i mat’gani ierusalimshi, es ar aris is, rats’ t’k’ven sheets’deba mokvla?
da aha itqodis t’amamad da amboben, rom arap’eri mas. isini namdvilad vits’i, mt’avrebi, rom es mart’lats’ k’riste?
aramed ese vits’it’, sad aris is; magram rodesats’ k’riste mova, aravin its’is, sadats’ is aris.
tiroda, radgan ieso tadzarshi, astsavebda da etqoda: mets’a mits’it’ da its’it’, sadats’ me var; da me ar mova t’avs, aramed romelman momavlina me, cheshmarit, romeli t’k’uen ara its’it’.
magram me vits’i, radgan me var misgan da man momavlina me.
edziebdes, daekavebina, magram aravin sheipqra mas, radgan igi jer kidev ar iqo t’avis droze.
da bevri adamiani, da hrtsmena misa mimart’ da ganats’khada, rodesats’ k’riste mova, nut’u up’ro nishnebi, vidre is, romelits’ am kats’s ak’vs gaket’ebuli?
esma p’arisevelt’a, rom misi khalkhi drtvinavda aset’i ram; da p’arisevelt’a da miavlinnes mghdelt’-modzghuart’a miighos mist’vis.
da hrk’ua mat’ iesu: ts’ota khnit’ me jer kidev t’k’vent’an ert’ad, da shemdeg mivdivar momavlinebeli ch’emi.
medziebdet’ me da ara mpovot’; da sadats’ me var, ramet’u ver mova.
amitom huriani ert’manet’s: Whither ik’neba is tsavides, rom ver vipovot’? albat’, rom mimop’antuli, mat’ shoris berdznebi da astsavlian berdznebi?
ra aris es sitqva, romelits’, misi t’k’mit’, medziebt’ me ak’, da ara mpovot’; da sadats’ me var, ik’ ver mova?
da bolo dghes, rom didi dghe dghesastsauli dadga iesu, p’ekhze, da ghaghadebdes da itqodes: ukuet’u visme stsqurodis, movedin ch’emda da sasmeli.
visats’ stsams ch’emi, rogorts’ tserili ambobs, ts’ots’khali tsqlis mdinareebi nakadis ganmavlobashi mas.
da ese t’k’ua sulisa, romelits’ mat’ miighes, romelmats’ irtsmuna; imitom, rom sulitsmindis argha mots’emul iqo, imitom, rom ieso jer kidev ar iqo gandidebuli.
ase rom, bevri adamiani moismina es sitqva, ganats’khada, rom es aris cheshmaritad tsinatsarmetqueli.
skhva ganats’khada, es aris k’ristes t’umts’a, zogiert’i ambobs, mova k’riste galileis?
ara tsigni ambobs, rom k’riste modis t’eslisagan davit’isa da bet’lemidan, sop’elshi, sadats’ davit’i iqo?
ase rom, im adamianebs shoris gankhet’k’ileba mokhda, radgan igi.
da zogiert’i mat’gani surdat’ misi dakaveba, magram aravin sheipqra mas.
da serverebi iqo mghdelt’-modzghuart’a mat’ da p’arisevelt’a; da hrk’ues mat’: ratom ar moiqvanet’ igi?
miuges arasodes itqoda, rogorts’ es kats’i.
mat’ miuges mat’, shesabamisad, p’arisevelt’a, t’k’uents’a khart’a?
albat’ mas sjeroda, rom zogiert’i dzirit’adi anu p’arisevelt’a?
magram es adamianebi, romlebits’ ara its’is sjuli, iginebodnen.
nikodimos, romelits’ ert’-ert’i mat’gani (romelits’ ghamit’ mivida ieso) ut’khra mat’:
sjuli ch’ueni nebismieri adamiani, pirvelad isminos misgan da its’it’, ras aket’ebt’?
kholo mat’ miuges da hrk’ues mas: nu shents’a galileashi? dzebna da gamoiqureba, rom arts’ ert’i tsinastsarmetqveli aghmots’enda galileidan.
da qvelas mivida mis sakhlshi.
ioane 7: 1-53


ხოლო იესუ წარვიდა მთასა მას ზეთისხილთასა.
და დილით ადრე მოვიდა ისევ შევიდა ტაძარში და მთელი ხალხი მივიდა მასთან და დაჯდა და ასწავებდა მათ.
ხოლო მწიგნობართა მათ და ფარისეველთა მოიყვანეს მისა დედაკაცი მიღებული adultery;
და მას შუა, ჰრქუეს მას: მოძღუარ, ეს ქალი დაიჭირეს ძალიან აქტის adultery.
ახლა კანონის მოსეს უბრძანა us ქვის ასეთი. თქვენ ამიტომ, ამბობთ?
ეს თქუეს და გამოსცდიდეს მას, რომ, შესაძლოა, მათ უნდა ადანაშაულებენ მას. ხოლო იესუ ქუე დადრკა და თითით წერდა მიწაზე.
დღესაც ეკითხებოდნენ, გაიმართა და უთხრა მათ: ვინც თქვენს შორის უცოდველია, დაე პირველად მან დაჰკრას ქვა მის.
და კუალად ქუე დადრკა და წერდა ქუეყანასა.
ესმა, მხილებულნი მათი სინდისის, გამოვიდა ერთი, დაწყებული უხუცესი, კი უთხრა ბოლო: დარჩა მარტო იესო და ქალი დგას შუა.
და გასწორება იესო, და არავინ იხილა, გარნა ქალი, უთხრა მას: დედაკაცო, სადა არიან შემასმენელნი შენნი? არავინ არ დაგმო თქვენ?
ხოლო მან ჰრქუა: არავინ, უფალო. ხოლო იესუ ჰრქუა მას: არცა მე განგიკითხავ შენ; წადი და ცოდვა აღარ.
მან უთხრა მათ, ხოლო იესუ კუალად, ვითარმედ: მე ვარ ნათელი ქვეყნისა; რომელი შემომიდგეს მე, არა ვიდოდის ბნელსა, არამედ აქუნდეს ნათელი ცხოვრება.
ჰრქუეს მას ფარისეველთა: შენ bearest ჩანაწერი თავი; თქვენი ჩვენება სიმართლეს არ შეესაბამება.
მიუგო იესუ და ჰრქუა მათ, მიუხედავად იმისა, რომ მე ვმოწმობ მე თვითონ, ჩემი დამოწმება ჭეშმარიტია, რადგან ვიცი, საიდან მოვედი და სად მივდივარ; ხოლო თქუენ არა იცით საიდანაც მოვედ და ვიდრე ვალ.
Ye სჯით ხორცი; მე არავის ვსჯი.
და მაინც, თუ ვსჯი, სასჯელი ჩემი ჭეშმარიტ არს, რამეთუ არა ვარ მარტო, მაგრამ მე და მამა, რომელმაც გამომგზავნა.
და თქვენს კანონის წერია, რომ ორი კაცის მოწმობა ჭეშმარიტია.
მე ვარ, რომელი წამებენ თავს, და მე ასევე მოწმობს მამა, რომელმაც გამომგზავნა.
ჰრქუეს მას: სად არის შენი მამა? მიუგო იესუ და ჰრქუა, ვითარმედ: მე ვიცი, არც მამაჩემს; თუ მიცოდეთ მე, ასევე ვიცი, ჩემი მამა.
ამას იტყოდა იესუ ხაზინა, ტაძარში ასწავლიდა, და არავინ დააპატიმრა, იმიტომ, რომ ის ჯერ კიდევ არ იყო თავის დროზე.
მე ვუთხარი მათ, ხოლო იესუ კუალად, მე ჩემთვის, და მეძიებდეთ მე და მოკვდება თქვენი ცოდვა. სადაც მე მივალ, თქუენ ვერ მოვა.
იტყოდეს უკუე ჰურიანი იგი: ნუუკუე მოიკლავს თავს, რადგან მან თქუა, ვითარმედ: ვიდრე მე მივალ, თქუენ ვერ მოვა?
ხოლო მან ჰრქუა მათ: თქუენ ხართ ქვეშ, მე ზემოდან; თქვენ ხართ ამ სამყაროში, მე არ ვარ ამ სამყაროში.
ამიტომ ვთქვი თქვენ მოკვდება თქვენი ცოდვები, რადგან თუ არ გჯერათ, რომ მე ვარ, მოსწყდეთ ცოდვათა შინა თქუენთა.
უთხრეს მას, შენ ვინ ხარ? ჰრქუა მათ იესუ, თუნდაც უკვე თავიდანვე თქვენ განაცხადა.
ბევრი რამ მაქვს სათქმელი და განკითხვად, არამედ რომელმან მომავლინა მე, ჭეშმარიტ; და რაც მე მოვისმინე, მე საუბარი მსოფლიოში.
მათ არა ცნეს, ეტყოდა მათ მამა.
და ჰრქუა მათ იესუ: როცა აამაღლებთ კაცის ძე, მაშინ სცნათ, რამეთუ მე ვარ და არაფერს ვაკეთებ თავს; მაგრამ ეს, როგორც მამამან მასწავლა.
და რომელმან მომავლინა მე, ჩემ თანა არს. მამა არ დამტოვა მარტო იმიტომ, რომ მე ყოველთვის, თუ რა მოსწონს.
როგორც მან აღნიშნა, ეს ყველაფერი, ბევრი ირწმუნა იგი.
მაშინ იესომ იუდეველებს, რომელიც ითვლება, მას, უკუეთუ თქუენ დაადგრეთ სიტყუათა ჩემთა, თქვენ ნამდვილად ჩემი მოწაფეები;
თქვენ იცით, სიმართლე და ჭეშმარიტება გაგათავისუფლებთ.
მათ მიუგეს: ჩვენ ნათესავნი აბრაჰამისნი ხართ, და არასადა დაბმული არავის; როგორღა ამბობ, Ye უნდა განხორციელდეს თავისუფალი?
მიუგო მათ იესომ: ჭეშმარიტად, ჭეშმარიტად გეუბნებით თქვენ: ვინც committeth ცოდვა არის მსახური ცოდვა.
და მონამან არა სახლში სამუდამოდ; ძე რჩება ოდესმე.
აქედან გამომდინარე, თუ ძე ადგენს თქვენ უფასოდ, უფასო უნდა იყოს მართლაც.
ვიცი, რამეთუ ნათესავნი აბრაჰამისნი ხართ; არამედ მეძიებთ მე მოკლვად, რამეთუ ჩემი სიტყვა დაეტევის თქვენ.
ვსაუბრობ, რაც მე მინახავს ჩემი მამა და თქუენ რომელი თქუენ მინახავს თქვენი მამა.
ხოლო მათ მიუგეს და ჰრქუეს მას: აბრაამის არის ჩვენი მამა. ჰრქუა მათ იესუ: უკუეთუმცა შვილნი აბრაჰამისნი იყვენით, ყველაფერს გააკეთებს სამუშაოები აბრაამი.
მაგრამ ახლა თქვენ მეძიებთ მე მოკლვად, მე, ადამიანი, რომ hath გაუწყეთ ჭეშმარიტება, რომ ღმერთმა ისმინა; ეს აბრაჰამ არა ქმნა.
ხოლო თქუენ იქმთ საქმესა მამისა თქუენისასა. ჰრქუეს მას: ჩვენ არ დაიბადა სიძვა; ჩვენ გვაქვს ერთი მამა, ღმერთი.
ხოლო მან ჰრქუა მათ იესუ: თუ ღმერთი იყო თქვენი მამა, რამეთუ მიყვარს მე, რამეთუ გამოვედ და მოვიდა ღმერთი; არც მოვიდა მე თვითონ, არამედ მან მომავლინა მე.
რატომ რამეთუ არ მესმის, ჩემი ნათქვამი? რამეთუ არ შეუძლია მოისმინოს ჩემი სიტყვა.
Ye არიან თქვენი მამა ეშმაკი, და გულისთქმათა მამისა თქუენისასა. იგი იყო მკვლელი დასაწყისიდან, და არა დაადგრა სიმართლე, რადგან არ არსებობს სიმართლე მას. როდესაც იგი იტყოდის ტყუილი, ის საუბრობს საკუთარ რესურსებს, ის არის მატყუარა და მამა ტყუილი.
მაგრამ, იმიტომ, რომ მე სიმართლე გითხრათ, რამეთუ მჯერა მე.
რომელი თქვენგანი მამხილებს ცოდვის გამო? და თუ მე სიმართლე გითხრათ, რატომ არ სჯერა?
ვინ არის ღმერთი ისმენს ღვთის სიტყვა; ასე რომ თქვენ არ გვესმის, რამეთუ არა ხართ ღმრთისაგან.
და მიუგეს ჰურიათა და ჰრქუეს მას: ამბობენ, რომ ჩვენ არ კარგად, რომ შენ ხარ Samaritan და თანა ეშმაკი?
მიუგო იესუ და მე არ დემონი, არამედ პატივ-ვსცემ მამასა ჩემსა, და თქუენ მაგინებთ მე.
მე არ ვცდილობ ჩემს დიდებას; არსებობს ერთი, რომელიც ეძიებს და სჯის.
ჭეშმარიტად, ჭეშმარიტად გეუბნებით თქვენ, თუ ჩემი დაიმარხოს, მან იხილოს უკუნისამდე.
მათი თქმით, იუდეველები, ახლა ჩვენ ვიცით, რომ შენ ეშმაკი. აბრაამი გარდაიცვალა, და წინასწარმეტყველნი და შენ ამბობ, თუ ჩემი დაიმარხოს, იგი არასოდეს იგემებენ სიკვდილს.
შენ ხარა უფრო მეტი, ვიდრე მამაჩვენი აბრაამი, რომელიც მოკვდა? და წინაწარმეტყუელნი მოწყდეს. ვინ გიყოფიეს თავსა შენსა?
იესომ უპასუხა: თუ მე თავს განვადიდებ, ჩემი დიდება არაფერია; რომელი მადიდებს მე ჩემი მამა, რომელიც ამბობთ, თქვენი ღმერთი.
და მე არ ცნობილია მას, მაგრამ მე ვიცი იგი. და თუ ვიტყვი, რომ მე არ ვიცი, მე ვიქნები მატყუარა, როგორც თქვენ; მაგრამ მე ვიცი, მას, და თავის სიტყვას.
აბრაჰამს, მამასა თქუენსა, უხაროდა, იხილოს დღე ესე ჩემი, იხილა და განიხარა.
მათი თქმით, ებრაელები, ჯერ კიდევ არ არის ორმოცდაათი წლის, და hast შენ აბრაამი გინახავს?
ჰრქუა მათ იესუ: ჭეშმარიტად, ჭეშმარიტად გეუბნებით თქვენ: სანამ აბრაამი იყო, მე ვარ.
აღიღეს ქვები მიცემული მას; ხოლო იესუ დაეფარა და განვიდა ტაძრით, განვლო მათ, და ასე გამოვიდა.
იოანეს 8: 1-59
kholo iesu tsarvida mt’asa mas zet’iskhilt’asa.
da dilit’ adre movida isev shevida tadzarshi da mt’eli khalkhi mivida mast’an da dajda da astsavebda mat’.
kholo mtsignobart’a mat’ da p’arisevelt’a moiqvanes misa dedakats’i mighebuli adultery;
da mas shua, hrk’ues mas: modzghuar, es k’ali daichires dzalian ak’tis adultery.
akhla kanonis moses ubrdzana us k’vis aset’i. t’k’ven amitom, ambobt’?
es t’k’ues da gamosts’dides mas, rom, shesadzloa, mat’ unda adanashauleben mas. kholo iesu k’ue dadrka da t’it’it’ tserda mitsaze.
dghesats’ ekit’khebodnen, gaimart’a da ut’khra mat’: vints’ t’k’vens shoris uts’odvelia, dae pirvelad man dahkras k’va mis.
da kualad k’ue dadrka da tserda k’ueqanasa.
esma, mkhilebulni mat’i sindisis, gamovida ert’i, datsqebuli ukhuts’esi, ki ut’khra bolo: darch’a marto ieso da k’ali dgas shua.
da gastsoreba ieso, da aravin ikhila, garna k’ali, ut’khra mas: dedakats’o, sada arian shemasmenelni shenni? aravin ar dagmo t’k’ven?
kholo man hrk’ua: aravin, up’alo. kholo iesu hrk’ua mas: arts’a me gangikit’khav shen; tsadi da ts’odva aghar.
man ut’khra mat’, kholo iesu kualad, vit’armed: me var nat’eli k’veqnisa; romeli shemomidges me, ara vidodis bnelsa, aramed ak’undes nat’eli ts’khovreba.
hrk’ues mas p’arisevelt’a: shen bearest ch’anatseri t’avi; t’k’veni ch’veneba simart’les ar sheesabameba.
miugo iesu da hrk’ua mat’, miukhedavad imisa, rom me vmotsmob me t’vit’on, ch’emi damotsmeba cheshmaritia, radgan vits’i, saidan movedi da sad mivdivar; kholo t’k’uen ara its’it’ saidanats’ moved da vidre val.
Ye sjit’ khorts’i; me aravis vsji.
da maints’, t’u vsji, sasjeli ch’emi cheshmarit ars, ramet’u ara var marto, magram me da mama, romelmats’ gamomgzavna.
da t’k’vens kanonis tseria, rom ori kats’is motsmoba cheshmaritia.
me var, romeli tsameben t’avs, da me aseve motsmobs mama, romelmats’ gamomgzavna.
hrk’ues mas: sad aris sheni mama? miugo iesu da hrk’ua, vit’armed: me vits’i, arts’ mamach’ems; t’u mits’odet’ me, aseve vits’i, ch’emi mama.
amas itqoda iesu khazina, tadzarshi astsavlida, da aravin daapatimra, imitom, rom is jer kidev ar iqo t’avis droze.
me vut’khari mat’, kholo iesu kualad, me ch’emt’vis, da medziebdet’ me da mokvdeba t’k’veni ts’odva. sadats’ me mival, t’k’uen ver mova.
itqodes ukue huriani igi: nuukue moiklavs t’avs, radgan man t’k’ua, vit’armed: vidre me mival, t’k’uen ver mova?
kholo man hrk’ua mat’: t’k’uen khart’ k’vesh, me zemodan; t’k’ven khart’ am samqaroshi, me ar var am samqaroshi.
amitom vt’k’vi t’k’ven mokvdeba t’k’veni ts’odvebi, radgan t’u ar gjerat’, rom me var, mostsqdet’ ts’odvat’a shina t’k’uent’a.
ut’khres mas, shen vin khar? hrk’ua mat’ iesu, t’undats’ ukve t’avidanve t’k’ven ganats’khada.
bevri ram mak’vs sat’k’meli da gankit’khvad, aramed romelman momavlina me, cheshmarit; da rats’ me movismine, me saubari msop’lioshi.
mat’ ara ts’nes, etqoda mat’ mama.
da hrk’ua mat’ iesu: rots’a aamaghlebt’ kats’is dze, mashin sts’nat’, ramet’u me var da arap’ers vaket’eb t’avs; magram es, rogorts’ mamaman mastsavla.
da romelman momavlina me, ch’em t’ana ars. mama ar damtova marto imitom, rom me qovelt’vis, t’u ra mostsons.
rogorts’ man aghnishna, es qvelap’eri, bevri irtsmuna igi.
mashin iesom iudevelebs, romelits’ it’vleba, mas, ukuet’u t’k’uen daadgret’ sitquat’a ch’emt’a, t’k’ven namdvilad ch’emi motsap’eebi;
t’k’ven its’it’, simart’le da cheshmariteba gagat’avisup’lebt’.
mat’ miuges: ch’ven nat’esavni abrahamisni khart’, da arasada dabmuli aravis; rogorgha ambob, Ye unda gankhorts’ieldes t’avisup’ali?
miugo mat’ iesom: cheshmaritad, cheshmaritad geubnebit’ t’k’ven: vints’ committeth ts’odva aris msakhuri ts’odva.
da monaman ara sakhlshi samudamod; dze rch’eba odesme.
ak’edan gamomdinare, t’u dze adgens t’k’ven up’asod, up’aso unda iqos mart’lats’.
vits’i, ramet’u nat’esavni abrahamisni khart’; aramed medziebt’ me moklvad, ramet’u ch’emi sitqva daetevis t’k’ven.
vsaubrob, rats’ me minakhavs ch’emi mama da t’k’uen romeli t’k’uen minakhavs t’k’veni mama.
kholo mat’ miuges da hrk’ues mas: abraamis aris ch’veni mama. hrk’ua mat’ iesu: ukuet’umts’a shvilni abrahamisni iqvenit’, qvelap’ers gaaket’ebs samushaoebi abraami.
magram akhla t’k’ven medziebt’ me moklvad, me, adamiani, rom hath gautsqet’ cheshmariteba, rom ghmert’ma ismina; es abraham ara k’mna.
kholo t’k’uen ik’mt’ sak’mesa mamisa t’k’uenisasa. hrk’ues mas: ch’ven ar daibada sidzva; ch’ven gvak’vs ert’i mama, ghmert’i.
kholo man hrk’ua mat’ iesu: t’u ghmert’i iqo t’k’veni mama, ramet’u miqvars me, ramet’u gamoved da movida ghmert’i; arts’ movida me t’vit’on, aramed man momavlina me.
ratom ramet’u ar mesmis, ch’emi nat’k’vami? ramet’u ar sheudzlia moisminos ch’emi sitqva.
Ye arian t’k’veni mama eshmaki, da gulist’k’mat’a mamisa t’k’uenisasa. igi iqo mkvleli dasatsqisidan, da ara daadgra simart’le, radgan ar arsebobs simart’le mas. rodesats’ igi itqodis tquili, is saubrobs sakut’ar resursebs, is aris matquara da mama tquili.
magram, imitom, rom me simart’le git’khrat’, ramet’u mjera me.
romeli t’k’vengani mamkhilebs ts’odvis gamo? da t’u me simart’le git’khrat’, ratom ar sjera?
vin aris ghmert’i ismens ghvt’is sitqva; ase rom t’k’ven ar gvesmis, ramet’u ara khart’ ghmrt’isagan.
da miuges huriat’a da hrk’ues mas: amboben, rom ch’ven ar kargad, rom shen khar Samaritan da t’ana eshmaki?
miugo iesu da me ar demoni, aramed pativ-vsts’em mamasa ch’emsa, da t’k’uen maginebt’ me.
me ar vts’dilob ch’ems didebas; arsebobs ert’i, romelits’ edziebs da sjis.
cheshmaritad, cheshmaritad geubnebit’ t’k’ven, t’u ch’emi daimarkhos, man ikhilos ukunisamde.
mat’i t’k’mit’, iudevelebi, akhla ch’ven vits’it’, rom shen eshmaki. abraami gardaits’vala, da tsinastsarmetqvelni da shen ambob, t’u ch’emi daimarkhos, igi arasodes igemeben sikvdils.
shen khara up’ro meti, vidre mamach’veni abraami, romelits’ mokvda? da tsinatsarmetquelni motsqdes. vin giqop’ies t’avsa shensa?
iesom upasukha: t’u me t’avs ganvadideb, ch’emi dideba arap’eria; romeli madidebs me ch’emi mama, romelits’ ambobt’, t’k’veni ghmert’i.
da me ar ts’nobilia mas, magram me vits’i igi. da t’u vitqvi, rom me ar vits’i, me vik’nebi matquara, rogorts’ t’k’ven; magram me vits’i, mas, da t’avis sitqvas.
abrahams, mamasa t’k’uensa, ukharoda, ikhilos dghe ese ch’emi, ikhila da ganikhara.
mat’i t’k’mit’, ebraelebi, jer kidev ar aris ormots’daat’i tslis, da hast shen abraami ginakhavs?
hrk’ua mat’ iesu: cheshmaritad, cheshmaritad geubnebit’ t’k’ven: sanam abraami iqo, me var.
aghighes k’vebi mits’emuli mas; kholo iesu daep’ara da ganvida tadzrit’, ganvlo mat’, da ase gamovida.
ioanes 8: 1-59


და ვითარცა წარვიდოდა იესუ, იხილა კაცი, დაბადებიდან ბრმა.
მოწაფეებმა ჰკითხეს მას და ეტყოდეს: რაბი, ვინ შესცოდა, ამ კაცმა თუ მისმა მშობლებმა, რომ იგი დაიბადა ბრმა?
მიუგო იესუ და ჰრქუა: არცა ამან მას შეუცოდავს და არც მის მშობლებს; მაგრამ ეს ასე არ არის გამოვლენილი მას ღმერთის საქმენი.
თქვენ მინდა გავაკეთოთ მუშაობის მომავლინებელი ჩემი, ხოლო ეს არის დღე; ღამით მოვა, როცა ვერავინ ვერაფერს იმუშავებს.
მიუხედავად იმისა, რომ მე ვარ მსოფლიოში, მე ვარ ნათელი მსოფლიოში.
ეს რომ თქვა, მას კამათში ადგილზე და გააკეთა ტალახში ნერწყვის, და smeared ტალახი მამაკაცის თვალში.
და ჰრქუა მას: წარვედ, სარეცხი თავს სილოამის (რაც იმას ნიშნავს გაგზავნილი). ეს იყო, იგი და დაიბანა, მოვიდა და ხედვიდა.
მაშინ მეზობლები და ისინი, ვინც ადრე დაინახა, რომ ის იყო ბრმა, განაცხადა, რომ ეს არ არის ის, რომ იჯდა და მათხოვრობდა?
ზოგიერთი ამბობს, ეს არის ის. და სხვები: როგორც ჩანს, ეს. მისი თქმით, მე ვარ.
ჰრქუეს მას: როგორ გაიხსნა თქვენს თვალში?
მან მიუგო და უთხრა, კაცი, სახელად იესო თიხის და სცხო ჩემს თვალში და მითხრა: გადადით სილოამის და დაიბანეთ. ასე რომ, მე, და დავიბანე და დაინახა.
ჰრქუეს მას: სად არის იგი? მან თქვა: მე არ ვიცი.
მოიტანეს ფარისეველთა მას, რომ ადრე იყო ბრმა.
და იყო შაბათი, როცა იესომ ტალახში და თვალები გაახილა.
გახდი ამიტომ ასევე ფარისეველთა ეკითხება, როგორ იხილა, და უთხრა მათ, მან ტალახში ჩემი თვალები, დავიბანე და მე ვერ ვხედავ.
მაშინ ფარისეველნი, ეს კაცი არ არის ღმერთი, არ შეინახოს Sabbath. სხვა განაცხადა, როგორ შეიძლება კაცი ცოდვილი ასეთი ნიშნები? და იყო ცილობა მათ შორის.
გააკეთა, ამიტომ, შეიძლება ითქვას, რომ უსინათლოს: თქვენ, რომლებიც აცხადებენ, რომ მან გახსნა თქვენს თვალში? ხოლო მან თქვა: წინასწარმეტყველია.
მაგრამ ებრაელები არ სჯერა, რომ ის უსინათლო იყო და აღიხილნა თუალნი, ვიდრემდე მოუწოდეს მამა, ვიდრე ახლა ვნახე.
ჰკითხვიდეს მათ და განაცხადა, რომ, ეს არის თქვენი ძე, ვინც ამბობთ, ბრმა დაიბადაო? როგორ მაშინ თქვენ ახლა ხედავთ?
მისი მშობლები მიუგო, ჩვენ ვიცით, რომ ეს არის ჩვენი შვილი, და, რომ იგი დაიბადა ბრმა;
ხოლო აწ ვითარ ხედავს, არ ვიცი; ან ვის აუხილა ჩვენ არ ვიცით. ძველ საკმარისი, ვთხოვთ მას, რომ მათ თავად და მან უნდა საუბარი თავად.
მისმა მშობლებმა ეს იმიტომ, რომ ეშინოდა ებრაელები. იმის გამო, რომ იუდეველები უკვე შეთანხმდნენ, რომ თუ ვინმე არ ვაღიაროთ, რომ იგი ქრისტედ, გააძევეს სინაგოგა.
სწორედ ამიტომ, მისი მშობლების თქმით, აღარ არის, მას, სთხოვეთ მას, რომ მათ თავს.
ასე რომ, ისინი მოუწოდა მეორედ ადამიანი, რომელიც უსინათლო იყო, და უთხრა: ღვთის სადიდებლად; ჩვენ ვიცით, რომ ეს კაცი ცოდვილია.
მან მიუგო და ჰრქუა, თუ ის არის ცოდვილი, მე არ ვიცი; ერთი რამ ვიცი, რომ მაშინ, როცა ბრმა ვიყავი, ახლა მე ვხედავ.
ხოლო მათ ჰრქუეს მას: რა გააკეთა მან შენ? როგორ აგიხილა თვალი?
მან თქვა: მე გითხარით, არ ისმის; რატომ გსურთ მოისმინოს ეს კიდევ ერთხელ? გნებავს ალბათ თქვენ ასევე იყოს თავის მოწაფეებს?
მათ სიტყვიერი შეურაცხყოფა მიაყენა და ჰრქუა: შენ ხარ მოწაფე მისი; მაგრამ ჩვენ მოსეს მოწაფეები ვართ.
ჩვენ ვიცით, რომ მოსეს ეტყოდა ღმერთი, მაგრამ არ ვიცი სად არის.
მიუგო კაცმა და უთხრა მათ, აქ, მაშინ, ეს არის საოცარი რამ, რამეთუ არა იცით, სადაც ის არის, და კიდევ თვალი ამიხილა.
ახლა ჩვენ ვიცით, რომ ღმერთი ისმენს არ ცოდვილთა მაგრამ თუ ვინმე ღვთის შიში აქვს და მის ნებას, მას უსმენს.
წლის დასაწყისიდან მსოფლიოში მას არასდროს მსმენია, რომ ვინმეს გახსნა თვალში ერთი უსინათლო დაიბადა.
ეს კაცი არ იყო ღმერთი, არაფრის გაკეთება არ შემეძლო.
ხოლო მათ მიუგეს და ჰრქუეს მას: შენ ხარ ცოდვებში დაიბადე, და გვასწავლის? და განიყვანეს იგი გარეშე.
იესომ გაიგო, რომ ჰქონდა მიცემული მას, და ნახა, უთხრა: Dost შენ გვჯერა, რომ ღვთის ძე?
მან მიუგო და ჰრქუა: ვინ არს იგი, უფალო, რომ მე შეიძლება სჯერა მას?
ხოლო იესუ ჰრქუა მას იესუ: იხილე, როგორც ჩანს, მას, და ეს ერთი, რომ საუბრობს თქვენ.
მან თქვა: მე მჯერა, უფალო. და უყვარდა იგი.
ხოლო იესუ ჰრქუა მას: მე შევიდა ამ სამყაროში გადაწყვეტილება, რომ მათ, ვისაც არ შეიძლება ვხედავთ, და ვინც შეიძლება გახდეს ბრმა.
და ფარისეველნი, რომლებიც მასთან ერთად ესმა ესე, ჰრქუეს მას: ბრმანი ვართა?
იესომ უთხრა მათ: თუ იყო ბრმა, თქვენ არ უნდა ცოდვა; მაგრამ ახლა ამბობთ, ჩვენ ვხედავთ; ამიტომ თქვენი ცოდვა რჩება.
იოანე 9: 1-41
da vit’arts’a tsarvidoda iesu, ikhila kats’i, dabadebidan brma.
motsap’eebma hkit’khes mas da etqodes: rabi, vin shests’oda, am kats’ma t’u misma mshoblebma, rom igi daibada brma?
miugo iesu da hrk’ua: arts’a aman mas sheuts’odavs da arts’ mis mshoblebs; magram es ase ar aris gamovlenili mas ghmert’is sak’meni.
t’k’ven minda gavaket’ot’ mushaobis momavlinebeli ch’emi, kholo es aris dghe; ghamit’ mova, rots’a veravin verap’ers imushavebs.
miukhedavad imisa, rom me var msop’lioshi, me var nat’eli msop’lioshi.
es rom t’k’va, mas kamat’shi adgilze da gaaket’a talakhshi nertsqvis, da smeared talakhi mamakats’is t’valshi.
da hrk’ua mas: tsarved, sarets’khi t’avs siloamis (rats’ imas nishnavs gagzavnili). es iqo, igi da daibana, movida da khedvida.
mashin mezoblebi da isini, vints’ adre dainakha, rom is iqo brma, ganats’khada, rom es ar aris is, rom ijda da mat’khovrobda?
zogiert’i ambobs, es aris is. da skhvebi: rogorts’ ch’ans, es. misi t’k’mit’, me var.
hrk’ues mas: rogor gaikhsna t’k’vens t’valshi?
man miugo da ut’khra, kats’i, sakhelad ieso t’ikhis da sts’kho ch’ems t’valshi da mit’khra: gadadit’ siloamis da daibanet’. ase rom, me, da davibane da dainakha.
hrk’ues mas: sad aris igi? man t’k’va: me ar vits’i.
moitanes p’arisevelt’a mas, rom adre iqo brma.
da iqo shabat’i, rots’a iesom talakhshi da t’valebi gaakhila.
gakhdi amitom aseve p’arisevelt’a ekit’kheba, rogor ikhila, da ut’khra mat’, man talakhshi ch’emi t’valebi, davibane da me ver vkhedav.
mashin p’arisevelni, es kats’i ar aris ghmert’i, ar sheinakhos Sabbath. skhva ganats’khada, rogor sheidzleba kats’i ts’odvili aset’i nishnebi? da iqo ts’iloba mat’ shoris.
gaaket’a, amitom, sheidzleba it’k’vas, rom usinat’los: t’k’ven, romlebits’ ats’khadeben, rom man gakhsna t’k’vens t’valshi? kholo man t’k’va: tsinastsarmetqvelia.
magram ebraelebi ar sjera, rom is usinat’lo iqo da aghikhilna t’ualni, vidremde moutsodes mama, vidre akhla vnakhe.
hkit’khvides mat’ da ganats’khada, rom, es aris t’k’veni dze, vints’ ambobt’, brma daibadao? rogor mashin t’k’ven akhla khedavt’?
misi mshoblebi miugo, ch’ven vits’it’, rom es aris ch’veni shvili, da, rom igi daibada brma;
kholo ats vit’ar khedavs, ar vits’i; an vis aukhila ch’ven ar vits’it’. dzvel sakmarisi, vt’khovt’ mas, rom mat’ t’avad da man unda saubari t’avad.
misma mshoblebma es imitom, rom eshinoda ebraelebi. imis gamo, rom iudevelebi ukve shet’ankhmdnen, rom t’u vinme ar vaghiarot’, rom igi k’risted, gaadzeves sinagoga.
stsored amitom, misi mshoblebis t’k’mit’, aghar aris, mas, st’khovet’ mas, rom mat’ t’avs.
ase rom, isini moutsoda meored adamiani, romelits’ usinat’lo iqo, da ut’khra: ghvt’is sadideblad; ch’ven vits’it’, rom es kats’i ts’odvilia.
man miugo da hrk’ua, t’u is aris ts’odvili, me ar vits’i; ert’i ram vits’i, rom mashin, rots’a brma viqavi, akhla me vkhedav.
kholo mat’ hrk’ues mas: ra gaaket’a man shen? rogor agikhila t’vali?
man t’k’va: me git’kharit’, ar ismis; ratom gsurt’ moisminos es kidev ert’khel? gnebavs albat’ t’k’ven aseve iqos t’avis motsap’eebs?
mat’ sitqvieri sheurats’khqop’a miaqena da hrk’ua: shen khar motsap’e misi; magram ch’ven moses motsap’eebi vart’.
ch’ven vits’it’, rom moses etqoda ghmert’i, magram ar vits’i sad aris.
miugo kats’ma da ut’khra mat’, ak’, mashin, es aris saots’ari ram, ramet’u ara its’it’, sadats’ is aris, da kidev t’vali amikhila.
akhla ch’ven vits’it’, rom ghmert’i ismens ar ts’odvilt’a magram t’u vinme ghvt’is shishi ak’vs da mis nebas, mas usmens.
tslis dasatsqisidan msop’lioshi mas arasdros msmenia, rom vinmes gakhsna t’valshi ert’i usinat’lo daibada.
es kats’i ar iqo ghmert’i, arap’ris gaket’eba ar shemedzlo.
kholo mat’ miuges da hrk’ues mas: shen khar ts’odvebshi daibade, da gvastsavlis? da ganiqvanes igi gareshe.
iesom gaigo, rom hk’onda mits’emuli mas, da nakha, ut’khra: Dost shen gvjera, rom ghvt’is dze?
man miugo da hrk’ua: vin ars igi, up’alo, rom me sheidzleba sjera mas?
kholo iesu hrk’ua mas iesu: ikhile, rogorts’ ch’ans, mas, da es ert’i, rom saubrobs t’k’ven.
man t’k’va: me mjera, up’alo. da uqvarda igi.
kholo iesu hrk’ua mas: me shevida am samqaroshi gadatsqvetileba, rom mat’, visats’ ar sheidzleba vkhedavt’, da vints’ sheidzleba gakhdes brma.
da p’arisevelni, romlebits’ mast’an ert’ad esma ese, hrk’ues mas: brmani vart’a?
iesom ut’khra mat’: t’u iqo brma, t’k’ven ar unda ts’odva; magram akhla ambobt’, ch’ven vkhedavt’; amitom t’k’veni ts’odva rch’eba.
ioane 9: 1-41


ფაქტობრივად, გეუბნებით თქვენ, რომ ის, ვინც არ შევა მიერ კარი ცხვართა, მაგრამ გადადის სხვა გზა, ქურდია და ყაჩაღი.
მაგრამ ის, ვინც შემოდის კარით, მწყემსი ცხვრის.
მას კართან იხსნება და ცხვრებსაც ესმით მისი ხმა, და რომელსაც სახელი თავის სამწყსოს და იწვევს მათ.
და როდესაც ის მოაქვს თავის ცხვრებს, ვალნ მათ წინაშე, და შეუდგენ მას ცხოვარნი იგი, რადგან იციან, მისი ხმა.
მაგრამ არავითარ შემთხვევაში არ დაიცვას უცხო, არამედ გაურბიან მას, რადგან არ იციან, უცხოთა ხმას.
იესომ უთხრა მათ ეს იგავი მაგრამ მათ არ ესმით, რას ამბობდა, რომ მათ.
მე, იესომ უთხრა მათ: ჭეშმარიტად, ჭეშმარიტად ვამბობ, რომ მე ვარ კარი ცხვართა.
ყველა რომ ოდესმე ჩემზე წინ მოვიდა, ქურდია და ყაჩაღი; მაგრამ ცხვრის არ მოისმინეს.
მე ვარ კარი; ვინც ჩემით შედის იქნება შენახული, და უნდა წავიდეს და გარეთ, და ჰპოვებს საძოვარს.
ქურდი მოდის მხოლოდ მოპარვა და მოკვლა და განადგურება; მე მოვედი, რათა ჰქონდეთ სიცოცხლე და უხვად ჰქონდეთ.
მე ვარ მწყემსი კეთილი; მწყემსი მისცა მისი ცხოვრების ცხვარი.
მაგრამ არნ, და რომ არ არის მწყემსი, რომლისა ცხვარი არ არის, ხედავს მომავალი მგლის და ტოვებს ცხვარს და გარბის; მგელი კი იტაცებს მათ და ფანტავს.
ხოლო სასყიდლით გარბის იმიტომ, რომ ის არნ და არ ედარდება ცხვრები.
მე ვარ მწყემსი კეთილი და ვიცნი ჩემნი იგი, და მიციან აფეთქდა.
როგორც მამა knoweth ჩემთვის, თუნდაც ასე ვიცი მე მამა და დავდებ ჩემს სულს ცხვრებისთვის.
მე სხვა ცხვარიც მყავს, რომლებიც არ არიან ამ ფარეხისა; უნდა მოვიყვანო, და ისინი უნდა მოისმენს ჩემს ხმას, და იქნება ერთი სამწყსო და ერთი მწყემსი.
ამ მიზეზის გამო, მამას უყვარს ჩემთვის, რადგან მე დავსდებ სულსა ჩემსა, რათა მიიღოს იგი.
არავინ მიმიღოს იგი ჩემგან, არამედ მე დავსდებ მას თავით ჩემით; მე მაქვს ძალა ჩაუყარა მას, და მე მაქვს ძალა მიიღოს იგი. ეს მცნება გვაქვს მე მივიღე ჩემი მამა.
მას აქვს, ამიტომ გაყოფის გამო იუდეველებს შორის ეს სიტყვები.
ბევრმა მათგანმა თქვა: ვითარმედ: ეშმაკეულ არს და mad; რატომ გესმით?
სხვები კი ამბობდნენ: ეს სიტყვები არ დათრგუნა. ვერ ეშმაკი აუხილოს ბრმებს?
და იერუსალიმში დღესასწაულზე ერთგულებას, და ეს იყო ზამთარში.
და იესო დადიოდა ტაძარში, სოლომონის ბჭესთან.
ისინი გარს მას, ამიტომ, ებრაელები, და უთხრა: როდემდის შენარჩუნება ჩვენთვის შეჩერების? თუ ქრისტე ხარ, გვითხარი ნათლად.
იესომ უთხრა მათ: თქვენ არ უთხრა, და რამეთუ არა ჰრწმენა. საქმეები, რომლებსაც ვაკეთებ მამის სახელით, ისინი მოწმობენ ჩემთვის.
მაგრამ თქვენ არ გჯერათ, რამეთუ არა ხართ ჩემი ცხვარი, როგორც მე გარქუ თქუენ.
ჩემი ცხვარი მოისმენს ჩემს ხმას, და მე ვიცნობ მათ და ისინი მე მომყვებიან;
და მე ვაძლევ მათ საუკუნო სიცოცხლე და არ დაიღუპებიან, და არავინ snatch ისინი ჩემს ხელში.
ჩემი მამა, რომელიც მისცა მათ ჩემთვის მეტია ყველა; ვერავინ გამოსტაცებს მათ ხელი ჩემი მამა.
მე და მამა ერთი ვართ.
მაშინ იუდეველებმა კვლავ ქვებს დასტაცეს ხელი მის ჩასაქოლად.
მიუგო მათ იესომ: მე აჩვენა თქვენ ბევრი კარგი მამისგან; რომელიც იმ სამუშაოების თქუენ ქვის me?
მიუგეს ჰურიათა და ჰრქუეს მას: არა ჩაქოლვა თქვენ ნებისმიერი კარგი საქმისთვის, არამედ ღმრთის გმობისთვის იმიტომ, რომ შენ, როგორც ადამიანი, მოეწყვეთ ღმერთი თავს.
მიუგო იესუ და ჰრქუა მათ: არა წერილ არსა სჯულსა, მე ვუთხარი, ღმერთნი სამე ხართ?
იყიდება თუ ღმერთები უწოდა მათ, ვის მიმართაც იყო ღმრთის სიტყვა და წერილი, არ შეიძლება დაირღვეს,
"იმისათვის, რომ მას, ვინც მამამან წმიდა-ყო და მოავლინა სოფლად, ვითარმედ: გმობს, რადგან მე ვთქვი, მე ვარ ძე ღმრთისა?
თუ ამის გაკეთება არ მამაჩემის, დამიჯერეთ არ არის.
მაგრამ თუ ამის გაკეთება, თუმცა არ გჯერათ მე, მჯერა, რომ სამუშაოები; ვიცი და მესმის, რომ მამა ჩემშია, და მე მის თანა.
ეძიებდეს დაკავება მას ერთხელ, მაგრამ ის გაიქცა out of ხელში,
და კვლავ წავიდა იორდანის გაღმა, იმ ადგილას, სადაც იოანე პირველი იღოთ და იქ დარჩა.
და ბევრი მივიდა მასთან და უთხრა: ფაქტობრივად, ჯონ გააკეთა არანაირი ნიშანი არ არსებობს, მაგრამ ყველაფერი John განაცხადა, რომ ეს იყო ნამდვილი.
და ჰრწმენა მისა მიმართ.
იოანე 10: 1-42
p’ak’tobrivad, geubnebit’ t’k’ven, rom is, vints’ ar sheva mier kari ts’khvart’a, magram gadadis skhva gza, k’urdia da qach’aghi.
magram is, vints’ shemodis karit’, mtsqemsi ts’khvris.
mas kart’an ikhsneba da ts’khvrebsats’ esmit’ misi khma, da romelsats’ sakheli t’avis samtsqsos da itsvevs mat’.
da rodesats’ is moak’vs t’avis ts’khvrebs, valn mat’ tsinashe, da sheudgen mas ts’khovarni igi, radgan its’ian, misi khma.
magram aravit’ar shemt’khvevashi ar daits’vas uts’kho, aramed gaurbian mas, radgan ar its’ian, uts’khot’a khmas.
iesom ut’khra mat’ es igavi magram mat’ ar esmit’, ras ambobda, rom mat’.
me, iesom ut’khra mat’: cheshmaritad, cheshmaritad vambob, rom me var kari ts’khvart’a.
qvela rom odesme ch’emze tsin movida, k’urdia da qach’aghi; magram ts’khvris ar moismines.
me var kari; vints’ ch’emit’ shedis ik’neba shenakhuli, da unda tsavides da garet’, da hpovebs sadzovars.
k’urdi modis mkholod moparva da mokvla da ganadgureba; me movedi, rat’a hk’ondet’ sits’ots’khle da ukhvad hk’ondet’.
me var mtsqemsi ket’ili; mtsqemsi mists’a misi ts’khovrebis ts’khvari.
magram arn, da rom ar aris mtsqemsi, romlisa ts’khvari ar aris, khedavs momavali mglis da tovebs ts’khvars da garbis; mgeli ki itats’ebs mat’ da p’antavs.
kholo sasqidlit’ garbis imitom, rom is arn da ar edardeba ts’khvrebi.
me var mtsqemsi ket’ili da vits’ni ch’emni igi, da mits’ian ap’et’k’da.
rogorts’ mama knoweth ch’emt’vis, t’undats’ ase vits’i me mama da davdeb ch’ems suls ts’khvrebist’vis.
me skhva ts’khvarits’ mqavs, romlebits’ ar arian am p’arekhisa; unda moviqvano, da isini unda moismens ch’ems khmas, da ik’neba ert’i samtsqso da ert’i mtsqemsi.
am mizezis gamo, mamas uqvars ch’emt’vis, radgan me davsdeb sulsa ch’emsa, rat’a miighos igi.
aravin mimighos igi ch’emgan, aramed me davsdeb mas t’avit’ ch’emit’; me mak’vs dzala ch’auqara mas, da me mak’vs dzala miighos igi. es mts’neba gvak’vs me mivighe ch’emi mama.
mas ak’vs, amitom gaqop’is gamo iudevelebs shoris es sitqvebi.
bevrma mat’ganma t’k’va: vit’armed: eshmakeul ars da mad; ratom gesmit’?
skhvebi ki ambobdnen: es sitqvebi ar dat’rguna. ver eshmaki aukhilos brmebs?
da ierusalimshi dghesastsaulze ert’gulebas, da es iqo zamt’arshi.
da ieso dadioda tadzarshi, solomonis bchest’an.
isini gars mas, amitom, ebraelebi, da ut’khra: rodemdis shenarch’uneba ch’vent’vis shech’erebis? t’u k’riste khar, gvit’khari nat’lad.
iesom ut’khra mat’: t’k’ven ar ut’khra, da ramet’u ara hrtsmena. sak’meebi, romlebsats’ vaket’eb mamis sakhelit’, isini motsmoben ch’emt’vis.
magram t’k’ven ar gjerat’, ramet’u ara khart’ ch’emi ts’khvari, rogorts’ me gark’u t’k’uen.
ch’emi ts’khvari moismens ch’ems khmas, da me vits’nob mat’ da isini me momqvebian;
da me vadzlev mat’ saukuno sits’ots’khle da ar daighupebian, da aravin snatch isini ch’ems khelshi.
ch’emi mama, romelits’ mists’a mat’ ch’emt’vis metia qvela; veravin gamostats’ebs mat’ kheli ch’emi mama.
me da mama ert’i vart’.
mashin iudevelebma kvlav k’vebs dastats’es kheli mis ch’asak’olad.
miugo mat’ iesom: me ach’vena t’k’ven bevri kargi mamisgan; romelits’ im samushaoebis t’k’uen k’vis me?
miuges huriat’a da hrk’ues mas: ara ch’ak’olva t’k’ven nebismieri kargi sak’mist’vis, aramed ghmrt’is gmobist’vis imitom, rom shen, rogorts’ adamiani, moetsqvet’ ghmert’i t’avs.
miugo iesu da hrk’ua mat’: ara tseril arsa sjulsa, me vut’khari, ghmert’ni same khart’?
iqideba t’u ghmert’ebi utsoda mat’, vis mimart’ats’ iqo ghmrt’is sitqva da tserili, ar sheidzleba dairghves,
"imisat’vis, rom mas, vints’ mamaman tsmida-qo da moavlina sop’lad, vit’armed: gmobs, radgan me vt’k’vi, me var dze ghmrt’isa?
t’u amis gaket’eba ar mamach’emis, damijeret’ ar aris.
magram t’u amis gaket’eba, t’umts’a ar gjerat’ me, mjera, rom samushaoebi; vits’i da mesmis, rom mama ch’emshia, da me mis t’ana.
edziebdes dakaveba mas ert’khel, magram is gaik’ts’a out of khelshi,
da kvlav tsavida iordanis gaghma, im adgilas, sadats’ ioane pirveli ighot’ da ik’ darch’a.
da bevri mivida mast’an da ut’khra: p’ak’tobrivad, jon gaaket’a aranairi nishani ar arsebobs, magram qvelap’eri John ganats’khada, rom es iqo namdvili.
da hrtsmena misa mimart’.
ioane 10: 1-42


მაგრამ მე ვიყავი ავად ერთი, ლაზარე, ბეთანიელი, დაბისაგან მარიამისა და მისი დის მართა.
და მერი იყო ერთ-ერთი, რომელმან სცხო ნელსაცხებელი უფალსა და წაშლილია ფეხზე მისი თმა, რომლის ძმა ლაზარე სნეულ იყო.
გაუგზავნა მას, მისი დები: უფალო, აჰა, ეს არის ავადმყოფი ერთი გიყვარს.
იესომ ეს რომ მოისმინა, განაცხადა, რომ ეს ავადმყოფობა არა არს სასიკუდინე, არამედ ღვთის სადიდებლად, რომ ღვთის ძე განდიდდეს იგი.
უყუარდა იესუს მართა და მისი და ლაზარე.
ახლა, როდესაც იგი იყო ავად, დარჩა ორი დღის განმავლობაში იმ ადგილას, სადაც ის იყო.
ამის შემდეგ, იგი თავის მოწაფეებს უთხრა, მოდი, იუდეაში.
ისინი აცხადებენ, რომ მოწაფეებს უთხრა: რაბი, აწღა ცდილობდა ქვის შენ, და ხუალ იქ ისევ?
იესომ უპასუხა: არსებობს არა თორმეტი საათი არ არის დღეში? თუ ვინმე დადის მიერ დღეს არ stumble, რადგან ხედავს იმ ფონზე, ამ სამყაროში;
მაგრამ თუ თქვენ ფეხით ღამესა შინა, უბრკუმეს, რადგან არ არის ნათელი.
ამგვარად, მან ისაუბრა; და შემდეგ უთხრა მათ: ლაზარე, ჩვენი მეგობარი სძინავს, მაგრამ მე ვიღვიძებ მას ძილის.
რქუა მას მოწაფეთა: უფალო, უკუეთუ დაიძინა, მან გადაარჩინა.
ხოლო იესუ იტყოდა მისი გარდაცვალების; მათ კი ეგონათ, რომ იგი აღების დანარჩენი ძილის.
მაშინ იესომ უთხრა მათ: ლაზარე მოკუდა;
და მოხარული ვარ, თქვენი გულისთვის, რომ იქ არ ვიყავი, რათა ირწმუნოთ; მაგრამ, მოდით წასვლა მას.
ამიტომ განაცხადა თომას, რომელსა ერქუა მარჩბივ, სხვა მოწაფეებს უთხრა: მოდით წასვლა მასთან ერთად მოვკვდეთ.
ჩამოსვლის იესუ, აღმოჩნდა, რომ იქ უკვე ოთხი დღის განმავლობაში ის იყო მძიმე.
(ახლა Bethany ახლოს იყო იერუსალიმში, ვითარ ათხუთმეტ ოდენ უტევენ.)
და მრავალნი ჰურიათაგანნი სანუგეშებლად მოსული მართა და მარიამი, მათი ძმა.
ახლა, როდესაც მართა, რამეთუ იესუ მოვალს, გამოეგება; ხოლო მარიამ იჯდა ჯერ კიდევ სახლში.
ჰრქუა მართა იესუს: უფალო, თუ იყო აქ, ჩემი ძმა არ მოკვდებოდა.
მაგრამ ახლა მე ვიცი, რომ რასაც თქვენ ვთხოვთ ღმერთს, ღმერთი მისცემს.
ჰრქუა მას იესუ: შენი ძმა აღდგეს.
ჰრქუა მას მართა: მე ვიცი, მე აღდგეს აღდგომისას, უკანასკნელ დღეს.
ჰრქუა მას იესუ: მე ვარ აღდგომა და სიცოცხლე; რომელსა ჰრწმენეს ჩემი, თუმცა იყო მკვდარი, მაგრამ ცხონდესვე
ვინც ცოცხალია და ჩემი მორწმუნეა, არ მოკვდება უკუნისამდე. გწამს ეს?
მან უთხრა: ჰე, უფალო, მე მჯერა, რომ შენ ხარ ქრისტე, ძე ღმრთისა, რომელიც უნდა მოვიდეს მსოფლიოში.
და რომ, მან დატოვა და მოუწოდა მარიამს, ჩუმად, მისი დის და განაცხადა, რომ ოსტატი აქ არის, და მოუწოდებს თქვენ.
ხოლო მას ვითარცა ესმა, მან სწრაფად და მივიდოდა მისა.
(იესო ჯერ კიდევ არ მისულიყო სოფელში, მაგრამ იმ ადგილას, სადაც მართა შეეგება.)
აქედან გამომდინარე, ვხედავთ ებრაელები, რომლებიც მისი სახლი და ანუგეშებდნენ, რომ მერი აღდგა და გამოვიდა, მისდევს მას, ჰგონებდეს, ტურიზმი საფლავად weep არსებობს.
ამიტომ, როდესაც მერი მივიდა იქ, სადაც იესო იყო და დაინახა იგი, დაემხო მის ფეხებთან და უთხრა: უფალო, თუ იყო აქ, ჩემი ძმა არ მოკვდებოდა.
ხოლო იესუ ვითარცა იხილა იგი, რამეთუ ტიროდა, და ებრაელები ასევე ტირილი, რომელიც მასთან ერთად, ის სულით ამოიოხრა და შეძრწუნდა.
და მე ვთქვი, სადა დასდევით იგი? ხოლო მათ ჰრქუეს მას: უფალო, მოდი და ნახე.
იესო ქვითინებდა.
ამიტომ ჰურიანი იგი: აჰა ვითარ სამე უყვარდა იგი.
და ზოგიერთი მათგანი ამბობს, ვერ ის, ვინც გახსნა თვალები ბრმებს, რომ ეს არ მოკვდება?
იესო, კვლავ მოძრაობს ბევრი თავს, მოვიდა საფლავსა მას; და ეს იყო მღვიმე, და ჰქონდა ლოდი ზედა ედვა მას.
იესომ თქვა, მოაშორეთ ლოდი. მართა, დამან, უთხრა: უფალო, უკვე სუნი ცუდი, იმიტომ, რომ ის უკვე ოთხი დღის განმავლობაში.
იესომ უთხრა მას: ნუთუ მე არ უთხრა, რომ თუ სჯეროდა, თქვენ დაინახავთ ღვთის დიდებას?
აღიღეს უკუე ლოდი, სადაც იყო მკუდარი იგი. ხოლო იესომ ზეცად აღაპყრო თვალი და თქვა: მამაო, გმადლობ შენ, რამეთუ ისმინე ჩემი.
მე ვიცოდი, რომ ყოველთვის მისმენ, მაგრამ მე ვთქვი, რომ ერისა გარშემო დგანან, რომ ირწმუნონ, რომ შენ მომავლინე მე.
და ვითარცა ესე თქუა, ის ტიროდა ერთად ხმამაღლა, ლაზარე, გამოდი.
და მკვდარი გამოვიდა ხელფეხშეკრული სახუევლითა, და პირი მისი დაბურვილ გახვეული ტანსაცმელს. ჰრქუა მათ იესუ: გახსენით და გაუშვით, წავიდეს.
ბევრმა იუდეველმა, რომლებმაც მოვიდა მარიამ და იხილა, რაც იესომ გააკეთა, ირწმუნა იგი.
თუმცა, ზოგიერთი მათგანი წავიდა და უთხრეს ფარისეველთა მათ, რაც იესომ გააკეთა.
მაშინ მღდელთ-მოძღუართა მათ და ფარისეველთა კრებული და იტყოდეს, რას? ეს კაცი ბევრს ნიშნები.
თუ ჩვენ დაე ამდენად, ყველა ირწმუნებს მას, და მოვიდენ ჰრომნი და მიიღოს ჩვენთვის ჩვენი ადგილი და ერი.
და კაიაფა, ერთ-ერთი მათგანი მაღალი მღვდელი, რომ წელს, და ჰრქუა მათ: თქუენ არა იცით არაფერი,
არც მიიჩნევენ, რომ ეს არის მიზანშეწონილი, რომ ერთი კაცი მოკვდეს ხალხისთვის, და არა მთელი ერი დაიღუპოს.
ახლა მას არ უთქვამს თავის თავს, არამედ მღდელთ-მოძღუარი, რომ წელს იწინასწარმეტყველა, რომ იესო უნდა მომკვდარიყო ხალხისათვის.
და არა მარტო ერის, არამედ შევიკრიბოთ ერთ ღვთის შვილები, რომლებიც მიმოფანტული საზღვარგარეთ.
მას შემდეგ, რაც იმ დღეს, იმიტომ, რომ თუ ერთად თათბირობდნენ მოკვლას.
ხოლო იესუ არღარა განცხადებულად ვიდოდა ჰურიათა შორის, არამედ წარვიდა მიერ სოფელსა, მახლობელად უდაბნოსა, ქალაქ ეფრემში; და იქ დარჩა მოწაფეებთან ერთად.
და ეს იყო პასექი იუდეველთა და ბევრი რეგიონის ავიდა პასექის წინ იერუსალიმში, რომ განწმენდილიყვნენ.
ეძიებდეს იესუს და ჰრქუა ერთი, იდგა ტაძარი: რას ფიქრობთ თქვენ? არ მოვა პარტია?
ხოლო მღდელთ-მოძღუართა მათ და ფარისეველთა მიეცა ბრძანება, რომ თუ ვინმეს არ იცოდა, სად იყო, მან უნდა მოახსენოს დაპატიმრება.
იოანე 11: 1-57
magram me viqavi avad ert’i, lazare, bet’anieli, dabisagan mariamisa da misi dis mart’a.
da meri iqo ert’-ert’i, romelman sts’kho nelsats’khebeli up’alsa da tsashlilia p’ekhze misi t’ma, romlis dzma lazare sneul iqo.
gaugzavna mas, misi debi: up’alo, aha, es aris avadmqop’i ert’i giqvars.
iesom es rom moismina, ganats’khada, rom es avadmqop’oba ara ars sasikudine, aramed ghvt’is sadideblad, rom ghvt’is dze gandiddes igi.
uquarda iesus mart’a da misi da lazare.
akhla, rodesats’ igi iqo avad, darch’a ori dghis ganmavlobashi im adgilas, sadats’ is iqo.
amis shemdeg, igi t’avis motsap’eebs ut’khra, modi, iudeashi.
isini ats’khadeben, rom motsap’eebs ut’khra: rabi, atsgha ts’dilobda k’vis shen, da khual ik’ isev?
iesom upasukha: arsebobs ara t’ormeti saat’i ar aris dgheshi? t’u vinme dadis mier dghes ar stumble, radgan khedavs im p’onze, am samqaroshi;
magram t’u t’k’ven p’ekhit’ ghamesa shina, ubrkumes, radgan ar aris nat’eli.
amgvarad, man isaubra; da shemdeg ut’khra mat’: lazare, ch’veni megobari sdzinavs, magram me vighvidzeb mas dzilis.
rk’ua mas motsap’et’a: up’alo, ukuet’u daidzina, man gadaarch’ina.
kholo iesu itqoda misi gardats’valebis; mat’ ki egonat’, rom igi aghebis danarch’eni dzilis.
mashin iesom ut’khra mat’: lazare mokuda;
da mokharuli var, t’k’veni gulist’vis, rom ik’ ar viqavi, rat’a irtsmunot’; magram, modit’ tsasvla mas.
amitom ganats’khada t’omas, romelsa erk’ua march’biv, skhva motsap’eebs ut’khra: modit’ tsasvla mast’an ert’ad movkvdet’.
ch’amosvlis iesu, aghmoch’nda, rom ik’ ukve ot’khi dghis ganmavlobashi is iqo mdzime.
(akhla Bethany akhlos iqo ierusalimshi, vit’ar at’khut’met oden uteven.)
da mravalni huriat’aganni sanugesheblad mosuli mart’a da mariami, mat’i dzma.
akhla, rodesats’ mart’a, ramet’u iesu movals, gamoegeba; kholo mariam ijda jer kidev sakhlshi.
hrk’ua mart’a iesus: up’alo, t’u iqo ak’, ch’emi dzma ar mokvdeboda.
magram akhla me vits’i, rom rasats’ t’k’ven vt’khovt’ ghmert’s, ghmert’i mists’ems.
hrk’ua mas iesu: sheni dzma aghdges.
hrk’ua mas mart’a: me vits’i, me aghdges aghdgomisas, ukanasknel dghes.
hrk’ua mas iesu: me var aghdgoma da sits’ots’khle; romelsa hrtsmenes ch’emi, t’umts’a iqo mkvdari, magram ts’khondesve
vints’ ts’ots’khalia da ch’emi mortsmunea, ar mokvdeba ukunisamde. gtsams es?
man ut’khra: he, up’alo, me mjera, rom shen khar k’riste, dze ghmrt’isa, romelits’ unda movides msop’lioshi.
da rom, man datova da moutsoda mariams, ch’umad, misi dis da ganats’khada, rom ostati ak’ aris, da moutsodebs t’k’ven.
kholo mas vit’arts’a esma, man stsrap’ad da mividoda misa.
(ieso jer kidev ar misuliqo sop’elshi, magram im adgilas, sadats’ mart’a sheegeba.)
ak’edan gamomdinare, vkhedavt’ ebraelebi, romlebits’ misi sakhli da anugeshebdnen, rom meri aghdga da gamovida, misdevs mas, hgonebdes, turizmi sap’lavad weep arsebobs.
amitom, rodesats’ meri mivida ik’, sadats’ ieso iqo da dainakha igi, daemkho mis p’ekhebt’an da ut’khra: up’alo, t’u iqo ak’, ch’emi dzma ar mokvdeboda.
kholo iesu vit’arts’a ikhila igi, ramet’u tiroda, da ebraelebi aseve tirili, romelits’ mast’an ert’ad, is sulit’ amoiokhra da shedzrtsunda.
da me vt’k’vi, sada dasdevit’ igi? kholo mat’ hrk’ues mas: up’alo, modi da nakhe.
ieso k’vit’inebda.
amitom huriani igi: aha vit’ar same uqvarda igi.
da zogiert’i mat’gani ambobs, ver is, vints’ gakhsna t’valebi brmebs, rom es ar mokvdeba?
ieso, kvlav modzraobs bevri t’avs, movida sap’lavsa mas; da es iqo mghvime, da hk’onda lodi zeda edva mas.
iesom t’k’va, moashoret’ lodi. mart’a, daman, ut’khra: up’alo, ukve suni ts’udi, imitom, rom is ukve ot’khi dghis ganmavlobashi.
iesom ut’khra mas: nut’u me ar ut’khra, rom t’u sjeroda, t’k’ven dainakhavt’ ghvt’is didebas?
aghighes ukue lodi, sadats’ iqo mkudari igi. kholo iesom zets’ad aghapqro t’vali da t’k’va: mamao, gmadlob shen, ramet’u ismine ch’emi.
me vits’odi, rom qovelt’vis mismen, magram me vt’k’vi, rom erisa garshemo dganan, rom irtsmunon, rom shen momavline me.
da vit’arts’a ese t’k’ua, is tiroda ert’ad khmamaghla, lazare, gamodi.
da mkvdari gamovida khelp’ekhshekruli sakhuevlit’a, da piri misi daburvil gakhveuli tansats’mels. hrk’ua mat’ iesu: gakhsenit’ da gaushvit’, tsavides.
bevrma iudevelma, romlebmats’ movida mariam da ikhila, rats’ iesom gaaket’a, irtsmuna igi.
t’umts’a, zogiert’i mat’gani tsavida da ut’khres p’arisevelt’a mat’, rats’ iesom gaaket’a.
mashin mghdelt’-modzghuart’a mat’ da p’arisevelt’a krebuli da itqodes, ras? es kats’i bevrs nishnebi.
t’u ch’ven dae amdenad, qvela irtsmunebs mas, da moviden hromni da miighos ch’vent’vis ch’veni adgili da eri.
da kaiap’a, ert’-ert’i mat’gani maghali mghvdeli, rom tsels, da hrk’ua mat’: t’k’uen ara its’it’ arap’eri,
arts’ miich’neven, rom es aris mizanshetsonili, rom ert’i kats’i mokvdes khalkhist’vis, da ara mt’eli eri daighupos.
akhla mas ar ut’k’vams t’avis t’avs, aramed mghdelt’-modzghuari, rom tsels itsinastsarmetqvela, rom ieso unda momkvdariqo khalkhisat’vis.
da ara marto eris, aramed shevikribot’ ert’ ghvt’is shvilebi, romlebits’ mimop’antuli sazghvargaret’.
mas shemdeg, rats’ im dghes, imitom, rom t’u ert’ad t’at’birobdnen mokvlas.
kholo iesu arghara gants’khadebulad vidoda huriat’a shoris, aramed tsarvida mier sop’elsa, makhlobelad udabnosa, k’alak’ ep’remshi; da ik’ darch’a motsap’eebt’an ert’ad.
da es iqo pasek’i iudevelt’a da bevri regionis avida pasek’is tsin ierusalimshi, rom gantsmendiliqvnen.
edziebdes iesus da hrk’ua ert’i, idga tadzari: ras p’ik’robt’ t’k’ven? ar mova partia?
kholo mghdelt’-modzghuart’a mat’ da p’arisevelt’a miets’a brdzaneba, rom t’u vinmes ar its’oda, sad iqo, man unda moakhsenos dapatimreba.
ioane 11: 1-57


ეს იყო, რადგან იესო ექვსი დღით ადრე Passover ბეთანიაში, სადაც იყო ლაზარე, რომელიც მოკვდა და რომელ-იგი აღადგინა მკუდრეთით.
ისინი გააკეთა მას, ამისთვის ვახშამი არსებობს, და ემსახურებოდა მართა, და ლაზარე იყო ერთი იმ მაგიდასთან მას.
მაშინ მარიამმა აიღო ერთი ლიტრა ნელსაცხებელი ნარდი, ძალიან ძვირფასი, ფეხებზე სცხო იესოს და წაშლილია ფეხზე მისი თმა; და შევსებული სახლი ნელსაცხებლის სუნი.
მაშინ ერთ-ერთი მოწაფე, იუდა ისკარიოტელი, სიმონ ვაჟი, რომელიც უნდა გაეცა იგი, თქვა:
რატომ არ გაიყიდა ეს ნელსაცხებელი სამას დინარად და გლახაკებს არ მიეცა ფული?
ახლა, მას არ უთქვამს, რომ იგი ზრუნავდა ცუდი, არამედ იმიტომ, რომ ის იყო ქურდი და აქუნდა და შთასადებელი ჰკიდავნ.
ხოლო იესუ დაანებეთ; იმ დღეს ჩემი ჩემდა აქუს იგი ინახება ეს;
რამეთუ გლახაკნი მარადის თქუენ თქვენთან ერთად, მაგრამ მე, რამეთუ ყოველთვის არ me.
და მრავალნი ჰურიათაგანნი იცოდა, რომ ის არსებობს; და არ იყო მხოლოდ იმიტომ, რომ იესო, არამედ იმისათვის, რომ ნახოთ ლაზარე, რომელიც აღადგინა მკვდრეთით.
ხოლო მღდელთ-მოძღუართა განიზრახვიდეს ასევე კლავს ლაზარე;
იმის გამო, რომ ბევრი იუდეველი, რადგან იგი წარვიდა და აღიარებდა იესოს.
მომდევნო დღეს, მოსმენის დიდი გულშემატკივარი, რომ მოვიდა პარტია, რომ იესო იერუსალიმს მოდისო,
წაიღეს პალმის ტოტები და განვიდეს მიგებებად მისა, ღაღადებდეს და ოსანა! ნეტარ არის ისრაელის მეფე, რომ მომავალი სახელითა უფლისა.
და იესო ახალგაზრდა ვირი და დაჯდა მას ზედა, ვითარცა წერილ არს:
ნუ გეშინინ, ასულო სიონისაო; აჰა ესერა მეუფე შენი მოვალს შენდა და ზე ზის foal ვირი.
მისი მოწაფეები არ მესმის ეს, პირველ რიგში, მაგრამ ოდეს იდიდა იესუ, მაშინ გაახსენდა, რომ იგი დაიწერა მას, და ეს გახადა.
ხოლო ერი იგი, რომელი იყო მისთანა, რაჟამს ლაზარეს უწოდა მძიმე, ის მოწმობს, რომ მან აღადგინა იგი მკვდრეთით.
ასე რომ, ხალხი შეეგება მას, რადგან გაიგეს, რომ მან გააკეთა ეს ნიშანი.
მათი თქმით, აქედან გამომდინარე, ფარისეველთა მათ შორის საკუთარ თავს: ხედავთ, რომ არაფერი? აჰა, მთელი მსოფლიო მიჰყვება მას.
და იყო გარკვეული ბერძნები მათ შორის, ვინც ავიდა დღესასწაულზე თაყვანისცემად.
და წავიდნენ, რომელსაც ფილიპე ბეთსაიდიდან იყო გალილეის და ჰკითხა მას და ჰრქუა: უფალო, ჩვენ ვხედავთ, იესო.
ფილიპ ამბობდა, რომ ანდრია, და მაშინ ანდრია და ფილიპე უთხრა.
ხოლო იესუ მიუგო და ჰრქუა მათ, დადგა დრო, როცა კაცის ძე უნდა ადიდებდეს.
ფაქტობრივად, გეუბნებით თქვენ, თუ ხორბლის მარცვალი მიწაში და კვდება, ის მარტო რჩება; მაგრამ თუ მოკვდა, ბევრ ნაყოფს გამოიღებს.
ვისაც თავისი ცხოვრება, დაკარგავს მას, და ვინც ამ სამყაროში სიძულვილი თქვენს ცხოვრებაში, შეინახოს იგი საუკუნო სიცოცხლე.
თუ ვინმე მე მმსახურებდეს, გამომყვეს, და სადაც მე ვარ, იქ მსახური ჩემი იყოს. და თუ ვინმე მე მმსახურებდეს, მამა პატივისცემით მოეპყრობა მას.
ახლა ჩემი სული აფორიაქებულია; და რა უნდა ვთქვა? მამა, მიხსენი ამ საათში; მაგრამ ამ ჩამოვედი ამ საათში.
მამა, განადიდე შენი სახელი. მაშინ მოვიდა ხმა ზეცით ამბობდა, მაქვს ორივე განდიდებული და კვლავაც განვადიდებ.
ახლა ხალხი, რომელიც იქ იყო და ესმა, იტყოდეს, ვითარმედ: ქუხილი. სხვები კი ამბობდნენ: ანგელოზი ეტყოდა მას.
მიუგო იესუ და ჰრქუა, არ იყო ეს ხმა, ჩემი გულისთვის, მაგრამ თქვენი გულისთვის.
ახლა არის გადაწყვეტილება ამ სამყაროში; აწ თავადი ამ სამყაროს გარეთ განიდევნება.
და როდესაც მე ვარ აღამაღლა დედამიწაზე, ჩაერთვებიან ყველა ჩემთვის.
ეს ის იტყოდა, აუწყებდა, სიკვდილით უნდა მომკვდარიყო.
მან უპასუხა გულშემატკივარი: ჩვენ მოვისმინეთ კანონი, რომ ქრისტეს რჩება სამუდამოდ; როგორღა ამბობ, რომ მიზანშეწონილია, რომ კაცის ძე ამაღლდებაო? ვინ არის ეს კაცის ძე?
და ჰრქუა მათ იესუ, ნათელი ჯერ კიდევ თქვენთან ცოტა ხნით. იარეთ, სანამ სინათლე გაქვთ, რათა სიბნელეში ეწევა თუ არა; ის, რომ walketh სიბნელეში არა იცის, ვიდრე ვალნ.
მიუხედავად იმისა, რომ სინათლე გაქვთ, გრწმენინ ნათელი, რამეთუ შეიძლება ბავშვები წმ. ესე თქუა იესუ და უკან დახევის მალავდა.
მიუხედავად იმისა, რომ მან გააკეთა ამდენი სასწაული მოახდინა მათ წინაშე, არ შექმნა იგი;
იმისათვის, რომ შეასრულოს სიტყვა ესაია წინასწარმეტყველს: უფალო, ვინ იწამა ანგარიში? და ვის უფლის მკლავი გამოვლინდა?
ამიტომ ისინი ვერ მჯერა, იმიტომ, რომ მერმეცა თქუა ესაია:
დაუბრმეს მათ თვალში, და გამაგრებული მათი გული, ნუუკუე ხედავენ მათი თვალები, არც ესმით მათი გულითა და მოიქცენ, და მე განვკურნე იგინი.
თქუა ესაია, როდესაც იხილა მისი დიდება და ისაუბრა მას.
ყოველივე ამის შემდეგ, ბევრი ძირითადი ჰრწმენა მისა; მაგრამ ისინი არ აღიარებენ, რადგან ფარისეველი, ისინი შიშობენ, რომ გაირიცხოს სინაგოგა.
ისინი გვიყვარს დიდება უფრო მეტია, ვიდრე ღვთის დიდება.
ხოლო იესუ ღაღატ-ყო და თქუა: რომელსა ვჰრწმენე მე, ჰრწმენეს არა მე შემიწყნაროს, არამედ მომავლინებელი ჩემი.
და რომელმან მიხილა მე, იხილა მომავლინებელი ჩემი.
მე ნათელი სოფლად, რომ ყოველსა რომელსა ჰრწმენეს ჩემი არ დარჩეს ბნელში.
და თუ ვინმე მოისმენს ჩემს სიტყვებს და არა, მე არ ვიმსჯელოთ; რამეთუ არა მოვედ მე სჯად სოფლისა, არამედ გადარჩენა მსოფლიოში.
ვინც უარყოფს ჩემთვის და არ მიიღებს ჩემი სიტყვები, აქვს მოსამართლე; სიტყვა, რომელიც მე ვესაუბრე, იგივე განსჯის მას უკანასკნელ დღეს.
იმიტომ, რომ მე არ ლაპარაკობენ თავს; მაგრამ მამა, რომელმაც გამომგზავნა, მომცა მცნება, რა უნდა ვთქვა და რა ვილაპარაკო.
და მე ვიცი, რომ მისი მცნება საუკუნო სიცოცხლე. ასე რომ, რა ვსაუბრობ, მე ვსაუბრობ, როგორც მამა მითხრა.
იოანე 12: 1-50
es iqo, radgan ieso ek’vsi dghit’ adre Passover bet’aniashi, sadats’ iqo lazare, romelits’ mokvda da romel-igi aghadgina mkudret’it’.
isini gaaket’a mas, amist’vis vakhshami arsebobs, da emsakhureboda mart’a, da lazare iqo ert’i im magidast’an mas.
mashin mariamma aigho ert’i litra nelsats’khebeli nardi, dzalian dzvirp’asi, p’ekhebze sts’kho iesos da tsashlilia p’ekhze misi t’ma; da shevsebuli sakhli nelsats’kheblis suni.
mashin ert’-ert’i motsap’e, iuda iskarioteli, simon vazhi, romelits’ unda gaets’a igi, t’k’va:
ratom ar gaiqida es nelsats’khebeli samas dinarad da glakhakebs ar miets’a p’uli?
akhla, mas ar ut’k’vams, rom igi zrunavda ts’udi, aramed imitom, rom is iqo k’urdi da ak’unda da sht’asadebeli hkidavn.
kholo iesu daanebet’; im dghes ch’emi ch’emda ak’us igi inakheba es;
ramet’u glakhakni maradis t’k’uen t’k’vent’an ert’ad, magram me, ramet’u qovelt’vis ar me.
da mravalni huriat’aganni its’oda, rom is arsebobs; da ar iqo mkholod imitom, rom ieso, aramed imisat’vis, rom nakhot’ lazare, romelits’ aghadgina mkvdret’it’.
kholo mghdelt’-modzghuart’a ganizrakhvides aseve klavs lazare;
imis gamo, rom bevri iudeveli, radgan igi tsarvida da aghiarebda iesos.
momdevno dghes, mosmenis didi gulshematkivari, rom movida partia, rom ieso ierusalims modiso,
tsaighes palmis totebi da ganvides migebebad misa, ghaghadebdes da osana! netar aris israelis mep’e, rom momavali sakhelit’a up’lisa.
da ieso akhalgazrda viri da dajda mas zeda, vit’arts’a tseril ars:
nu geshinin, asulo sionisao; aha esera meup’e sheni movals shenda da ze zis foal viri.
misi motsap’eebi ar mesmis es, pirvel rigshi, magram odes idida iesu, mashin gaakhsenda, rom igi daitsera mas, da es gakhada.
kholo eri igi, romeli iqo mist’ana, razhams lazares utsoda mdzime, is motsmobs, rom man aghadgina igi mkvdret’it’.
ase rom, khalkhi sheegeba mas, radgan gaiges, rom man gaaket’a es nishani.
mat’i t’k’mit’, ak’edan gamomdinare, p’arisevelt’a mat’ shoris sakut’ar t’avs: khedavt’, rom arap’eri? aha, mt’eli msop’lio mihqveba mas.
da iqo garkveuli berdznebi mat’ shoris, vints’ avida dghesastsaulze t’aqvanists’emad.
da tsavidnen, romelsats’ p’ilipe bet’saididan iqo galileis da hkit’kha mas da hrk’ua: up’alo, ch’ven vkhedavt’, ieso.
p’ilip ambobda, rom andria, da mashin andria da p’ilipe ut’khra.
kholo iesu miugo da hrk’ua mat’, dadga dro, rots’a kats’is dze unda adidebdes.
p’ak’tobrivad, geubnebit’ t’k’ven, t’u khorblis marts’vali mitsashi da kvdeba, is marto rch’eba; magram t’u mokvda, bevr naqop’s gamoighebs.
visats’ t’avisi ts’khovreba, dakargavs mas, da vints’ am samqaroshi sidzulvili t’k’vens ts’khovrebashi, sheinakhos igi saukuno sits’ots’khle.
t’u vinme me mmsakhurebdes, gamomqves, da sadats’ me var, ik’ msakhuri ch’emi iqos. da t’u vinme me mmsakhurebdes, mama pativists’emit’ moepqroba mas.
akhla ch’emi suli ap’oriak’ebulia; da ra unda vt’k’va? mama, mikhseni am saat’shi; magram am ch’amovedi am saat’shi.
mama, ganadide sheni sakheli. mashin movida khma zets’it’ ambobda, mak’vs orive gandidebuli da kvlavats’ ganvadideb.
akhla khalkhi, romelits’ ik’ iqo da esma, itqodes, vit’armed: k’ukhili. skhvebi ki ambobdnen: angelozi etqoda mas.
miugo iesu da hrk’ua, ar iqo es khma, ch’emi gulist’vis, magram t’k’veni gulist’vis.
akhla aris gadatsqvetileba am samqaroshi; ats t’avadi am samqaros garet’ ganidevneba.
da rodesats’ me var aghamaghla dedamitsaze, ch’aert’vebian qvela ch’emt’vis.
es is itqoda, autsqebda, sikvdilit’ unda momkvdariqo.
man upasukha gulshematkivari: ch’ven movisminet’ kanoni, rom k’ristes rch’eba samudamod; rogorgha ambob, rom mizanshetsonilia, rom kats’is dze amaghldebao? vin aris es kats’is dze?
da hrk’ua mat’ iesu, nat’eli jer kidev t’k’vent’an ts’ota khnit’. iaret’, sanam sinat’le gak’vt’, rat’a sibneleshi etseva t’u ara; is, rom walketh sibneleshi ara its’is, vidre valn.
miukhedavad imisa, rom sinat’le gak’vt’, grtsmenin nat’eli, ramet’u sheidzleba bavshvebi tsm. ese t’k’ua iesu da ukan dakhevis malavda.
miukhedavad imisa, rom man gaaket’a amdeni sastsauli moakhdina mat’ tsinashe, ar shek’mna igi;
imisat’vis, rom sheasrulos sitqva esaia tsinastsarmetqvels: up’alo, vin itsama angarishi? da vis up’lis mklavi gamovlinda?
amitom isini ver mjera, imitom, rom mermets’a t’k’ua esaia:
daubrmes mat’ t’valshi, da gamagrebuli mat’i guli, nuukue khedaven mat’i t’valebi, arts’ esmit’ mat’i gulit’a da moik’ts’en, da me ganvkurne igini.
t’k’ua esaia, rodesats’ ikhila misi dideba da isaubra mas.
qovelive amis shemdeg, bevri dzirit’adi hrtsmena misa; magram isini ar aghiareben, radgan p’ariseveli, isini shishoben, rom gairits’khos sinagoga.
isini gviqvars dideba up’ro metia, vidre ghvt’is dideba.
kholo iesu ghaghat-qo da t’k’ua: romelsa vhrtsmene me, hrtsmenes ara me shemitsqnaros, aramed momavlinebeli ch’emi.
da romelman mikhila me, ikhila momavlinebeli ch’emi.
me nat’eli sop’lad, rom qovelsa romelsa hrtsmenes ch’emi ar darch’es bnelshi.
da t’u vinme moismens ch’ems sitqvebs da ara, me ar vimsjelot’; ramet’u ara moved me sjad sop’lisa, aramed gadarch’ena msop’lioshi.
vints’ uarqop’s ch’emt’vis da ar miighebs ch’emi sitqvebi, ak’vs mosamart’le; sitqva, romelits’ me vesaubre, igive gansjis mas ukanasknel dghes.
imitom, rom me ar laparakoben t’avs; magram mama, romelmats’ gamomgzavna, momts’a mts’neba, ra unda vt’k’va da ra vilaparako.
da me vits’i, rom misi mts’neba saukuno sits’ots’khle. ase rom, ra vsaubrob, me vsaubrob, rogorts’ mama mit’khra.
ioane 12: 1-50


უწინარეს დღესასწაულისა მის პასექისა იცოდა იესომ, რომ ეს იყო მისი ჟამი დადგა გაივლის ამ სამყაროს მამა, რომელმაც უყვარდა საკუთარი ვინ იყო მსოფლიოში, უყვარდა მათ ბოლომდე.
და ვახშამი იგი იყო, და ეშმაკი რომელმაც ახლა შევიდა გულში იუდა ისკარიოტელი, ძე სიმონ, უნდა გაეცა იგი;
იესომ იცოდა, რომ მამამ თავის ხელში ყველაფერი, და რომ იგი მოვიდა ღმერთი და ღმერთთან წავიდა;
აღდგა ვახშამი და გაიხადა ტანსაცმელი და აიღო პირსახოცი, მოირტყა იგი.
და მოიღო წყალი ჩაასხა, დაიწყო დაიბანეთ მოწაფეთა ფეხების და wipe მათ პირსახოცი მით, რომელი მოერტყა.
მიუახლოვდა, შესაბამისად, სიმონ-პეტრე, რომელმაც უთხრა: უფალო, შენ დამბანა ჩემი ფეხები მე?
მიუგო იესუ და ჰრქუა მას, რა გავაკეთო არ იცი ახლა, მაგრამ სცნა შემდგომში.
ჰრქუა მას პეტრე: სცე არასოდეს დაიბანეთ ფეხები. იესომ უპასუხა: თუ დაგბანნე შენ არ გაქუნდეს ნაწილი ჩემ თანა.
სიმონ-პეტრემ უთხრა მას: უფალო, მარტო ფეხებს კი არა, არამედ ჩემი ხელები და ხელმძღვანელი.
ჰრქუა მას იესუ: ის, რომ არის გარეცხილი საჭიროებების მხოლოდ დაიბანეთ მისი ფეხზე, მაგრამ არის სუფთა ყოველ whit. და თქუენცა წმიდა ხართ, მაგრამ არა ყველა.
რამეთუ იცოდა, მიმცემელი იგი; ამიტომ ვთქვი, რამეთუ არ არის სუფთა.
მას შემდეგ, რაც მათ ფეხები დაბანა და მიღებული მისი სამოსელი და დაჯდა ისევ, და უთხრა მათ: უწყითა, რამეთუ ის, რაც მე არ კეთდება?
დამირეკე მასწავლებელი და უფალი, და თქვენ ამბობთ კარგად, ასე რომ მე ვარ.
თუ მე, უფალმან და მოძღუარმან, გარეცხილი თქვენი ფეხები, თქვენც უნდა დაბანოთ ფეხები ერთმანეთს.
იყიდება მივეცი თქვენ მაგალითად, რომ, როგორც მე არ კეთდება, თქვენ ასევე უნდა გავაკეთოთ.
ფაქტობრივად, გეუბნებით თქვენ, რომ ეს არის არა მსახური თავის ბატონზე დიდი, არც გაგზავნილი უფრო მეტი, ვიდრე ის, რომ მას გაუგზავნა.
თუ ეს იცით, ნეტარნი ხართ, უკუეთუ ჰყოფდეთ ამას.
მე არა თქვენ ყველა; მე ვიცი, ვინც ავირჩიე; მაგრამ უნდა შეასრულოს წერილი, ხოლო რომელი ჭამდეს პურსა ჩემ ზედა გააუქმა ჩემს წინააღმდეგ მისი heel.
ამიერიდან მე გეუბნებით თქვენ, სანამ ეს მოხდება, ასე რომ, როდესაც ეს მოხდება რათა ირწმუნოთ, რომ მე ვარ.
სინამდვილეში, მე გეუბნებით თქვენ: თუ ვინმე მიიღებს, რაც მე გაუგზავნე შემიწყნარებს, და ვინც მე შემიწყნაროს, შეიწყნაროს მომავლინებელი ჩემი.
როდესაც იესომ თქვა, შეძრწუნდა სულითა, და და განაცხადა, რომ, მართლაც, თქვენ გეუბნებით: ერთი თქვენგანი გამცემს.
მაშინ მოწაფეები უყურებდნენ ერთმანეთს, ეჭვი ეპარება, რომელთა იტყოდა.
ახლა ერთ-ერთი მოწაფე, რომელიც უყვარდა იესოს, იყო reclining წიაღში იესო.
სიმონ-პეტრემ ანიშნა, რომ ამ შეკითხვით, თუ ვინ იყო ის, რომელთაგან მან ისაუბრა.
და, სწავლის, რომ მკერდის იესოს უთხრა: უფალო, ვინ არის ეს?
იესომ უპასუხა: ეს არის ის, ვისაც მე ვაძლევ სველი bit. და dipped პური იგი და მისცა იუდას, ისკარიოტელის, სიმონ შვილი.
ხოლო მას შემდეგ, ლუკმა, სატანა შევიდა მასში. ჰრქუა მას იესუ, რა საქმედ, ყავ ადრე.
და არც ერთი, ვინც ისხდნენ მაგიდასთან იცოდა, თუ რა მიზნით მას უთხრა ეს.
იმის გამო, იუდა აქუნდა, ზოგი ფიქრობდა, რომ იესომ უთხრა მას: იყიდე, რაც ჩვენ გვჭირდება, რომ დღესასწაული; ან, რომ რაღაც უნდა მისცეს ცუდი.
და რომელმაც მიიღო პური, და მეყსეულად განვიდა. და იყო ღამე.
როდესაც ის წავიდა, იესომ თქვა, ახლა არის კაცის ძე განდიდებული, და ღმერთი იდიდა მის თანა.
თუ ღმერთი იდიდა მის თანა, ღმერთმა ადიდოს იგი თავისა და მეყსეულად ადიდოს იგი.
შვილნო, მცირედ ჟამ თქუენ თანა ვარ. მეძიებდეთ მე, და როგორც მე ვთქვი, რომ ებრაელები: სადაც მე მივალ, თქუენ ვერ მოვა; გეუბნებით თქვენ ახლა.
ახალი მცნება მე მიგცემ თქუენ, რამეთუ თქუენ გიყვარდეთ ერთმანეთი; როგორც მე შეგიყვარეთ თქვენ, თქვენც ისე გიყვარდეთ ერთმანეთი თქვენ.
ამ ცნან, რამეთუ ჩემნი მოწაფენი ხართ, უკუეთუ გაქუნდეს ერთმანეთის სიყვარული.
სიმონ-პეტრემ უთხრა მას: უფალო, ვიდრე ხუალ? ჰრქუა მას იესუ: ვიდრე მივალ, შენ canst არ გამომყვები, მაგრამ მერე წავიდეთ შემდეგ.
ჰრქუა მას პეტრე: რატომ ვერ გამოგყვები? რამეთუ მე დავსდებ სულსა ჩემსა.
ჰრქუა მას იესუ: გნებავსა დადონ შენი ცხოვრება ჩემთვის? ფაქტობრივად, რეალურად მე გითხრათ, არ მღერიან rooster, როგორც შენ უარი მითხრა, სამჯერ.
იოანე 13: 1-38
utsinares dghesastsaulisa mis pasek’isa its’oda iesom, rom es iqo misi zhami dadga gaivlis am samqaros mama, romelmats’ uqvarda sakut’ari vin iqo msop’lioshi, uqvarda mat’ bolomde.
da vakhshami igi iqo, da eshmaki romelmats’ akhla shevida gulshi iuda iskarioteli, dze simon, unda gaets’a igi;
iesom its’oda, rom mamam t’avis khelshi qvelap’eri, da rom igi movida ghmert’i da ghmert’t’an tsavida;
aghdga vakhshami da gaikhada tansats’meli da aigho pirsakhots’i, moirtqa igi.
da moigho tsqali ch’aaskha, daitsqo daibanet’ motsap’et’a p’ekhebis da wipe mat’ pirsakhots’i mit’, romeli moertqa.
miuakhlovda, shesabamisad, simon-petre, romelmats’ ut’khra: up’alo, shen dambana ch’emi p’ekhebi me?
miugo iesu da hrk’ua mas, ra gavaket’o ar its’i akhla, magram sts’na shemdgomshi.
hrk’ua mas petre: sts’e arasodes daibanet’ p’ekhebi. iesom upasukha: t’u dagbanne shen ar gak’undes natsili ch’em t’ana.
simon-petrem ut’khra mas: up’alo, marto p’ekhebs ki ara, aramed ch’emi khelebi da khelmdzghvaneli.
hrk’ua mas iesu: is, rom aris garets’khili sachiroebebis mkholod daibanet’ misi p’ekhze, magram aris sup’t’a qovel whit. da t’k’uents’a tsmida khart’, magram ara qvela.
ramet’u its’oda, mimts’emeli igi; amitom vt’k’vi, ramet’u ar aris sup’t’a.
mas shemdeg, rats’ mat’ p’ekhebi dabana da mighebuli misi samoseli da dajda isev, da ut’khra mat’: utsqit’a, ramet’u is, rats’ me ar ket’deba?
damireke mastsavlebeli da up’ali, da t’k’ven ambobt’ kargad, ase rom me var.
t’u me, up’alman da modzghuarman, garets’khili t’k’veni p’ekhebi, t’k’vents’ unda dabanot’ p’ekhebi ert’manet’s.
iqideba mivets’i t’k’ven magalit’ad, rom, rogorts’ me ar ket’deba, t’k’ven aseve unda gavaket’ot’.
p’ak’tobrivad, geubnebit’ t’k’ven, rom es aris ara msakhuri t’avis batonze didi, arts’ gagzavnili up’ro meti, vidre is, rom mas gaugzavna.
t’u es its’it’, netarni khart’, ukuet’u hqop’det’ amas.
me ara t’k’ven qvela; me vits’i, vints’ avirch’ie; magram unda sheasrulos tserili, kholo romeli chamdes pursa ch’em zeda gaauk’ma ch’ems tsinaaghmdeg misi heel.
amieridan me geubnebit’ t’k’ven, sanam es mokhdeba, ase rom, rodesats’ es mokhdeba rat’a irtsmunot’, rom me var.
sinamdvileshi, me geubnebit’ t’k’ven: t’u vinme miighebs, rats’ me gaugzavne shemitsqnarebs, da vints’ me shemitsqnaros, sheitsqnaros momavlinebeli ch’emi.
rodesats’ iesom t’k’va, shedzrtsunda sulit’a, da da ganats’khada, rom, mart’lats’, t’k’ven geubnebit’: ert’i t’k’vengani gamts’ems.
mashin motsap’eebi uqurebdnen ert’manet’s, echvi epareba, romelt’a itqoda.
akhla ert’-ert’i motsap’e, romelits’ uqvarda iesos, iqo reclining tsiaghshi ieso.
simon-petrem anishna, rom am shekit’khvit’, t’u vin iqo is, romelt’agan man isaubra.
da, stsavlis, rom mkerdis iesos ut’khra: up’alo, vin aris es?
iesom upasukha: es aris is, visats’ me vadzlev sveli bit. da dipped puri igi da mists’a iudas, iskariotelis, simon shvili.
kholo mas shemdeg, lukma, satana shevida masshi. hrk’ua mas iesu, ra sak’med, qav adre.
da arts’ ert’i, vints’ iskhdnen magidast’an its’oda, t’u ra miznit’ mas ut’khra es.
imis gamo, iuda ak’unda, zogi p’ik’robda, rom iesom ut’khra mas: iqide, rats’ ch’ven gvchirdeba, rom dghesastsauli; an, rom raghats’ unda mists’es ts’udi.
da romelmats’ miigho puri, da meqseulad ganvida. da iqo ghame.
rodesats’ is tsavida, iesom t’k’va, akhla aris kats’is dze gandidebuli, da ghmert’i idida mis t’ana.
t’u ghmert’i idida mis t’ana, ghmert’ma adidos igi t’avisa da meqseulad adidos igi.
shvilno, mts’ired zham t’k’uen t’ana var. medziebdet’ me, da rogorts’ me vt’k’vi, rom ebraelebi: sadats’ me mival, t’k’uen ver mova; geubnebit’ t’k’ven akhla.
akhali mts’neba me migts’em t’k’uen, ramet’u t’k’uen giqvardet’ ert’manet’i; rogorts’ me shegiqvaret’ t’k’ven, t’k’vents’ ise giqvardet’ ert’manet’i t’k’ven.
am ts’nan, ramet’u ch’emni motsap’eni khart’, ukuet’u gak’undes ert’manet’is siqvaruli.
simon-petrem ut’khra mas: up’alo, vidre khual? hrk’ua mas iesu: vidre mival, shen canst ar gamomqvebi, magram mere tsavidet’ shemdeg.
hrk’ua mas petre: ratom ver gamogqvebi? ramet’u me davsdeb sulsa ch’emsa.
hrk’ua mas iesu: gnebavsa dadon sheni ts’khovreba ch’emt’vis? p’ak’tobrivad, realurad me git’khrat’, ar mgherian rooster, rogorts’ shen uari mit’khra, samjer.
ioane 13: 1-38


ნუ შეძრწუნდებიან თქვენი გული; მჯერა ღმერთის, გვჯერა, ასევე ჩემთვის.
ჩემი მამის სახლში ბევრი სავანეა; თუ ეს ასე არ არის, მე არ გითხარით. მე წასვლა მოამზადოს ადგილი თქვენთვის.
და თუ წასვლა და მოამზადოს ადგილი თქვენთვის, კვლავ მოვალ და მიიღეთ თქუენ თავს, რომ სადაც მე ვარ, შეიძლება ასევე.
კი ვიცი, სადაც მე ვაპირებ, და გზა.
ჰრქუა მას თომა: უფალო, არა ვიცით, ვიდრე შენ მიდიხარ; და როგორ შეიძლება ჩვენ ვიცით გზა?
ჰრქუა მას იესუ: მე ვარ გზა, ჭეშმარიტება და სიცოცხლე; არავინ მოვიდეს მამისა, გარნა ჩემ მიერ.
თუ მიცოდეთ მე, ასევე ვიცი, ჩემი მამა; და ამიერიდან იცნობთ მას და არ მინახავს.
ჰრქუა მას ფილიპე: უფალო, გვიჩვენე მამა და კმა არს ჩუენდა.
ჰრქუა მას იესუ: არ ვყოფილვარ ასე დიდი ხანია, თქვენთან ერთად, და ჯერ hast შენ არ მიცნობ, ფილიპე? ვის უნახავს მე უნახავს მამა; როგორღა ამბობ მაშინ, მიჩუენე ჩუენ მამა?
არა გწამს, რომ მე ვარ მამა და მამა me? სიტყვა ვთქვა, არ ვლაპარაკობ, მაგრამ მამა რომელი ჩემ თანა არს, იგი იქმს საქმესა.
მერწმუნეთ, რომ მე მამაში ვარ და მამა ჩემთვის; დამიჯერეთ, მინიმუმ, იმიტომ, რომ სამუშაოების თავს.
სინამდვილეში, მე გეუბნებით თქვენ, რომელსა ჰრწმენეს ჩემი, ნუ საქმენი, რომელთაც ვაკეთებ და გავაკეთებ დიდი სამუშაოები, ვიდრე ეს, რამეთუ მე მამისა ჩემისა.
და რომელსა თქუენ ითხოვოთ ჩემი სახელით, ყველაფერს გავაკეთებ, რომ მამა განდიდდეს ძე.
უკუეთუ რაოდენი ითხოვოთ ჩემი სახელით, გავაკეთებ.
თუ მე გიყვარვართ, ჩემი მცნებანი დაიცავით.
და შევევედრები მამა, და იგი მოგცემთ მეორე Comforter, რომ მას შეუძლია დაიცვას თქვენთან ერთად სამუდამოდ;
ჭეშმარიტების სული, რომელსაც ვერ მიიღებს, რადგან ეს არც ხედავს მას და არც იცნობს მას; მაგრამ თქვენ იცით, მას, ხოლო მკვიდრობს თქვენთან და იქნება თქვენ.
მე არ დატოვებს თქვენ ობოლი; მე მოვედი თქვენთან.
მცირედღა, და მსოფლიოს მიხილა მე, არც მეტი, ხოლო თქუენ იხილეთ me; იმის გამო, რომ მე ვცხოვრობ, რამეთუ უნდა იცხოვრონ.
იმ დღეს მე ვიცი, რომ მე ვარ ჩემი მამა, და თქუენ ჩემ თანა, და მე თქუენ.
რომელსა აქუნდეს მცნებანი ჩემნი და დაიმარხნეს იგინი, იგი არს, რომელსა უყუარ მე; და მას, რომელსა უყუარ მე უნდა მამისა ჩემისა, და მე მიყვარს მას და მანიფესტი თავს მას.
მე ვუთხარი, რომ იუდას (არა ისკარიოტელი), უფალო, როგორ არის ის, რომ შენ გნებავს მანიფესტი თავი შენი და არა სოფელსა?
მიუგო იესუ და ჰრქუა მას, ვისაც ვუყვარვარ, ის დაიცავს ჩემს სიტყვას, და მამაჩემი შეიყვარებს მას, და მივალთ მას და ჩვენს სახლში მასთან ერთად.
ვინ არ მიყვარს მე არ შენარჩუნება ჩემი სიტყვა; და სიტყვა, რომელი გესმის ჩემი არ არის, მაგრამ მამა, რომელმაც გამომგზავნა.
მე ვესაუბრე თქუენ, რამეთუ თქვენთან ერთად.
ხოლო ნუგეშისმცემელი, სული წმიდა, რომელსაც მამა გამოგზავნის ჩემი სახელით, იგი ყველაფერს გასწავლით და მოგაგონებთ ყველაფერს მე განაცხადა.
მშვიდობას გიტოვებთ, ჩემს მშვიდობას გაძლევთ თქვენ; მე არ მისცეს თქვენ, როგორც ქვეყნიერება იძლევა. ნუ შეძრწუნდებიან თქვენი გული, არ შეგეშინდეთ.
თქვენ მოვისმინე, რომ ვთქვი, მე, და მე მოვედი თქვენთან. თუ შემიყვარე, თქვენ გიხაროდენ, რამეთუ მე ვუთხარი, მე მივალ მამისა ჩემისა; იმიტომ, რომ ჩემი მამა არის უფრო მეტი, ვიდრე მე ვარ.
მე ვუთხარი, ახლა, სანამ ეს მოხდება, ისე, რომ როცა ეს მოხდება, ირწმუნოთ.
მე არ გაიგო, თქვენთან ერთად, იმიტომ, რომ ის უახლოვდება თავადი ამ სამყაროს, და აქუს არაფერი ჩემთვის;
მაგრამ ეს არის ის, რომ ქვეყნიერებამ იცოდეს, რომ მამა მიყვარს, და მე, როგორც მამამ გამომგზავნა. აღდეგით და წარვიდეთ ამიერ.
იოანე 14: 1-31
nu shedzrtsundebian t’k’veni guli; mjera ghmert’is, gvjera, aseve ch’emt’vis.
ch’emi mamis sakhlshi bevri savanea; t’u es ase ar aris, me ar git’kharit’. me tsasvla moamzados adgili t’k’vent’vis.
da t’u tsasvla da moamzados adgili t’k’vent’vis, kvlav moval da miighet’ t’k’uen t’avs, rom sadats’ me var, sheidzleba aseve.
ki vits’i, sadats’ me vapireb, da gza.
hrk’ua mas t’oma: up’alo, ara vits’it’, vidre shen midikhar; da rogor sheidzleba ch’ven vits’it’ gza?
hrk’ua mas iesu: me var gza, cheshmariteba da sits’ots’khle; aravin movides mamisa, garna ch’em mier.
t’u mits’odet’ me, aseve vits’i, ch’emi mama; da amieridan its’nobt’ mas da ar minakhavs.
hrk’ua mas p’ilipe: up’alo, gvich’vene mama da kma ars ch’uenda.
hrk’ua mas iesu: ar vqop’ilvar ase didi khania, t’k’vent’an ert’ad, da jer hast shen ar mits’nob, p’ilipe? vis unakhavs me unakhavs mama; rogorgha ambob mashin, mich’uene ch’uen mama?
ara gtsams, rom me var mama da mama me? sitqva vt’k’va, ar vlaparakob, magram mama romeli ch’em t’ana ars, igi ik’ms sak’mesa.
mertsmunet’, rom me mamashi var da mama ch’emt’vis; damijeret’, minimum, imitom, rom samushaoebis t’avs.
sinamdvileshi, me geubnebit’ t’k’ven, romelsa hrtsmenes ch’emi, nu sak’meni, romelt’ats’ vaket’eb da gavaket’eb didi samushaoebi, vidre es, ramet’u me mamisa ch’emisa.
da romelsa t’k’uen it’khovot’ ch’emi sakhelit’, qvelap’ers gavaket’eb, rom mama gandiddes dze.
ukuet’u raodeni it’khovot’ ch’emi sakhelit’, gavaket’eb.
t’u me giqvarvart’, ch’emi mts’nebani daits’avit’.
da shevevedrebi mama, da igi mogts’emt’ meore Comforter, rom mas sheudzlia daits’vas t’k’vent’an ert’ad samudamod;
cheshmaritebis suli, romelsats’ ver miighebs, radgan es arts’ khedavs mas da arts’ its’nobs mas; magram t’k’ven its’it’, mas, kholo mkvidrobs t’k’vent’an da ik’neba t’k’ven.
me ar datovebs t’k’ven oboli; me movedi t’k’vent’an.
mts’iredgha, da msop’lios mikhila me, arts’ meti, kholo t’k’uen ikhilet’ me; imis gamo, rom me vts’khovrob, ramet’u unda its’khovron.
im dghes me vits’i, rom me var ch’emi mama, da t’k’uen ch’em t’ana, da me t’k’uen.
romelsa ak’undes mts’nebani ch’emni da daimarkhnes igini, igi ars, romelsa uquar me; da mas, romelsa uquar me unda mamisa ch’emisa, da me miqvars mas da manip’esti t’avs mas.
me vut’khari, rom iudas (ara iskarioteli), up’alo, rogor aris is, rom shen gnebavs manip’esti t’avi sheni da ara sop’elsa?
miugo iesu da hrk’ua mas, visats’ vuqvarvar, is daits’avs ch’ems sitqvas, da mamach’emi sheiqvarebs mas, da mivalt’ mas da ch’vens sakhlshi mast’an ert’ad.
vin ar miqvars me ar shenarch’uneba ch’emi sitqva; da sitqva, romeli gesmis ch’emi ar aris, magram mama, romelmats’ gamomgzavna.
me vesaubre t’k’uen, ramet’u t’k’vent’an ert’ad.
kholo nugeshismts’emeli, suli tsmida, romelsats’ mama gamogzavnis ch’emi sakhelit’, igi qvelap’ers gastsavlit’ da mogagonebt’ qvelap’ers me ganats’khada.
mshvidobas gitovebt’, ch’ems mshvidobas gadzlevt’ t’k’ven; me ar mists’es t’k’ven, rogorts’ k’veqniereba idzleva. nu shedzrtsundebian t’k’veni guli, ar shegeshindet’.
t’k’ven movismine, rom vt’k’vi, me, da me movedi t’k’vent’an. t’u shemiqvare, t’k’ven gikharoden, ramet’u me vut’khari, me mival mamisa ch’emisa; imitom, rom ch’emi mama aris up’ro meti, vidre me var.
me vut’khari, akhla, sanam es mokhdeba, ise, rom rots’a es mokhdeba, irtsmunot’.
me ar gaigo, t’k’vent’an ert’ad, imitom, rom is uakhlovdeba t’avadi am samqaros, da ak’us arap’eri ch’emt’vis;
magram es aris is, rom k’veqnierebam its’odes, rom mama miqvars, da me, rogorts’ mamam gamomgzavna. aghdegit’ da tsarvidet’ amier.
ioane 14: 1-31