ეკრძალენით, ნუუკუე ვინმე არ თქვენი მოწყალებას წინაშე კაცთა, ჩანს, მათ მიერ წინააღმდეგ შემთხვევაში, არ გექნებათ ჯილდო თქვენი მამა, რომელიც არის ზეცაში.
ამიტომ, როცა შენ doest ქველის-საქმე შენი, არ გაახმაურებ შენს წინაშე, როგორც თვალთმაქცნი აკეთებენ სინაგოგებსა და ქუჩებში, უნდა პატივი მამაკაცი. ჭეშმარიტად გეუბნებით თქვენ, რომ მათ მიიღეს თავიანთი საზღაური.
მაგრამ როდესაც გეგულების საქმედ მოწყალებას, ნუ შენი მარცხენა ვიცი რა თქვენი უფლება;
რომ შენი მოწყალება შეიძლება ფარულად; და მამამან შენმან, რომელი ჰხედავს დაფარულთა, მოგაგოს შენ ცხადად.
და როცა ლოცულობთ, არ იყოს, როგორც თვალთმაქცნი; for უყვართ სალოცავად სინაგოგებსა და ქუჩის კუთხეებში ჩანს მამაკაცი. ჭეშმარიტად გეუბნებით თქვენ, რომ მათ მიიღეს თავიანთი საზღაური.
მაგრამ როდესაც თქვენ სალოცავად, წასვლას ოთახი, დახუროს კარი და ილოცე მამისა შენისა მიმართ ფარულად; და თქვენი მამა, რომელიც ხედავს დაფარულთა, მოგაგოს შენ.
ილოცვიდეთ, ნუ უშედეგოდ გამეორებას, როგორც წარმართთაგანი, რომლებიც მიიჩნევენ, მათი გაცილებით მოლაპარაკე მოუსმენენ.
თქვენ არა ამიტომ, როგორც მათ; თქვენი მამამ იცის, რა გჭირდებათ, სანამ სთხოვთ.
ამიტომ, თქვენ უნდა ვილოცოთ: მამაო ჩვენო, რომელი ხარ ცათა შინა, წმიდა იყოს სახელი შენი;
მოვიდეს სუფევა შენი, იყოს ნება შენი, დედამიწაზე, როგორც ზეცაში;
, ჩვენი ყოველდღიური პური გვაძლევს ამ დღეს;
გვაპატიე ჩვენი ვალები, როგორც ჩვენ ვაპატიებთ ჩვენი მოვალეთა;
და მიგვიყვანოს არა ცდუნება; არამედ გვიხსენი ბოროტი; შენს სამეფოს და ძალა და დიდება მარადიულად. ამინ.
უკუეთუ პატიობთ სხვებს მათ შეცოდებებს, თქვენი ზეციერი მამა აპატიებს თქვენ;
ხოლო უკუეთუ თქუენ არა მიუტევნეთ კაცთა შეცოდებანი მათნი, არცა მამამან თქუენმან მოგიტევნეს შეცოდებანი თქუენნი.
და როდესაც თქვენ სწრაფი, არ ნახოთ თავს, როგორც თვალთმაქცნი; ამისთვის მათ დამახინჯების მათი სახეები, რომ ისინი შეიძლება, როგორც ჩანს, უთხრა კაცთა მმარხველად. ჭეშმარიტად გეუბნებით თქვენ, რომ მათ მიიღეს თავიანთი საზღაური.
ხოლო შენ, როცა შენ სწრაფად, სცხე შენი თავი და დაიბანეთ შენი სახე;
იმისათვის, რომ არ იყოს ცხადი, რომ მამაკაცებს, რომ თქვენ სამარხოა, მაგრამ მამისა შენისა მიმართ ფარულად; და თქვენი მამა, რომელიც ხედავს დაფარულთა, მოგაგოს შენ.
არ ქმნის განძს დედამიწაზე, სადაც ჩრჩილი და ჟანგი განადგურება, და სადაც ქურდები თხრიან და იპარავენ;
მაგრამ ქმნის მოაგროვეთ განძი ზეცაში, სადაც არც ჩრჩილი და ჟანგი სპობს და სადაც ქურდები თხრიან და იპარავენ.
იყიდება, სადაც შენი განძია, იქ იქნება გული თქვენი.
ორგანოს ნათურა თვალები; ასე რომ, თუ თქვენი თვალები, კარგი, მთელი შენი სხეული სინათლე;
ხოლო თუ თვალი არის ცუდი, მთელი სხეული იქნება სრული სიბნელე. უკუეთუ ნათელი იგი შენ შორის ბნელ არს, ბნელი!
არავის შეუძლია ორი ბატონის მსახური; ანუ ერთი იგი მოიძულოს და ერთი და მეორეს შეიყვარებს, ან დაეთმობა ერთი და despise სხვა. თქვენ არ შეგიძლიათ ემსახურება ღმერთს და mammon.
ამიტომ გეუბნებით თქვენ, ნუ ჰზრუნავთ, თქვენი ცხოვრება, რა Ye უნდა ჭამოს, ან რა ჰსუათ; ან თქვენი სხეულის, რას აცვიათ. არ არის ცხოვრებაში მეტი საკვები და მეტი სხეულის ტანსაცმელი?
აჰა მფრინველნი ცისანი, რადგან ისინი არც თესავენ, არც მკიან არც იკრიბებიან ბეღლებში; და თქვენი ზეციერი მამა კვებავს მათ. ხართ თუ არა მეტი ღირებულება, ვიდრე ისინი?
და რაც შეგიძლიათ ყველა თქვენი აზრის შეგიძლიათ ერთი წყრთა მისი მასშტაბის?
და როგორც ტანსაცმლის, ამიტომ თქვენ ფეხით ზრუნავდა? განვიხილოთ lilies სფეროში, თუ როგორ იზრდება; არც შრომობენ, არც დაიძაბება;
და მე გეტყვით, რომ არც კი სოლომონ ყოველსა მას დიდებასა მისსა შეიმოსა, ვითარცა ერთი ამათგანი.
ამიტომ, თუ ღმერთი ასე შეკერილ მინდვრის ბალახს, რომელიც დღეს არის და ხვალ კი თონეში ჩაიყრება, არ აცვიათ თქვენ ბევრად უფრო თქვენ, O რამეთუ მცირედ მორწმუნენო?
ფეხით რამეთუ არა ამიტომ შეშფოთებულია, რაღა ვჭამოთ, ან რას სვამს, ან რა აცვიათ?
მას შემდეგ, რაც ეს ყველაფერი წარმართთა შეეცდება. რა თქმა უნდა, თქვენმა ზეციერმა მამამ იცის, რომ თქვენ გჭირდებათ ყოველივე ეს;
ხოლო თქუენ ეძიებდით პირველად სასუფეველსა ღმრთისასა, და სიმართლე მისი, და ეს ყველაფერი უნდა დაემატოს.
თქვენ არ ეგონა, შესაბამისად, ხვალ, ხვალ იქნება ფიქრი თავად. საკმარისი იმისათვის, რომ დღეს არის ბოროტი.
მათე 6: 1-34
ekrdzalenit’, nuukue vinme ar t’k’veni motsqalebas tsinashe kats’t’a, ch’ans, mat’ mier tsinaaghmdeg shemt’khvevashi, ar gek’nebat’ jildo t’k’veni mama, romelits’ aris zets’ashi.
amitom, rots’a shen doest k’velis-sak’me sheni, ar gaakhmaureb shens tsinashe, rogorts’ t’valt’mak’ts’ni aket’eben sinagogebsa da k’uch’ebshi, unda pativi mamakats’i. cheshmaritad geubnebit’ t’k’ven, rom mat’ miighes t’aviant’i sazghauri.
magram rodesats’ gegulebis sak’med motsqalebas, nu sheni marts’khena vits’i ra t’k’veni up’leba;
rom sheni motsqaleba sheidzleba p’arulad; da mamaman shenman, romeli hkhedavs dap’arult’a, mogagos shen ts’khadad.
da rots’a lots’ulobt’, ar iqos, rogorts’ t’valt’mak’ts’ni; for uqvart’ salots’avad sinagogebsa da k’uch’is kut’kheebshi ch’ans mamakats’i. cheshmaritad geubnebit’ t’k’ven, rom mat’ miighes t’aviant’i sazghauri.
magram rodesats’ t’k’ven salots’avad, tsasvlas ot’akhi, dakhuros kari da ilots’e mamisa shenisa mimart’ p’arulad; da t’k’veni mama, romelits’ khedavs dap’arult’a, mogagos shen.
ilots’videt’, nu ushedegod gameorebas, rogorts’ tsarmart’t’agani, romlebits’ miich’neven, mat’i gats’ilebit’ molaparake mousmenen.
t’k’ven ara amitom, rogorts’ mat’; t’k’veni mamam its’is, ra gchirdebat’, sanam st’khovt’.
amitom, t’k’ven unda vilots’ot’: mamao ch’veno, romeli khar ts’at’a shina, tsmida iqos sakheli sheni;
movides sup’eva sheni, iqos neba sheni, dedamitsaze, rogorts’ zets’ashi;
, ch’veni qoveldghiuri puri gvadzlevs am dghes;
gvapatie ch’veni valebi, rogorts’ ch’ven vapatiebt’ ch’veni movalet’a;
da migviqvanos ara ts’duneba; aramed gvikhseni boroti; shens samep’os da dzala da dideba maradiulad. amin.
ukuet’u patiobt’ skhvebs mat’ shets’odebebs, t’k’veni zets’ieri mama apatiebs t’k’ven;
kholo ukuet’u t’k’uen ara miutevnet’ kats’t’a shets’odebani mat’ni, arts’a mamaman t’k’uenman mogitevnes shets’odebani t’k’uenni.
da rodesats’ t’k’ven stsrap’i, ar nakhot’ t’avs, rogorts’ t’valt’mak’ts’ni; amist’vis mat’ damakhinjebis mat’i sakheebi, rom isini sheidzleba, rogorts’ ch’ans, ut’khra kats’t’a mmarkhvelad. cheshmaritad geubnebit’ t’k’ven, rom mat’ miighes t’aviant’i sazghauri.
kholo shen, rots’a shen stsrap’ad, sts’khe sheni t’avi da daibanet’ sheni sakhe;
imisat’vis, rom ar iqos ts’khadi, rom mamakats’ebs, rom t’k’ven samarkhoa, magram mamisa shenisa mimart’ p’arulad; da t’k’veni mama, romelits’ khedavs dap’arult’a, mogagos shen.
ar k’mnis gandzs dedamitsaze, sadats’ ch’rch’ili da zhangi ganadgureba, da sadats’ k’urdebi t’khrian da iparaven;
magram k’mnis moagrovet’ gandzi zets’ashi, sadats’ arts’ ch’rch’ili da zhangi spobs da sadats’ k’urdebi t’khrian da iparaven.
iqideba, sadats’ sheni gandzia, ik’ ik’neba guli t’k’veni.
organos nat’ura t’valebi; ase rom, t’u t’k’veni t’valebi, kargi, mt’eli sheni skheuli sinat’le;
kholo t’u t’vali aris ts’udi, mt’eli skheuli ik’neba sruli sibnele. ukuet’u nat’eli igi shen shoris bnel ars, bneli!
aravis sheudzlia ori batonis msakhuri; anu ert’i igi moidzulos da ert’i da meores sheiqvarebs, an daet’moba ert’i da despise skhva. t’k’ven ar shegidzliat’ emsakhureba ghmert’s da mammon.
amitom geubnebit’ t’k’ven, nu hzrunavt’, t’k’veni ts’khovreba, ra Ye unda chamos, an ra hsuat’; an t’k’veni skheulis, ras ats’viat’. ar aris ts’khovrebashi meti sakvebi da meti skheulis tansats’meli?
aha mp’rinvelni ts’isani, radgan isini arts’ t’esaven, arts’ mkian arts’ ikribebian beghlebshi; da t’k’veni zets’ieri mama kvebavs mat’. khart’ t’u ara meti ghirebuleba, vidre isini?
da rats’ shegidzliat’ qvela t’k’veni azris shegidzliat’ ert’i tsqrt’a misi masshtabis?
da rogorts’ tansats’mlis, amitom t’k’ven p’ekhit’ zrunavda? ganvikhilot’ lilies sp’eroshi, t’u rogor izrdeba; arts’ shromoben, arts’ daidzabeba;
da me getqvit’, rom arts’ ki solomon qovelsa mas didebasa missa sheimosa, vit’arts’a ert’i amat’gani.
amitom, t’u ghmert’i ase shekeril mindvris balakhs, romelits’ dghes aris da khval ki t’oneshi ch’aiqreba, ar ats’viat’ t’k’ven bevrad up’ro t’k’ven, O ramet’u mts’ired mortsmuneno?
p’ekhit’ ramet’u ara amitom sheshp’ot’ebulia, ragha vchamot’, an ras svams, an ra ats’viat’?
mas shemdeg, rats’ es qvelap’eri tsarmart’t’a sheets’deba. ra t’k’ma unda, t’k’venma zets’ierma mamam its’is, rom t’k’ven gchirdebat’ qovelive es;
kholo t’k’uen edziebdit’ pirvelad sasup’evelsa ghmrt’isasa, da simart’le misi, da es qvelap’eri unda daematos.
t’k’ven ar egona, shesabamisad, khval, khval ik’neba p’ik’ri t’avad. sakmarisi imisat’vis, rom dghes aris boroti.
mat’e 6: 1-34
Nenhum comentário:
Postar um comentário