Translate

quinta-feira, 4 de agosto de 2016

მათე 14

იმ დროს ისმის ჰეროდე, ოთხთა სამთავროთა, დიდების იესო,
მან განაცხადა, რომ მისი მსახურები, ეს არის იოანე ნათლისმცემლის; აღდგა მკვდრეთით, და, შესაბამისად, ამ უფლებამოსილების მუშაობა მას.
რამეთუ ამან ჰეროდე შეიპყრა იოვანე და ჰქონდა მას ბორკილები და გამოკეტილ ციხეში, რადგან ჰეროდიას, თავისი ძმის, ფილიპეს;
ჯონ უთხრა: ეს არ არის ჯერ-არს შენდა, რომ მისი.
და, სურვილს მოკვლას, არამედ ეშინოდა ერისა; იმიტომ, რომ ისინი დათვლილი მას როგორც წინასწარმეტყველი.
ჭამდა ეს არის, თუმცა, შობის დღეს ჰეროდე, ცეკვავდა ქალიშვილი ჰეროდიას მის წინაშე, და სთნდა ჰეროდეს.
რის შემდეგაც ის ფიცით დაჰპირდა, რათა, რასაც კი სთხოვდა;
და იგი, მიერ წამოყენებული დედასთან, განაცხადა, მომეცი აქ platter ხელმძღვანელი იოანე ნათლისმცემლის.
და მეფე სამწუხაროა, მაგრამ იმის გამო, რომ ფიცი, და ვინც იყო სუფრასთან მასთან ერთად, მან უბრძანა მას უნდა მიეცეს.
და მიავლინა იგი და მოჰკუეთა თავი იოვანესი საპყრობილესა.
და მისი ხელმძღვანელი მიიყვანეს ლანგრით და მისცეს ქალსა და მან მიართუა დედა.
და მოვიდეს მოწაფენი მისნი და ცხედარი და დამარხეს; და უთხრეს იესუს.
იესომ ეს რომ მოისმინა, განეშორა მიერ ნავითა უდაბნოსა ადგილსა გარდა: და, იცოდა ადამიანი, მან გაჰყვა მას ფეხი ქალაქებში.
და გამოვიდა იესუ და იხილა ერი მრავალი და შეეწყალა მათ, და განკურნა სნეულნი მათნი.
და ვითარცა შემწუხრდა, მისი მოწაფეები მივიდნენ მასთან და განაცხადა, რომ ადგილი უდაბნოში, და ახლა არის წარსული; განუტევე ერი ესე, რომ მათ შეუძლიათ წასვლას სოფლებში და ყიდვა თავად victuals.
ხოლო იესუ ჰრქუა მათ, როგორც წესი, არ უნდა წავიდეს; მათ რაღაც ჭამა.
ხოლო მათ ჰრქუეს მას: აქ ჩვენ გვაქვს ხუთი პურისა და ორი თევზი.
და მან თქვა, მოუტანს მათ აქ.
და უბრძანა ერსა მას დასხდნენ ბალახზე, და მოიღო ხუთი იგი პური და ორი თევზი და აღიხილნა ზეცად და აკურთხა და განტეხა პური, მისცა მათ მოწაფეთა, და მოწაფენი მისცემდეს ერსა .
და ჭამეს ყოველთა და saciaramse; და ერთი ნეშტი ნამუსრევი ათორმეტი გოდორი სავსე.
და მათ, ვინც შეჭამა დაახლოებით ხუთი ათასი მამაკაცი, გარდა ქალები და ბავშვები.
და მეყსეულად იესო აიძულა მოწაფეთა შესლვად ნავსა და წავიდეთ წინ, რომ მეორე მხარეს, ხოლო მან ერია.
და დამშვიდობებისას გულშემატკივარი იგი, აღვიდა მთასა ლოცვად, გარდა. და ჩამოსვლის უკვე გვიან იყო, ის იქ მარტო.
მაგრამ გემი იყო, ახლა, შუა ზღვაში, მერე ტალღების: რამეთუ იყო ქარი იგი ეწინააღმდეგება;
მეოთხე watch ღამით იესო მივიდა მათთან, andan ზემოთ ოკეანეში.
ხოლო მოწაფეთა, ხედავს მას მომცემი ზღვის, შეშინებული up და განაცხადა, რომ ეს არის ghost. და ისინი ტიროდა.
ხოლო იესუ ჰრქუა მათ და თქუა: ნუ გეშინინ, მე ვარ, ნუ გეშინინ.
პეტრე და ჰრქუა მას: უფალო, უკეთუ შენ ხარ, მიბრძანე მე მისლვად შენდა წყალთა ამათ ზედა.
და მან თქვა, მოდი. პეტრე ნავით, დადიოდა წყლის წასვლა იესო.
და ვითარცა იხილა ქარი ხმაურიანი, მას ეშინოდა; და იწყება წასვლა sink, ის ტიროდა, და თქუა: უფალო, მიხსენი!
და მეყსეულად განყო თავის მხრივ, და უპყრა მას და ჰრქუა მას: მონაო პატარა რწმენა, რისთვის შეორგულდი?
და როდესაც ისინი მივიდნენ ნავი, დაცხრა ქარი იგი.
მიუახლოვდა იმ ნავი სცემდა მას და ეტყოდა: შენ ხარ ძე ღმრთისა.
და განვლეს მეორე მხარეს, მოვიდნენ მიწის Gennesaret.
და როცა კაცები, რომ ადგილი იცნობდა, ისინი იგზავნება ყველა რომ სანახებსა და მოართუეს მას ყველა, ვინც იყო ავად.
და ევედრებოდეს მას, რომ, შესაძლოა, მხოლოდ შეეხოთ ფესუსა სამოსლისა მისისასა; და ყველა, ვინც შეეხო მას იყო უსაფრთხო.
მათე 14: 1-36
im dros ismis herode, ot’kht’a samt’avrot’a, didebis ieso,
man ganats’khada, rom misi msakhurebi, es aris ioane nat’lismts’emlis; aghdga mkvdret’it’, da, shesabamisad, am up’lebamosilebis mushaoba mas.
ramet’u aman herode sheipqra iovane da hk’onda mas borkilebi da gamoketil ts’ikheshi, radgan herodias, t’avisi dzmis, p’ilipes;
jon ut’khra: es ar aris jer-ars shenda, rom misi.
da, survils mokvlas, aramed eshinoda erisa; imitom, rom isini dat’vlili mas rogorts’ tsinastsarmetqveli.
chamda es aris, t’umts’a, shobis dghes herode, ts’ekvavda k’alishvili herodias mis tsinashe, da st’nda herodes.
ris shemdegats’ is p’its’it’ dahpirda, rat’a, rasats’ ki st’khovda;
da igi, mier tsamoqenebuli dedast’an, ganats’khada, momets’i ak’ platter khelmdzghvaneli ioane nat’lismts’emlis.
da mep’e samtsukharoa, magram imis gamo, rom p’its’i, da vints’ iqo sup’rast’an mast’an ert’ad, man ubrdzana mas unda miets’es.
da miavlina igi da mohkuet’a t’avi iovanesi sapqrobilesa.
da misi khelmdzghvaneli miiqvanes langrit’ da mists’es k’alsa da man miart’ua deda.
da movides motsap’eni misni da ts’khedari da damarkhes; da ut’khres iesus.
iesom es rom moismina, ganeshora mier navit’a udabnosa adgilsa garda: da, its’oda adamiani, man gahqva mas p’ekhi k’alak’ebshi.
da gamovida iesu da ikhila eri mravali da sheetsqala mat’, da gankurna sneulni mat’ni.
da vit’arts’a shemtsukhrda, misi motsap’eebi mividnen mast’an da ganats’khada, rom adgili udabnoshi, da akhla aris tsarsuli; ganuteve eri ese, rom mat’ sheudzliat’ tsasvlas sop’lebshi da qidva t’avad victuals.
kholo iesu hrk’ua mat’, rogorts’ tsesi, ar unda tsavides; mat’ raghats’ chama.
kholo mat’ hrk’ues mas: ak’ ch’ven gvak’vs khut’i purisa da ori t’evzi.
da man t’k’va, moutans mat’ ak’.
da ubrdzana ersa mas daskhdnen balakhze, da moigho khut’i igi puri da ori t’evzi da aghikhilna zets’ad da akurt’kha da gantekha puri, mists’a mat’ motsap’et’a, da motsap’eni mists’emdes ersa .
da chames qovelt’a da saciaramse; da ert’i neshti namusrevi at’ormeti godori savse.
da mat’, vints’ shechama daakhloebit’ khut’i at’asi mamakats’i, garda k’alebi da bavshvebi.
da meqseulad ieso aidzula motsap’et’a sheslvad navsa da tsavidet’ tsin, rom meore mkhares, kholo man eria.
da damshvidobebisas gulshematkivari igi, aghvida mt’asa lots’vad, garda. da ch’amosvlis ukve gvian iqo, is ik’ marto.
magram gemi iqo, akhla, shua zghvashi, mere talghebis: ramet’u iqo k’ari igi etsinaaghmdegeba;
meot’khe watch ghamit’ ieso mivida mat’t’an, andan zemot’ okeaneshi.
kholo motsap’et’a, khedavs mas momts’emi zghvis, sheshinebuli up da ganats’khada, rom es aris ghost. da isini tiroda.
kholo iesu hrk’ua mat’ da t’k’ua: nu geshinin, me var, nu geshinin.
petre da hrk’ua mas: up’alo, uket’u shen khar, mibrdzane me mislvad shenda tsqalt’a amat’ zeda.
da man t’k’va, modi. petre navit’, dadioda tsqlis tsasvla ieso.
da vit’arts’a ikhila k’ari khmauriani, mas eshinoda; da itsqeba tsasvla sink, is tiroda, da t’k’ua: up’alo, mikhseni!
da meqseulad ganqo t’avis mkhriv, da upqra mas da hrk’ua mas: monao patara rtsmena, rist’vis sheorguldi?
da rodesats’ isini mividnen navi, dats’khra k’ari igi.
miuakhlovda im navi sts’emda mas da etqoda: shen khar dze ghmrt’isa.
da ganvles meore mkhares, movidnen mitsis Gennesaret.
da rots’a kats’ebi, rom adgili its’nobda, isini igzavneba qvela rom sanakhebsa da moart’ues mas qvela, vints’ iqo avad.
da evedrebodes mas, rom, shesadzloa, mkholod sheekhot’ p’esusa samoslisa misisasa; da qvela, vints’ sheekho mas iqo usap’rt’kho.
mat’e 14: 1-36

Nenhum comentário:

Postar um comentário