მაშინ ეტყოდა იესუ ერსა მას და მოწაფეთა,
ამბობდა, საყდართა მოსესთა მჯდომარე მწიგნობარნი და ფარისეველნი.
ყოველივე აქედან გამომდინარე, მე გეტყვით, რომ observeis, დაიცვან მათ და ნუ; მაგრამ არ რამეთუ მას შემდეგ, რაც მათი ნამუშევრები: ისინი ამბობენ და ამის გაკეთება;
რამეთუ შეკრიან მძიმე, რთული ეკისრება და ქმნის მათ მამაკაცის shoulders; ისინი, თუმცა, არ თითის გადაადგილება მათ;
და ისინი ყველა მათი სამუშაოების კაცთა; ამიტომ ისინი ფართო მათი phylacteries და განავრცე საზღვრები თავიანთი ტანსაცმელი,
და მიყვარს uppermost ოთახი დღესასწაულები და მთავარ ადგილები სინაგოგებში,
და ულოცავენ ბაზრებზე, და ეწოდოს კაცთა; რაბი, რაბი.
თუმცა, მათ არ გიწოდებენ რაბის, რამეთუ ერთი არს მოძღუარი თქუენი, კერძოდ, ქრისტე, ხოლო თქუენ ყოველნი ძმანი ხართ.
და არავინ დედამიწაზე თქვენი მამა, ერთი მამა, რომელიც არის ზეცაში.
არ chameis თქვენ ოსტატები, ერთი არის თქვენი ოსტატი, რომელიც არის ქრისტე.
თქვენ შორის უდიდესი თქვენი მსახური იყოს.
და რა თავს აიმაღლებს, დამდაბლდება; და რომელმან დაიმდაბლოს თავი, იგი ამაღლდეს.
მაგრამ ვაი თქვენ, მწიგნობარნო და ფარისეველნო ორგულნო, იმიტომ, რომ ეს shuts up მამაკაცებს სასუფეველსა ცათასა; და არც თქვენ შევა ან გაუშვებენ, ვინც მოდის.
ვაი თქვენ, მწიგნობარნო და ფარისეველნო ორგულნო, რამეთუ შთანთქავს ქვრივთა სახლებს მყოვარ ჟამ ლოცვა ასე რომ, თქვენ განიცდიან მკაცრი განაჩენი.
ვაი თქვენ, მწიგნობარნო და ფარისეველნო ორგულნო, იმიტომ, რომ თქვენ კვეთენ საზღვაო და სახმელეთო, რათა ერთი მწირი; და შემდეგ, რომელმაც, რამეთუ ბავშვის ჯოჯოხეთი ორჯერ მეტი, ვიდრე საკუთარი თავი.
ვაი თქვენ, ბრმანო! , რომლებიც აცხადებენ, ვითარმედ: რომელმან ფუცოს ტაძარსა, ეს არაფერია, ხოლო რომელმან ფუცოს ოქროსა მას ტაძრისასა, ეს არის მოვალეს.
Ye სულელებს და ბრმა! რომელი არის უფრო დიდი, ოქრო, ანუ ტაძარი, რომელი განსწმედს ოქროსა მას?
და ეს ფუცოს საკურთხეველსა, ეს არაფერია, მაგრამ ვინც დაიფიცებს საჩუქარი, რომელიც მასზე, ის დამნაშავეა.
Ye სულელებს და ბრმა! რომელი არის უფრო დიდი, საჩუქრად, ან საკურთხევლის, რომელი განსწმედს საჩუქარი?
ამიტომ, ვინც ფუცოს საკურთხეველსა, ფუცავს მას და ყველაფერი ეს არის;
და რომელმან ფუცოს ტაძარსა, ფუცავს მას და მის მიერ, რომელიც მკვიდრობს მასში;
და რომელმან ფუცოს ცასა ფუცავს საყდარსა ღმრთისასა და რომელი ზის მას ზედა.
ვაი თქვენ, მწიგნობარნო და ფარისეველნო ორგულნო, იმიტომ, რომ თქვენ მეათედს პიტნა, კამა და cummin და არ უგულებელყო უფრო მნიშვნელოვანი კანონის, გადაწყვეტილება, წყალობა და რწმენა; მათ უნდა, თუმცა, ეს ყველაფერი, და არ გამომრჩეს იმ.
ბრმანო! რომელიც დაძაბვის დროს GNAT და მერცხალი camel.
ვაი თქვენ, მწიგნობარნო და ფარისეველნო ორგულნო, იმიტომ, რომ თქვენ, გარედან წმენდთ თასი და ჯამს, შიგნით ისინი სრულ გამოძალვის და ჭარბი.
ფარისეველო ბრმაო! ჯერ შიგნიდან გაწმინდე სასმისი და ლანგარი, რომ გარეთ შეიძლება იყოს სუფთა.
ვაი თქვენ, მწიგნობარნო და ფარისეველნო ორგულნო, რამეთუ მსგავს არს whited სამარხია, რომელიც მართლაც გამოჩნდება ლამაზი გარეთ, მაგრამ შიგნით სავსეა მკვდარი ძვლები და ყოველგვარი უწმინდურება.
ამდენად რამეთუ ასევე გარეგნულად ჩანს წინაშე კაცთა მართალ, ხოლო შინაგან სავსე ხართ ორგულებითა და უსჯულოებითა.
ვაი თქვენ, მწიგნობარნო და ფარისეველნო ორგულნო, რამეთუ აშენებთ საფლავთა წინაწარმეტყუელთასა და adorn ძეგლების მართალი,
და აცხადებენ, რომ თუ ჩვენ ცხოვრობდა იმ დროს, ჩვენი მამები, ჩვენ მათთან წინასწარმეტყველთა სისხლში.
ასე, რომ თქვენ არიან მოწმეები, რომ ნაშობნი ხართ მკლველთა წინასწარმეტყველებს.
შეავსეთ აღიღეთ საწყაული თქვენი მამების.
Serpents, brood გველებო! როგორ შეიძლება ye გაქცევა ქოქოლას ჯოჯოხეთი?
ამიტომ, აჰა, მე გამოგიგზავნით წინაწარმეტყუელნი, ბრძენნი და მწიგნობარნი და ზოგიერთი მათგანი მოსწყვიდნეთ და ჯუარს და ზოგიერთი მათგანი ტანჯვად სინაგოგებში და განდევნით ქალაქიდან ქალაქში;
რომ მასზე თქვენ შეიძლება ყოველი სისხლი მართალი, დათხეული ქუეყანასა ზედა, სისხლი აბელის მართალი უთხრა სისხლი ზაქარიას ძე Barachias, რომელი მოჰკალთ შორის ტაძრისა და საკურთხეველისა.
ამენ, რომ ეს ყველაფერი მოვიდეს ამ თაობას.
იერუსალიმში, იერუსალიმის, ვინც კლავს წინასწარმეტყველთა და ქვები, ვინც გაგზავნილი! რამდენად ხშირად უნდა შევიკრიბეთ თქვენი შვილები ერთად როგორც ქათამი აგროვებს თავის chicks მისი ფრთები, და არა ინებეთ!
აჰა, გრჩებათ თქვენი სახლი თქუენ გაპარტახებულია
იყიდება მე გეტყვით, რომ ამიერიდან მე ვერ ვხედავ უფრო, სანამ არ იტყვით კურთხეულ არს მომავალი სახელითა უფლისა.
მათე 23: 1-39
mashin etqoda iesu ersa mas da motsap’et’a,
ambobda, saqdart’a mosest’a mjdomare mtsignobarni da p’arisevelni.
qovelive ak’edan gamomdinare, me getqvit’, rom observeis, daits’van mat’ da nu; magram ar ramet’u mas shemdeg, rats’ mat’i namushevrebi: isini amboben da amis gaket’eba;
ramet’u shekrian mdzime, rt’uli ekisreba da k’mnis mat’ mamakats’is shoulders; isini, t’umts’a, ar t’it’is gadaadgileba mat’;
da isini qvela mat’i samushaoebis kats’t’a; amitom isini p’art’o mat’i phylacteries da ganavrts’e sazghvrebi t’aviant’i tansats’meli,
da miqvars uppermost ot’akhi dghesastsaulebi da mt’avar adgilebi sinagogebshi,
da ulots’aven bazrebze, da etsodos kats’t’a; rabi, rabi.
t’umts’a, mat’ ar gitsodeben rabis, ramet’u ert’i ars modzghuari t’k’ueni, kerdzod, k’riste, kholo t’k’uen qovelni dzmani khart’.
da aravin dedamitsaze t’k’veni mama, ert’i mama, romelits’ aris zets’ashi.
ar chameis t’k’ven ostatebi, ert’i aris t’k’veni ostati, romelits’ aris k’riste.
t’k’ven shoris udidesi t’k’veni msakhuri iqos.
da ra t’avs aimaghlebs, damdabldeba; da romelman daimdablos t’avi, igi amaghldes.
magram vai t’k’ven, mtsignobarno da p’arisevelno orgulno, imitom, rom es shuts up mamakats’ebs sasup’evelsa ts’at’asa; da arts’ t’k’ven sheva an gaushveben, vints’ modis.
vai t’k’ven, mtsignobarno da p’arisevelno orgulno, ramet’u sht’ant’k’avs k’vrivt’a sakhlebs mqovar zham lots’va ase rom, t’k’ven ganits’dian mkats’ri ganach’eni.
vai t’k’ven, mtsignobarno da p’arisevelno orgulno, imitom, rom t’k’ven kvet’en sazghvao da sakhmelet’o, rat’a ert’i mtsiri; da shemdeg, romelmats’, ramet’u bavshvis jojokhet’i orjer meti, vidre sakut’ari t’avi.
vai t’k’ven, brmano! , romlebits’ ats’khadeben, vit’armed: romelman p’uts’os tadzarsa, es arap’eria, kholo romelman p’uts’os ok’rosa mas tadzrisasa, es aris movales.
Ye sulelebs da brma! romeli aris up’ro didi, ok’ro, anu tadzari, romeli ganstsmeds ok’rosa mas?
da es p’uts’os sakurt’khevelsa, es arap’eria, magram vints’ daip’its’ebs sach’uk’ari, romelits’ masze, is damnashavea.
Ye sulelebs da brma! romeli aris up’ro didi, sach’uk’rad, an sakurt’khevlis, romeli ganstsmeds sach’uk’ari?
amitom, vints’ p’uts’os sakurt’khevelsa, p’uts’avs mas da qvelap’eri es aris;
da romelman p’uts’os tadzarsa, p’uts’avs mas da mis mier, romelits’ mkvidrobs masshi;
da romelman p’uts’os ts’asa p’uts’avs saqdarsa ghmrt’isasa da romeli zis mas zeda.
vai t’k’ven, mtsignobarno da p’arisevelno orgulno, imitom, rom t’k’ven meat’eds pitna, kama da cummin da ar ugulebelqo up’ro mnishvnelovani kanonis, gadatsqvetileba, tsqaloba da rtsmena; mat’ unda, t’umts’a, es qvelap’eri, da ar gamomrch’es im.
brmano! romelits’ dadzabvis dros GNAT da merts’khali camel.
vai t’k’ven, mtsignobarno da p’arisevelno orgulno, imitom, rom t’k’ven, garedan tsmendt’ t’asi da jams, shignit’ isini srul gamodzalvis da charbi.
p’arisevelo brmao! jer shignidan gatsminde sasmisi da langari, rom garet’ sheidzleba iqos sup’t’a.
vai t’k’ven, mtsignobarno da p’arisevelno orgulno, ramet’u msgavs ars whited samarkhia, romelits’ mart’lats’ gamoch’ndeba lamazi garet’, magram shignit’ savsea mkvdari dzvlebi da qovelgvari utsmindureba.
amdenad ramet’u aseve garegnulad ch’ans tsinashe kats’t’a mart’al, kholo shinagan savse khart’ orgulebit’a da usjuloebit’a.
vai t’k’ven, mtsignobarno da p’arisevelno orgulno, ramet’u ashenebt’ sap’lavt’a tsinatsarmetquelt’asa da adorn dzeglebis mart’ali,
da ats’khadeben, rom t’u ch’ven ts’khovrobda im dros, ch’veni mamebi, ch’ven mat’t’an tsinastsarmetqvelt’a siskhlshi.
ase, rom t’k’ven arian motsmeebi, rom nashobni khart’ mklvelt’a tsinastsarmetqvelebs.
sheavset’ aghighet’ satsqauli t’k’veni mamebis.
Serpents, brood gvelebo! rogor sheidzleba ye gak’ts’eva k’ok’olas jojokhet’i?
amitom, aha, me gamogigzavnit’ tsinatsarmetquelni, brdzenni da mtsignobarni da zogiert’i mat’gani mostsqvidnet’ da juars da zogiert’i mat’gani tanjvad sinagogebshi da gandevnit’ k’alak’idan k’alak’shi;
rom masze t’k’ven sheidzleba qoveli siskhli mart’ali, dat’kheuli k’ueqanasa zeda, siskhli abelis mart’ali ut’khra siskhli zak’arias dze Barachias, romeli mohkalt’ shoris tadzrisa da sakurt’khevelisa.
amen, rom es qvelap’eri movides am t’aobas.
ierusalimshi, ierusalimis, vints’ klavs tsinastsarmetqvelt’a da k’vebi, vints’ gagzavnili! ramdenad khshirad unda shevikribet’ t’k’veni shvilebi ert’ad rogorts’ k’at’ami agrovebs t’avis chicks misi p’rt’ebi, da ara inebet’!
aha, grch’ebat’ t’k’veni sakhli t’k’uen gapartakhebulia
iqideba me getqvit’, rom amieridan me ver vkhedav up’ro, sanam ar itqvit’ kurt’kheul ars momavali sakhelit’a up’lisa.
mat’e 23: 1-39
Nenhum comentário:
Postar um comentário