Translate

quinta-feira, 4 de agosto de 2016

მათე 25

მაშინ ცათა სასუფეველში იქნება, როგორც ათ ქალწულს, რომლებმაც აიღეს თავიანთი ლამპრები და განვიდეს მიგებებად სიძისა.
ხოლო ხუთნი მათგანნი იყვნეს ბრძენნი და ხუთნი სულელური.
უგუნურებმა აიღეს თავიანთი ლამპრები და ზეთი არ წაიღეს მათთან.
ხოლო ბრძენთა მათ მიიღეს ნავთობის მათი გემები მათი ნათურები.
და მიუხედავად იმისა, რომ შეიგვიანა, ყველას ჩათვლიმა და დაეძინა.
მაგრამ შუაღამისას გაისმა ძახილი: აჰა სიძე მოვალს წადით მასთან შესახვედრად.
მაშინ წამოდგა ყველა ქალწული და თავ-თავისი ლამპრები.
უგუნური და უთხრა ბრძენი, მოგვცეს თქვენი ზეთი, ლამპრები ვაპირებთ.
მიუგეს ბრძენთა მათ და თქვა: არ იყოს საქმე, რომ საკმარისი და თქვენ წადით საკმაოდ ვაჭრებთან და იყიდოთ თქვენთვის.
და ვითარცა წარვიდეს ყიდვა, სიძე მოვიდა, და იმ ადამიანებს, რომლებიც მზად იყვნენ, მასთან ქორწინება და დახურულ კარს.
შემდგომად მათსა მოვიდეს სხუანიცა იგი ქალწულნი და იტყოდეს: უფალო, უფალო, გაგვიღე.
ხოლო მან მიუგო და ჰრქუა: ჭეშმარიტად გეუბნებით თქვენ, რომ არ ვიცი.
Watch უკუე, რამეთუ არა იცით დღე იგი, არცა ჟამი, რომელსა შინა ძე კაცისა მოვიდეს.
იმის გამო, რომ ეს არის, როგორც კაცი აპირებს შორეულ ქვეყანაში, მოუწოდა თავის მსახურებს, და მიწოდება უთხრა მათ მონაგები.
და რომელსამე მისცა ხუთი ქანქარი და რომელსამე ორი, და კიდევ ერთი, თითოეულს მისი უნარი, და შევიდა დაუყოვნებლივ.
და როდესაც ის პარტია, რომელმაც ხუთი ქანქარი მოვილაპარაკეთ, და მოიპოვა სხვა ხუთი ტალანტი.
ეგრეთვე, ორი მიიღო, შესძინა დანარჩენი ორი.
მაგრამ ის, რომ ერთი მიიღო, წარვიდა და digged დედამიწაზე, და დამალა თავისი ფულით ოსტატი.
შემდეგ დიდი ხნის განმავლობაში უფალი იმ მოსამსახურეთა და მონათა მათ თანა.
შემდეგ იყო, რომ მიიღო ხუთი ქანქარი მიეღო, და ჩამოიტანეს ხუთი ქანქარი და ჰრქუა: უფალო, თუ გადმომცა ხუთი ტალანტი; აქ არის ხუთი ტალანტი მოიპოვა გარდა მათ.
მისი ჰრქუა მას უფალმან, ყოჩაღ, კარგი და ერთგული მსახური. მომხმარებლის ერთგული იყო პატარა, ძალიან დააყენა თქვენ; დადოს სიხარული შენი ბატონის.
და ასევე მოდის, რომ ორი ქანქარი მიეღო, და ჰრქუა: უფალო, გადმომცა ორი ტალანტი; აჰა, მე მოიპოვა ორი ტალანტი.
მე ვუთხარი, რომ მისი "ყოჩაღ, კარგი და ერთგული მსახური. მომხმარებლის ერთგული იყო პატარა, ძალიან დააყენა თქვენ; დადოს სიხარული შენი ბატონის.
არამედ ის, რომ მიიღო ერთი ნიჭი მოვიდა და ჰრქუა: უფალო, უწყოდე, რამეთუ შენ ხარ ფიცხელი კაცი, მკა, სადაც თქვენ არ დათესეს და შეკრება, სადაც თქვენ არ გაფლანგოს;
და შეშინებული, დამალა დედამიწაზე თქვენი ნიჭი; აქ თქვენ რა არის თქვენი.
ამის საპასუხოდ, თუმცა, მისი ჰრქუა მას უფალმან, ბოროტი და slothful მსახური ვიცოდი, რომ მოვიმკი, სადა არა დავსთესი, და შევიკრიბოთ, სადაც მე არ scatter?
თქვენ უნდა მაშინ არ მიეცა ჩემი ფული სავაჭროსა, და მალე მე უნდა მიიღო mine ფლობდეს ვალი.
წაიღე ამიტომ ნიჭი, და მიეცით მას, რომელსა აქუს ათი ქანქარი.
იყიდება ყველას, ვინც მიეცემა, და მას უნდა ჰქონდეს სიმრავლის; მაგრამ ის, რაც არ აქვს, თუნდაც ის, რაც იქნება წაართვეს.
და მსახიობი, რამეთუ წამგებიანი მოსამსახურე შევიდა გარე სიბნელე; მუნ იყოს ტირილი და კბილთა ღრჭენა.
როცა კაცის ძე მოდის მისი დიდებით და ყველა წმიდა ანგელოზი მასთან ერთად, მაშინ დაჯდეს ტახტზე მისი დიდება;
და ყველა ერი შეიკრიბება მის წინაშე, და ერთმანეთისგან, როგორც მწყემსი თხა;
და იგი დააყენებს ცხვრებს თავის მარჯვნივ და თხა მარცხენა.
მაშინ მეფე იტყვის იმ მისი მარჯვენა ხელი მოვედით, კურთხეულნო მამისა ჩემისანო, მემკვიდრეობით სამეფოს მომზადებული თქვენ საფუძველი მსოფლიოში;
რამეთუ მშიოდა და მეცით მე ჭამადი; მწყუროდა, და მასუთ მე; ეს იყო უცხო, და შემიწყნარეთ მე;
შიშველი ვიყავი და შემმოსეთ; ავად ვიყავი და ჩემთან; მე ვიყავი ციხეში და თქვენ ჩემს სანახავად.
მაშინ მიუგონ მას მართალთა მათ და ჰრქუან: უფალო, ოდეს გიხილეთ შენ მშიერი და დაგაპურეთ? ანუ წყურიელი და გასვით?
როდესაც ჩვენ გიხილეთ შენ უცხოდ და შენ? ან შიშველი და შეგმოსეთ?
და როდესაც ჩვენ გიხილეთ შენ უძლური ანუ საპყრობილესა და მოვედით შენდა?
და პასუხობდა მეფე ეტყვის მათ: ამენ ვთქვა, რომ როდესაც თქვენ ეს ერთი ამ ჩემი ძმები, ჩემთვის.
ამის შემდეგ იგი იტყვის იმ მისი მარცხენა, განვედ ჩემგან, თქვენ აგინა, საუკუნო ცეცხლში, რომელიც გამზადებულია ეშმაკისა და მისი ანგელოზებისთვის;
რამეთუ მშიოდა და მეცით მე არაფერი ჭამა; მწყუროდა, და მასუთ მე;
ეს იყო უცხო, არა მე; შიშველი, და არა შემმოსეთ მე; და ავადმყოფი, და საპყრობილესა, თქვენ მოხუედით ჩემდა.
მაშინ მიუგონ მათცა და ჰრქუან მას და ეტყოდა: უფალო, ოდეს გიხილეთ შენ მშიერი ანუ წყურიელი და უცნობი ან შიშველი ან ავადმყოფი ან საპყრობილეში, და არა გმსახურეთ შენ?
მაშინ მიუგოს მან და ჰრქუას მათ, ჭეშმარიტად გეუბნებით თქვენ, როდესაც ერთი ასეთი პატარები არ კეთდება, ეს არ გააკეთა ჩემთვის.
და წავლენ ესენი საუკუნო სატანჯველში, ხოლო მართალნი საუკუნო სიცოცხლე.
მათე 25: 1-46

mashin ts’at’a sasup’evelshi ik’neba, rogorts’ at’ k’altsuls, romlebmats’ aighes t’aviant’i lamprebi da ganvides migebebad sidzisa.
kholo khut’ni mat’ganni iqvnes brdzenni da khut’ni suleluri.
ugunurebma aighes t’aviant’i lamprebi da zet’i ar tsaighes mat’t’an.
kholo brdzent’a mat’ miighes navt’obis mat’i gemebi mat’i nat’urebi.
da miukhedavad imisa, rom sheigviana, qvelas ch’at’vlima da daedzina.
magram shuaghamisas gaisma dzakhili: aha sidze movals tsadit’ mast’an shesakhvedrad.
mashin tsamodga qvela k’altsuli da t’av-t’avisi lamprebi.
ugunuri da ut’khra brdzeni, mogvts’es t’k’veni zet’i, lamprebi vapirebt’.
miuges brdzent’a mat’ da t’k’va: ar iqos sak’me, rom sakmarisi da t’k’ven tsadit’ sakmaod vachrebt’an da iqidot’ t’k’vent’vis.
da vit’arts’a tsarvides qidva, sidze movida, da im adamianebs, romlebits’ mzad iqvnen, mast’an k’ortsineba da dakhurul kars.
shemdgomad mat’sa movides skhuanits’a igi k’altsulni da itqodes: up’alo, up’alo, gagvighe.
kholo man miugo da hrk’ua: cheshmaritad geubnebit’ t’k’ven, rom ar vits’i.
Watch ukue, ramet’u ara its’it’ dghe igi, arts’a zhami, romelsa shina dze kats’isa movides.
imis gamo, rom es aris, rogorts’ kats’i apirebs shoreul k’veqanashi, moutsoda t’avis msakhurebs, da mitsodeba ut’khra mat’ monagebi.
da romelsame mists’a khut’i k’ank’ari da romelsame ori, da kidev ert’i, t’it’oeuls misi unari, da shevida dauqovnebliv.
da rodesats’ is partia, romelmats’ khut’i k’ank’ari movilaparaket’, da moipova skhva khut’i talanti.
egret’ve, ori miigho, shesdzina danarch’eni ori.
magram is, rom ert’i miigho, tsarvida da digged dedamitsaze, da damala t’avisi p’ulit’ ostati.
shemdeg didi khnis ganmavlobashi up’ali im mosamsakhuret’a da monat’a mat’ t’ana.
shemdeg iqo, rom miigho khut’i k’ank’ari miegho, da ch’amoitanes khut’i k’ank’ari da hrk’ua: up’alo, t’u gadmomts’a khut’i talanti; ak’ aris khut’i talanti moipova garda mat’.
misi hrk’ua mas up’alman, qoch’agh, kargi da ert’guli msakhuri. momkhmareblis ert’guli iqo patara, dzalian daaqena t’k’ven; dados sikharuli sheni batonis.
da aseve modis, rom ori k’ank’ari miegho, da hrk’ua: up’alo, gadmomts’a ori talanti; aha, me moipova ori talanti.
me vut’khari, rom misi "qoch’agh, kargi da ert’guli msakhuri. momkhmareblis ert’guli iqo patara, dzalian daaqena t’k’ven; dados sikharuli sheni batonis.
aramed is, rom miigho ert’i nichi movida da hrk’ua: up’alo, utsqode, ramet’u shen khar p’its’kheli kats’i, mka, sadats’ t’k’ven ar dat’eses da shekreba, sadats’ t’k’ven ar gap’langos;
da sheshinebuli, damala dedamitsaze t’k’veni nichi; ak’ t’k’ven ra aris t’k’veni.
amis sapasukhod, t’umts’a, misi hrk’ua mas up’alman, boroti da slothful msakhuri vits’odi, rom movimki, sada ara davst’esi, da shevikribot’, sadats’ me ar scatter?
t’k’ven unda mashin ar miets’a ch’emi p’uli savachrosa, da male me unda miigho mine p’lobdes vali.
tsaighe amitom nichi, da miets’it’ mas, romelsa ak’us at’i k’ank’ari.
iqideba qvelas, vints’ miets’ema, da mas unda hk’ondes simravlis; magram is, rats’ ar ak’vs, t’undats’ is, rats’ ik’neba tsaart’ves.
da msakhiobi, ramet’u tsamgebiani mosamsakhure shevida gare sibnele; mun iqos tirili da kbilt’a ghrchena.
rots’a kats’is dze modis misi didebit’ da qvela tsmida angelozi mast’an ert’ad, mashin dajdes takhtze misi dideba;
da qvela eri sheikribeba mis tsinashe, da ert’manet’isgan, rogorts’ mtsqemsi t’kha;
da igi daaqenebs ts’khvrebs t’avis marjvniv da t’kha marts’khena.
mashin mep’e itqvis im misi marjvena kheli movedit’, kurt’kheulno mamisa ch’emisano, memkvidreobit’ samep’os momzadebuli t’k’ven sap’udzveli msop’lioshi;
ramet’u mshioda da mets’it’ me chamadi; mtsquroda, da masut’ me; es iqo uts’kho, da shemitsqnaret’ me;
shishveli viqavi da shemmoset’; avad viqavi da ch’emt’an; me viqavi ts’ikheshi da t’k’ven ch’ems sanakhavad.
mashin miugon mas mart’alt’a mat’ da hrk’uan: up’alo, odes gikhilet’ shen mshieri da dagapuret’? anu tsqurieli da gasvit’?
rodesats’ ch’ven gikhilet’ shen uts’khod da shen? an shishveli da shegmoset’?
da rodesats’ ch’ven gikhilet’ shen udzluri anu sapqrobilesa da movedit’ shenda?
da pasukhobda mep’e etqvis mat’: amen vt’k’va, rom rodesats’ t’k’ven es ert’i am ch’emi dzmebi, ch’emt’vis.
amis shemdeg igi itqvis im misi marts’khena, ganved ch’emgan, t’k’ven agina, saukuno ts’ets’khlshi, romelits’ gamzadebulia eshmakisa da misi angelozebist’vis;
ramet’u mshioda da mets’it’ me arap’eri chama; mtsquroda, da masut’ me;
es iqo uts’kho, ara me; shishveli, da ara shemmoset’ me; da avadmqop’i, da sapqrobilesa, t’k’ven mokhuedit’ ch’emda.
mashin miugon mat’ts’a da hrk’uan mas da etqoda: up’alo, odes gikhilet’ shen mshieri anu tsqurieli da uts’nobi an shishveli an avadmqop’i an sapqrobileshi, da ara gmsakhuret’ shen?
mashin miugos man da hrk’uas mat’, cheshmaritad geubnebit’ t’k’ven, rodesats’ ert’i aset’i patarebi ar ket’deba, es ar gaaket’a ch’emt’vis.
da tsavlen eseni saukuno satanjvelshi, kholo mart’alni saukuno sits’ots’khle.
mat’e 25: 1-46

Nenhum comentário:

Postar um comentário