Translate

quinta-feira, 4 de agosto de 2016

მათე 15

ამის შემდეგ ისინი მივიდნენ იესოსთან მწიგნობარნო და ფარისეველნო იერუსალიმის, განაცხადა:
რატომ მოწაფენი შენნი გარდაჰვლენ ტრადიცია უხუცესთა? ისინი არ დაიბანონ ხელები, როდესაც ისინი პურის საჭმელად.
ხოლო მან მიუგო და უთხრა მათ, რატომ თქუენცა გარდახუალთ მცნებასა ღმრთისასა მოძღურებითა თქუენითა?
რამეთუ ღმერთმან და თქუა: პატივ-ეც მამასა შენსა და დედასა შენსა; და ის, ვინც წყევლის მამა ან დედა უნდა აუცილებლად იღუპება.
მაგრამ ამბობთ, რომელმან თქუას მამას ან დედას, სთავაზობს უფალს, რომ შეიძლება ისარგებლოს me; ეს პატივი არ არის მისი მამა და მისი დედა,
და ასე გაუქმება თქვენი ტრადიცია, ღვთის მცნება.
ორგულნო, კეთილად თქუა ესაია წინაწარმეტყუელმან თქვენს შესახებ და განაცხადა, რომ
ეს ადამიანები მიაპყროს ახლოს მე მათი პირით და პატივს მცემს, მაგრამ მისი გული შორსაა ჩემგან.
მაგრამ ამაოდ მმსახურებენ მე, ასწავებენ მოძღურებასა და მცნებასა კაცთასა.
და მოუწოდა ერსა მას და ჰრქუა მათ: ისმინეთ და გაგება:
რა ბილწავს კაცს არ არის, რაც შედის პირში, მაგრამ რა გამოვა მისი პირით, რომ ის, რაც ბილწავს კაცს.
მიუახლოვდა მას თავის მოწაფეებს უთხრა მას, თქვენ იცით, რომ ფარისევლებს, რომელმაც მოისმინა ეს სიტყვა, იყო აღაშფოთა?
ხოლო მან მიუგო და ჰრქუა მათ: ყოველი ნერგი, რომელი მამამან ჩემმან ზეცათამან არ ჩადებული, უნდა ფესვები up.
მათ მარტო; ისინი ბრმა ლიდერები ბრმა. და თუ ბრმა გამოიწვიოს ბრმა, ორივე უნდა მოხვდება ორმოს.
და პეტრემ გახსნა ბაგე და უთხრა: გადმომეცა ჩვენთვის ეს იგავი.
მაგრამ იესომ თქვა: ასე, რომ თქვენ თვითონ ხართ მაინც ხართა?
ჯერ კიდევ არ ესმით, რომ რაც შედის პირში გადის მუცლის, და მიცემული?
მაგრამ რა გამოვა პირში ამისა, გული, და ისინი შეაგინებენ კაცსა.
იმის გამო, რომ გულის-სიტყუანი ბოროტნი, მკვლელობა, მრუშობა, სიძვა, ქურდობა, წამებანი, გმობანი.
ესენი არიან, რომელნი შეაგინებენ კაცსა,; მაგრამ ჭამა unwashed ხელში არ შეაგინებენ კაცსა.
და როდესაც წარვიდა მიერ იესუ იგი შევიდა ნაწილები ტვიროსისა და სიდონის.
და, აჰა, ქანაანელი ქალი გამოვიდა იმ საზღვრებზე, ღაღადებდეს და იტყოდეს: უფალო, დავითის ძეო, შემიწყალე მე, ასული ჩემი ბოროტად ეშმაკეულ არს.
მაგრამ მან არ უპასუხა მისი სიტყვა. და მოვიდეს მოწაფენი მისნი და მასთან ახლოს, ევედრებოდა მას და ეტყოდა: პირადი მის მოშორებით, მას crieth შემდეგ.
ხოლო მან მიუგო და თქვა, მე არ ვარ გამოგზავნილი არამედ დაკარგული ცხვარი სახლის ისრაელში.
მაშინ მოვიდა იგი და თაყუანის-სცეს მას და ეტყოდა: უფალო, შემიწყალე მე!
ხოლო მან მიუგო და ჰრქუა მას არ აკმაყოფილებს მიიღოს პური შვილთაგან და იმისათვის, რომ ეს ძაღლები.
ხოლო მან ჰრქუა: ჰე, უფალო, მაგრამ ძაღლი ჭამა crumbs, რომელიც დაეცემა მათი პატრონები "მაგიდა.
მიუგო იესუ და ჰრქუა მას: დედაკაცო, დიდი რწმენა! იქნება ეს შენდა კი, როგორც შენ. და ჟამსა განიკურნა ასული იგი მისი.
წარვიდა მიერ იესუ და მოვიდა გალილეის ზღვის პირას, და აღვიდა მთასა და დაჯდა მუნ.
ეს მოვიდა მას ერი მრავალი, შემოტანა კოჭლი, ბრმა, მუნჯი, დასახიჩრებული, და მრავალი სხვა, და ისინი ფეხზე იესო, და განკურნნა იგინი,
იმდენად, რომ ერსა მას გაუკვირდა ხედავს, რომ მუნჯები ალაპარაკდნენ, დასახიჩრებულებს, კოჭლები დადიოდნენ, და ბრმანი ხედვიდეს; და ადიდებდეს, ისრაელის ღმერთს.
ხოლო იესუ მოუწოდა მოწაფეთა, და განაცხადა, მეწყალის მე ერი ესე, რადგან ახლა სამი დღის წინ ჩემთან ერთად, და არაფერი აქვს ჭამა; და მე არ უჭმელად გავუშვა, ისინი შიშობენ, რომ სუსტი გზა.
ხოლო მოწაფენი მისნი ეტყოდეს მას: სად უნდა ჩვენ, უდაბნოში, ამდენი პური, რათა დააკმაყოფილოს ასეთი გულშემატკივარი?
ხოლო იესუ ჰრქუა მათ: რამდენი პური გაქვთ? და უთხრეს, შვიდი და რამდენიმე პატარა თევზი.
და უბრძანა ერსა მას დასხდნენ ადგილზე,
და აღების შვიდი პური და თევზნი, ჰმადლობდა, დაამტვრია და მისცა მათ მოწაფეთა, და მოწაფენი ერია.
და ჭამეს ყოველთა და განძღეს; და ისინი დააყენა, რომელიც რჩება, შვიდი გოდორი სავსე.
ხოლო მათ შეჭამეს იყო ოთხი ათასი მამაკაცი, გარდა ქალები და ბავშვები.
და ვითარცა განუტევა ერი იგი ნავსა, და წავიდა ტერიტორიაზე Magadan.
მათე 15: 1-39
amis shemdeg isini mividnen iesost’an mtsignobarno da p’arisevelno ierusalimis, ganats’khada:
ratom motsap’eni shenni gardahvlen tradits’ia ukhuts’est’a? isini ar daibanon khelebi, rodesats’ isini puris sachmelad.
kholo man miugo da ut’khra mat’, ratom t’k’uents’a gardakhualt’ mts’nebasa ghmrt’isasa modzghurebit’a t’k’uenit’a?
ramet’u ghmert’man da t’k’ua: pativ-ets’ mamasa shensa da dedasa shensa; da is, vints’ tsqevlis mama an deda unda auts’ileblad ighupeba.
magram ambobt’, romelman t’k’uas mamas an dedas, st’avazobs up’als, rom sheidzleba isargeblos me; es pativi ar aris misi mama da misi deda,
da ase gauk’meba t’k’veni tradits’ia, ghvt’is mts’neba.
orgulno, ket’ilad t’k’ua esaia tsinatsarmetquelman t’k’vens shesakheb da ganats’khada, rom
es adamianebi miapqros akhlos me mat’i pirit’ da pativs mts’ems, magram misi guli shorsaa ch’emgan.
magram amaod mmsakhureben me, astsaveben modzghurebasa da mts’nebasa kats’t’asa.
da moutsoda ersa mas da hrk’ua mat’: isminet’ da gageba:
ra biltsavs kats’s ar aris, rats’ shedis pirshi, magram ra gamova misi pirit’, rom is, rats’ biltsavs kats’s.
miuakhlovda mas t’avis motsap’eebs ut’khra mas, t’k’ven its’it’, rom p’arisevlebs, romelmats’ moismina es sitqva, iqo aghashp’ot’a?
kholo man miugo da hrk’ua mat’: qoveli nergi, romeli mamaman ch’emman zets’at’aman ar ch’adebuli, unda p’esvebi up.
mat’ marto; isini brma liderebi brma. da t’u brma gamoitsvios brma, orive unda mokhvdeba ormos.
da petrem gakhsna bage da ut’khra: gadmomets’a ch’vent’vis es igavi.
magram iesom t’k’va: ase, rom t’k’ven t’vit’on khart’ maints’ khart’a?
jer kidev ar esmit’, rom rats’ shedis pirshi gadis muts’lis, da mits’emuli?
magram ra gamova pirshi amisa, guli, da isini sheagineben kats’sa.
imis gamo, rom gulis-sitquani borotni, mkvleloba, mrushoba, sidzva, k’urdoba, tsamebani, gmobani.
eseni arian, romelni sheagineben kats’sa,; magram chama unwashed khelshi ar sheagineben kats’sa.
da rodesats’ tsarvida mier iesu igi shevida natsilebi tvirosisa da sidonis.
da, aha, k’anaaneli k’ali gamovida im sazghvrebze, ghaghadebdes da itqodes: up’alo, davit’is dzeo, shemitsqale me, asuli ch’emi borotad eshmakeul ars.
magram man ar upasukha misi sitqva. da movides motsap’eni misni da mast’an akhlos, evedreboda mas da etqoda: piradi mis moshorebit’, mas crieth shemdeg.
kholo man miugo da t’k’va, me ar var gamogzavnili aramed dakarguli ts’khvari sakhlis israelshi.
mashin movida igi da t’aquanis-sts’es mas da etqoda: up’alo, shemitsqale me!
kholo man miugo da hrk’ua mas ar akmaqop’ilebs miighos puri shvilt’agan da imisat’vis, rom es dzaghlebi.
kholo man hrk’ua: he, up’alo, magram dzaghli chama crumbs, romelits’ daets’ema mat’i patronebi "magida.
miugo iesu da hrk’ua mas: dedakats’o, didi rtsmena! ik’neba es shenda ki, rogorts’ shen. da zhamsa ganikurna asuli igi misi.
tsarvida mier iesu da movida galileis zghvis piras, da aghvida mt’asa da dajda mun.
es movida mas eri mravali, shemotana kochli, brma, munji, dasakhich’rebuli, da mravali skhva, da isini p’ekhze ieso, da gankurnna igini,
imdenad, rom ersa mas gaukvirda khedavs, rom munjebi alaparakdnen, dasakhich’rebulebs, kochlebi dadiodnen, da brmani khedvides; da adidebdes, israelis ghmert’s.
kholo iesu moutsoda motsap’et’a, da ganats’khada, metsqalis me eri ese, radgan akhla sami dghis tsin ch’emt’an ert’ad, da arap’eri ak’vs chama; da me ar uchmelad gavushva, isini shishoben, rom susti gza.
kholo motsap’eni misni etqodes mas: sad unda ch’ven, udabnoshi, amdeni puri, rat’a daakmaqop’ilos aset’i gulshematkivari?
kholo iesu hrk’ua mat’: ramdeni puri gak’vt’? da ut’khres, shvidi da ramdenime patara t’evzi.
da ubrdzana ersa mas daskhdnen adgilze,
da aghebis shvidi puri da t’evzni, hmadlobda, daamtvria da mists’a mat’ motsap’et’a, da motsap’eni eria.
da chames qovelt’a da gandzghes; da isini daaqena, romelits’ rch’eba, shvidi godori savse.
kholo mat’ shechames iqo ot’khi at’asi mamakats’i, garda k’alebi da bavshvebi.
da vit’arts’a ganuteva eri igi navsa, da tsavida teritoriaze Magadan.
mat’e 15: 1-39

Nenhum comentário:

Postar um comentário