Translate

quinta-feira, 4 de agosto de 2016

მათე 11

ეს მოვიდა დამთავრებული იესო მითითებები მისცეს თავის თორმეტ მოწაფეს, წარვიდა მიერ ქადაგებად და სწავლად ქალაქებსა მათსა.
და ჯონ ესმნეს საპყრობილესა შინა საქმენი ქრისტესნი, მიავლინნა ორნი მოწაფეთაგანნი
ვუთხრა მას: შენ ხარ ის, რომ უნდა მოვიდეს, ან მოველოდით?
მიუგო იესუ და ჰრქუა მათ: მივედით და უთხართ იოვანეს, რაც გესმით და ხედავთ:
ბრმა ვხედავ და მკელობელნი ვლენან; კეთროვანნი განწმდებიან, და ყრუთა ესმის; მკუდარნი აღდგებიან, და გლახაკთა სახარება იქადაგა.
და ნეტარ არის ის, ვინც არ იღებს სამართალდარღვევის დროს ჩემთვის.
და ვითარცა ესენი წარვიდეს, იწყო იესუ სიტყუად ერსა მას იოვანე, რა მოხდა, რამეთუ უდაბნოში? რიდი შეირყა ქარი?
მაგრამ რა ხდებოდა ხედავთ? ერთი უხვად ჩაცმული კაცი? ისინი, ვინც აცვიათ რბილი ტანსაცმელი მეფეთა სახლები.
მაგრამ რა ხდებოდა ხედავთ? წინასწარმეტყველი? დიახ, გეუბნებით თქვენ, და უმეტეს წინაწარმეტყუელისა;
რატომ არის ეს რომელთაგან წერია, რომ აჰა, სანამ შენ მე წარვავლინო ანგელოზი ჩემი, რომელიც მოამზადებს სანამ თქვენი გზა.
ჭეშმარიტად გეუბნებით თქვენ, მათ შორის დაიბადნენ ქალთა იქ არ გაიზარდა ერთი მეტია იოანე ნათლისმცემლის; მაგრამ ის, რომ, სულ მცირე, სასუფეველსა ცათასა მეტია, ვიდრე მას.
და დღეებში იოანე ნათლისმცემლის აქამდე, ეს იმას ძალადობის სასუფეველსა ცათასა, და ძალა უნდა დააკავოს იგი.
ყველა წინაწარმეტყუელნი და სჯული იოანემდე წინასწარმეტყველებდა.
და უკუეთუ გნებავს შეწყნარების, იგი არს ელია, რომელიც მოდის.
რომელსაც აქვს ყურები მოვისმინოთ, დაე მოისმინოს.
მაგრამ ვამსგავსო ეს თაობა? ეს იგივეა, რომ შვილი იჯდა ბაზარზე, და მოუწოდებს მათი თანმხლები,
და ამბობენ: "ჩვენ ითამაშა ფლეიტაზე, და თქვენ არ ცეკვავენ; მე მღერიან თქვენ გოდებისა და თქვენ არ იტირებთ.
რამეთუ მოვიდა იოვანე არც ჭამს, არც სვამს, და ამბობენ, ვითარმედ: ეშმაკეულ არს.
კაცის ძე, ჭამს და სვამს, და ამბობენ, აჰა კაცი მჭამელი და ლოთი, მეგობარი მეზუერეთა და ცოდვილთა. სიბრძნე გამართლებულია მისი შვილი.
ამის შემდეგ მან დაიწყო იმისათვის, რომ სახე ქალაქებში, სადაც ისინი მუშაობდნენ ყველაზე მეტად მისი ძალნი, რადგან მათ მოინანიეს, განაცხადა:
ვაი თქვენ, ქორაზინ ვაი შენდა, ბეთსაიდა! იმიტომ, რომ, თუ ტვიროსისა და სიდონის გაკეთდა სასწაულები, რომ თქვენ უკვე გააკეთა, არსებობს ბევრი, ისინი არ მოინანია ძაძებსა და ნაცარში.
მე გეტყვით იქნება უფრო ასატანი ტვიროსისა და სიდონის დღეს სასჯელისასა, ვიდრე თქუენ.
და შენ, კაპერნაუმს, ხელოვნების აღმატებულ შენ უთხრა სამოთხეში, შენთაგან დაყვანილი ჯოჯოხეთი; იმიტომ, რომ თუ სოდომში გაკეთდა სასწაულები თუ ოპერაცია, არ დარჩა დღემდე.
მე გეტყვით, რომ არ უმოლხინეს იყოს სოდომისა მათ, განკითხვის დღეს, ვიდრე შენ.
იმ დროს მიუგო იესუ და თქუა: აღგიარებ შენ, მამაო, უფალო ცისა და ქუეყანისაო, რომ თქვენ არ იმალება ამ ნივთები ბრძენი და გაიგო, და გამოავლინა მათ პატარები.
დიახ, მამაო, რამეთუ ესრეთ სათნო შენ.
ყოველივე მომეცა, რომ მე მამისა ჩემისა მიერ, და არავინ იცის ძე, გარნა მამამან; და არავინ იცის, მამა, გარდა ძისა და ვისაც ძე ირჩევს გაუმჟღავნოს.
მოდით ჩემთან, ყველა მაშვრალნო და ტვირთმძიმენო, და მე მოგასვენებთ თქვენ.
მიიღეთ საფუძველზე თქვენ ჩემი უღელი და ისწავლეთ ჩემგან, მე ვარ meek და თავმდაბალი; და ჰპოვებთ სულის სიმშვიდეს.
ვინაიდან ჩემი უღელი ადვილი და ჩემი ტვირთი არის ნათელი.
მათე 11: 1-30
es movida damt’avrebuli ieso mit’it’ebebi mists’es t’avis t’ormet motsap’es, tsarvida mier k’adagebad da stsavlad k’alak’ebsa mat’sa.
da jon esmnes sapqrobilesa shina sak’meni k’ristesni, miavlinna orni motsap’et’aganni
vut’khra mas: shen khar is, rom unda movides, an movelodit’?
miugo iesu da hrk’ua mat’: mivedit’ da ut’khart’ iovanes, rats’ gesmit’ da khedavt’:
brma vkhedav da mkelobelni vlenan; ket’rovanni gantsmdebian, da qrut’a esmis; mkudarni aghdgebian, da glakhakt’a sakhareba ik’adaga.
da netar aris is, vints’ ar ighebs samart’aldarghvevis dros ch’emt’vis.
da vit’arts’a eseni tsarvides, itsqo iesu sitquad ersa mas iovane, ra mokhda, ramet’u udabnoshi? ridi sheirqa k’ari?
magram ra khdeboda khedavt’? ert’i ukhvad ch’ats’muli kats’i? isini, vints’ ats’viat’ rbili tansats’meli mep’et’a sakhlebi.
magram ra khdeboda khedavt’? tsinastsarmetqveli? diakh, geubnebit’ t’k’ven, da umetes tsinatsarmetquelisa;
ratom aris es romelt’agan tseria, rom aha, sanam shen me tsarvavlino angelozi ch’emi, romelits’ moamzadebs sanam t’k’veni gza.
cheshmaritad geubnebit’ t’k’ven, mat’ shoris daibadnen k’alt’a ik’ ar gaizarda ert’i metia ioane nat’lismts’emlis; magram is, rom, sul mts’ire, sasup’evelsa ts’at’asa metia, vidre mas.
da dgheebshi ioane nat’lismts’emlis ak’amde, es imas dzaladobis sasup’evelsa ts’at’asa, da dzala unda daakavos igi.
qvela tsinatsarmetquelni da sjuli ioanemde tsinastsarmetqvelebda.
da ukuet’u gnebavs shetsqnarebis, igi ars elia, romelits’ modis.
romelsats’ ak’vs qurebi movisminot’, dae moisminos.
magram vamsgavso es t’aoba? es igivea, rom shvili ijda bazarze, da moutsodebs mat’i t’anmkhlebi,
da amboben: "ch’ven it’amasha p’leitaze, da t’k’ven ar ts’ekvaven; me mgherian t’k’ven godebisa da t’k’ven ar itirebt’.
ramet’u movida iovane arts’ chams, arts’ svams, da amboben, vit’armed: eshmakeul ars.
kats’is dze, chams da svams, da amboben, aha kats’i mchameli da lot’i, megobari mezueret’a da ts’odvilt’a. sibrdzne gamart’lebulia misi shvili.
amis shemdeg man daitsqo imisat’vis, rom sakhe k’alak’ebshi, sadats’ isini mushaobdnen qvelaze metad misi dzalni, radgan mat’ moinanies, ganats’khada:
vai t’k’ven, k’orazin vai shenda, bet’saida! imitom, rom, t’u tvirosisa da sidonis gaket’da sastsaulebi, rom t’k’ven ukve gaaket’a, arsebobs bevri, isini ar moinania dzadzebsa da nats’arshi.
me getqvit’ ik’neba up’ro asatani tvirosisa da sidonis dghes sasjelisasa, vidre t’k’uen.
da shen, kapernaums, khelovnebis aghmatebul shen ut’khra samot’kheshi, shent’agan daqvanili jojokhet’i; imitom, rom t’u sodomshi gaket’da sastsaulebi t’u operats’ia, ar darch’a dghemde.
me getqvit’, rom ar umolkhines iqos sodomisa mat’, gankit’khvis dghes, vidre shen.
im dros miugo iesu da t’k’ua: aghgiareb shen, mamao, up’alo ts’isa da k’ueqanisao, rom t’k’ven ar imaleba am nivt’ebi brdzeni da gaigo, da gamoavlina mat’ patarebi.
diakh, mamao, ramet’u esret’ sat’no shen.
qovelive momets’a, rom me mamisa ch’emisa mier, da aravin its’is dze, garna mamaman; da aravin its’is, mama, garda dzisa da visats’ dze irch’evs gaumzhghavnos.
modit’ ch’emt’an, qvela mashvralno da tvirt’mdzimeno, da me mogasvenebt’ t’k’ven.
miighet’ sap’udzvelze t’k’ven ch’emi ugheli da istsavlet’ ch’emgan, me var meek da t’avmdabali; da hpovebt’ sulis simshvides.
vinaidan ch’emi ugheli advili da ch’emi tvirt’i aris nat’eli.
mat’e 11: 1-30

Nenhum comentário:

Postar um comentário