იესომ დაინახა, გულშემატკივარი და ავიდა მთაზე, და დაჯდა, მივიდნენ მისი მოწაფეები;
და გახსნის მისი პირით, ასწავლიდა მათ და უთხრა:
ნეტარ იყვნენ გლახაკნი სულითა, რამეთუ მათი არს სასუფეველი ცათა;
ნეტარ არიან მგლოვიარენი, ისინი უნდა ნუგეშინის;
ნეტარ არიან თვინიერნი, ვინაიდან ისინი დაიმკვიდრებენ დედამიწას;
ნეტარ იყვნენ, რომელთა ჰშიოდის და სწყუროდის სიმართლისათვის, რამეთუ იგინი განძღენ;
ნეტარ იყვნენ მოწყალენი, რამეთუ იგინი შეიწყალნენ;
ნეტარ იყვნენ წმიდანი გულითა, რამეთუ მათ ღმერთი იხილონ;
ნეტარ არიან მშვიდობისმყოფელნი, ვინაიდან ისინი ეწოდოს ღვთის შვილებად
ნეტარ არიან ისინი, რომლებიც დევნიან, რადგან სიმართლე, რამეთუ მათი არს სასუფეველი ცათა;
ნეტარ ხართ თქუენ, რაჟამს გყუედრიდენ და გდევნიდენ და მოჩვენებითი აცხადებენ, ყველა სახის ბოროტების წინააღმდეგ, რადგან მე.
სიხარულისა და მოხარული ვარ, რადგან დიდია თქვენი საზღაური ცაში; ასე დევნიდნენ წინასწარმეტყველებს, რომლებიც თქვენს წინაშე.
თქვენ ხართ მარილი მიწისა; მაგრამ თუ მარილი კარგავს გემოს, როგორ უნდა იყოს დამარილებული? არაფერი, მაგრამ უნდა მოიკვეთოს და ფეხქვეშ underfoot მამაკაცი.
თქვენ ხართ ნათელი მსოფლიოში; ჩვენ ვერ მალავს ქალაქი მთაზე აშენებული;
არც მამაკაცებს ლამპარს და აღნიშნა ქვეშ bushel, არამედ სასანთლესა და ეს აძლევს მსუბუქი უთხრა, რომ სახლში.
ასე რომ ანათებდეს თქვენი ნათელი ადამიანთა წინაშე, რათა ხედავდნენ ისინი თქვენს კეთილ საქმეებს და ადიდებდნენ თქვენს მამას, რომელიც არის ცაში.
ვფიქრობ, არ არის, რომ მე მოსულხარ კანონის ან წინასწარმეტყველთა მე მოვედი არა განადგურება, მაგრამ უნდა შეასრულოს.
იყიდება ჭეშმარიტად გეუბნებით თქვენ, სანამ ცაში და დედამიწაზე უღელტეხილზე, ერთი jot ან ერთი tittle გაივლის კანონით, ვიდრემდე აღესრულოს.
ყოველმან რომელმან შესვენება ერთი ამ მინიმუმ მცნება, არ აქვს მნიშვნელობა, თუ როგორ პატარა და უნდა ასწავლოს ესრეთ კაცთა, მოიწვევა სულ ცოტა, სასუფეველსა ცათასა; მაგრამ ვინც მათ ასრულებს და ასწავლის მათ დაერქმევა დიდი სასუფეველსა ცათასა.
გეუბნებით თქვენ, თუ თქვენი სიმართლე აღემატება მწიგნობართა და ფარისეველთა, თქვენ არასოდეს არ შევა ცათა სასუფეველში.
თქვენ მოვისმინე, რომ ითქვა, არა კლა; ხოლო რომელმან მოკლას ექვემდებარება განაჩენი.
მაგრამ მე გეტყვით, რომ მას, ვინც არ არის მიზეზი, არის გაბრაზებული, თავის ძმასთან ერთად ექვემდებარება განაჩენი; და ვინც ამბობს, რომ მისი ძმა, Raca, იქნება საბჭოს ბრალდებულის და რომელმან ჰრქუას: უგუნურო, უნდა იყოს საფრთხე ჯოჯოხეთი ცეცხლით.
უკუეთუ მოუტანს შენი ძღვენი მიიტანე სამსხვერპლოსთან და იქ გაგახსენდა, რომ შენს ძმას რაღაც აქვს შენ წინააღმდეგ,
დაე საკურთხევლის წინაშე თქვენი შეთავაზება, და შერიგდებიან თავს პირველი თქვენი ძმა, და მაშინ მოვედ და შეწირე შესაწირავი შენი.
te-ბედს შეურიგდება სწრაფად თქვენი ბრალმდებელი, ხოლო თქვენ გზაზე მასთან ერთად, რათა მოწინააღმდეგის სიტყვით შენმან მსაჯულსა და მსაჯულმან მიგცეს შენ მსახურსა, და შეჰვარდე ციხეში.
ჭეშმარიტად გეუბნებით თქვენ არანაირად მიდიან იქ, სანამ თქვენ არ გადაიხადა ბოლო კოდრატი.
თქვენ მოვისმინე, რომ ითქვა, არ იმრუშო.
ხოლო მე გეუბნებით თქვენ, რომ ვინც looketh ქალის გულის-თქუმად მას უკვე თავის გულში იმრუშა მასთან.
ასე რომ, თუ შენი მარჯუენე გაცთუნებდეს შენ, აღმოიღე იგი და განაგდე შენგან; უმჯობესია, რომ თქვენ დასაკარგი ერთი თქვენს წევრები, ვიდრე მთელი შენი სხეული შთაგდებად გეჰენიასა.
და თუ შენი მარჯვენა ხელი გაცთუნებდეს შენ, მოიკუეთე იგი და განაგდე შენგან, რადგან ეს არის უკეთესი, რომ ერთი შენი წევრები უნდა დაიღუპოს, ვიდრე მთელი შენი სხეული შთაგდებად გეჰენიასა.
იგი ასევე განაცხადა, რამეთუ: რომელმან განუტეოს ცოლი, მიეცინ მას განსატევებელი.
მაგრამ მე გეუბნებით თქვენ, რომ ვინც თავის ცოლს, გარდა სიძვისა, გაცთუნებდეს მისი იმრუშო, და ვინც განქორწინებულ ქალზე ქორწინდება, მრუშობს.
, თქვენ გსმენიათ, რომ ითქვა: არ ფიცს მოჩვენებითი, მაგრამ უნდა შეასრულოს ფიცი შენი უფალს.
ხოლო მე გეუბნებით თქვენ, ფიცს არ არის; ნუცა ცასა, ეს არის ღვთის ტახტია
არც დედამიწაზე, ეს არის მისი კვარცხლბეკი; არც იერუსალიმი, ეს არის ქალაქი, დიდი მეფე;
არც shalt შენ დაიფიცე შენი თავი, რადგან შენ canst არ მიიღოს ერთი თმის თეთრი ან შავი.
თუმცა, თქვენი გამოსვლა: დიახ, დიახ, არა, არა; რადგან რა ხდება ამ ავთვისებიანი წარმოშობის.
თქვენ მოვისმინე, რომ ითქვა, თვალი თვალის წილ და კბილი კბილისა წილ.
ხოლო მე გეუბნებით თქვენ წინააღმდეგობა არ არის ბოროტი; მაგრამ ვინც slaps თქვენს მარჯუენესა, მიუპყარ მას სხვა ასევე;
და გსურთ სასამართლოში თქვენ და წართმევას შენი ქურთუკი, დაე თქვენს cloak ასევე;
და წარგიქცევდეს შენ წავიდეთ, მივლე მის თანა ორიცა.
მიეცით მას, ვინც სთხოვს თქვენ, და არ გადაუხვიოს მას, ვისაც სურს სესხის.
თქვენ მოვისმინე, რომ ითქვა: შეიყუარო მოყუასი შენი და მოიძულო მტერი შენი.
ხოლო მე გეუბნებით თქვენ, გიყვარდეთ თქვენი მტრები და აკურთხევდით მწყევართა თქუენთა და კეთილსა უყოფდით მოძულეთა თქუენთა და ულოცევდით მათ, ვინც ცუდად და გდევნიდენ; რომ თქვენ შეიძლება ძენი თქვენი მამა, რომელიც არის ზეცაში;
ღმერთი თავის მზე მოიმატებს ბოროტი და კეთილი, და უგზავნის წვიმას სამართლიანი და უსამართლო.
უკუეთუ მიყვარს ისინი, რომელიც მიყვარს, თუ რა სასყიდელი გაქუს? ისინი კი არ მეზუერეთა და იგივე?
და თუ რამეთუ მოიკითხვიდეთ მეგობართა ხოლო თქუენთა, რასა უმეტეს იქმთ? კი არ მეზუერეთა ასე?
იყავით სრუყოფილნი, მაშინაც კი, თქვენი მამა, რომელიც არის ზეცაში არის სრულყოფილი.
მათე 5: 1-48
iesom dainakha, gulshematkivari da avida mt’aze, da dajda, mividnen misi motsap’eebi;
da gakhsnis misi pirit’, astsavlida mat’ da ut’khra:
netar iqvnen glakhakni sulit’a, ramet’u mat’i ars sasup’eveli ts’at’a;
netar arian mgloviareni, isini unda nugeshinis;
netar arian t’vinierni, vinaidan isini daimkvidreben dedamitsas;
netar iqvnen, romelt’a hshiodis da stsqurodis simart’lisat’vis, ramet’u igini gandzghen;
netar iqvnen motsqaleni, ramet’u igini sheitsqalnen;
netar iqvnen tsmidani gulit’a, ramet’u mat’ ghmert’i ikhilon;
netar arian mshvidobismqop’elni, vinaidan isini etsodos ghvt’is shvilebad
netar arian isini, romlebits’ devnian, radgan simart’le, ramet’u mat’i ars sasup’eveli ts’at’a;
netar khart’ t’k’uen, razhams gquedriden da gdevniden da moch’venebit’i ats’khadeben, qvela sakhis borotebis tsinaaghmdeg, radgan me.
sikharulisa da mokharuli var, radgan didia t’k’veni sazghauri ts’ashi; ase devnidnen tsinastsarmetqvelebs, romlebits’ t’k’vens tsinashe.
t’k’ven khart’ marili mitsisa; magram t’u marili kargavs gemos, rogor unda iqos damarilebuli? arap’eri, magram unda moikvet’os da p’ekhk’vesh underfoot mamakats’i.
t’k’ven khart’ nat’eli msop’lioshi; ch’ven ver malavs k’alak’i mt’aze ashenebuli;
arts’ mamakats’ebs lampars da aghnishna k’vesh bushel, aramed sasant’lesa da es adzlevs msubuk’i ut’khra, rom sakhlshi.
ase rom anat’ebdes t’k’veni nat’eli adamiant’a tsinashe, rat’a khedavdnen isini t’k’vens ket’il sak’meebs da adidebdnen t’k’vens mamas, romelits’ aris ts’ashi.
vp’ik’rob, ar aris, rom me mosulkhar kanonis an tsinastsarmetqvelt’a me movedi ara ganadgureba, magram unda sheasrulos.
iqideba cheshmaritad geubnebit’ t’k’ven, sanam ts’ashi da dedamitsaze ugheltekhilze, ert’i jot an ert’i tittle gaivlis kanonit’, vidremde aghesrulos.
qovelman romelman shesveneba ert’i am minimum mts’neba, ar ak’vs mnishvneloba, t’u rogor patara da unda astsavlos esret’ kats’t’a, moitsveva sul ts’ota, sasup’evelsa ts’at’asa; magram vints’ mat’ asrulebs da astsavlis mat’ daerk’meva didi sasup’evelsa ts’at’asa.
geubnebit’ t’k’ven, t’u t’k’veni simart’le aghemateba mtsignobart’a da p’arisevelt’a, t’k’ven arasodes ar sheva ts’at’a sasup’evelshi.
t’k’ven movismine, rom it’k’va, ara kla; kholo romelman moklas ek’vemdebareba ganach’eni.
magram me getqvit’, rom mas, vints’ ar aris mizezi, aris gabrazebuli, t’avis dzmast’an ert’ad ek’vemdebareba ganach’eni; da vints’ ambobs, rom misi dzma, Raca, ik’neba sabchos braldebulis da romelman hrk’uas: ugunuro, unda iqos sap’rt’khe jojokhet’i ts’ets’khlit’.
ukuet’u moutans sheni dzghveni miitane samskhverplost’an da ik’ gagakhsenda, rom shens dzmas raghats’ ak’vs shen tsinaaghmdeg,
dae sakurt’khevlis tsinashe t’k’veni shet’avazeba, da sherigdebian t’avs pirveli t’k’veni dzma, da mashin moved da shetsire shesatsiravi sheni.
te-beds sheurigdeba stsrap’ad t’k’veni bralmdebeli, kholo t’k’ven gzaze mast’an ert’ad, rat’a motsinaaghmdegis sitqvit’ shenman msajulsa da msajulman migts’es shen msakhursa, da shehvarde ts’ikheshi.
cheshmaritad geubnebit’ t’k’ven aranairad midian ik’, sanam t’k’ven ar gadaikhada bolo kodrati.
t’k’ven movismine, rom it’k’va, ar imrusho.
kholo me geubnebit’ t’k’ven, rom vints’ looketh k’alis gulis-t’k’umad mas ukve t’avis gulshi imrusha mast’an.
ase rom, t’u sheni marjuene gats’t’unebdes shen, aghmoighe igi da ganagde shengan; umjobesia, rom t’k’ven dasakargi ert’i t’k’vens tsevrebi, vidre mt’eli sheni skheuli sht’agdebad geheniasa.
da t’u sheni marjvena kheli gats’t’unebdes shen, moikuet’e igi da ganagde shengan, radgan es aris uket’esi, rom ert’i sheni tsevrebi unda daighupos, vidre mt’eli sheni skheuli sht’agdebad geheniasa.
igi aseve ganats’khada, ramet’u: romelman ganuteos ts’oli, miets’in mas gansatevebeli.
magram me geubnebit’ t’k’ven, rom vints’ t’avis ts’ols, garda sidzvisa, gats’t’unebdes misi imrusho, da vints’ gank’ortsinebul k’alze k’ortsindeba, mrushobs.
, t’k’ven gsmeniat’, rom it’k’va: ar p’its’s moch’venebit’i, magram unda sheasrulos p’its’i sheni up’als.
kholo me geubnebit’ t’k’ven, p’its’s ar aris; nuts’a ts’asa, es aris ghvt’is takhtia
arts’ dedamitsaze, es aris misi kvarts’khlbeki; arts’ ierusalimi, es aris k’alak’i, didi mep’e;
arts’ shalt shen daip’its’e sheni t’avi, radgan shen canst ar miighos ert’i t’mis t’et’ri an shavi.
t’umts’a, t’k’veni gamosvla: diakh, diakh, ara, ara; radgan ra khdeba am avt’visebiani tsarmoshobis.
t’k’ven movismine, rom it’k’va, t’vali t’valis tsil da kbili kbilisa tsil.
kholo me geubnebit’ t’k’ven tsinaaghmdegoba ar aris boroti; magram vints’ slaps t’k’vens marjuenesa, miupqar mas skhva aseve;
da gsurt’ sasamart’loshi t’k’ven da tsart’mevas sheni k’urt’uki, dae t’k’vens cloak aseve;
da tsargik’ts’evdes shen tsavidet’, mivle mis t’ana orits’a.
miets’it’ mas, vints’ st’khovs t’k’ven, da ar gadaukhvios mas, visats’ surs seskhis.
t’k’ven movismine, rom it’k’va: sheiquaro moquasi sheni da moidzulo mteri sheni.
kholo me geubnebit’ t’k’ven, giqvardet’ t’k’veni mtrebi da akurt’khevdit’ mtsqevart’a t’k’uent’a da ket’ilsa uqop’dit’ modzulet’a t’k’uent’a da ulots’evdit’ mat’, vints’ ts’udad da gdevniden; rom t’k’ven sheidzleba dzeni t’k’veni mama, romelits’ aris zets’ashi;
ghmert’i t’avis mze moimatebs boroti da ket’ili, da ugzavnis tsvimas samart’liani da usamart’lo.
ukuet’u miqvars isini, romelits’ miqvars, t’u ra sasqideli gak’us? isini ki ar mezueret’a da igive?
da t’u ramet’u moikit’khvidet’ megobart’a kholo t’k’uent’a, rasa umetes ik’mt’? ki ar mezueret’a ase?
iqavit’ sruqop’ilni, mashinats’ ki, t’k’veni mama, romelits’ aris zets’ashi aris srulqop’ili.
mat’e 5: 1-48
Nenhum comentário:
Postar um comentário