Translate

quinta-feira, 4 de agosto de 2016

მათე 10

და მოუწოდა თავის თორმეტ მოწაფეს და მისცა ძალაუფლება, არაწმიდათა, ხმა მათ, და მოშუშებისა ყველა ავადმყოფობა და ყველა ბოროტი.
სახელები ათორმეტთა მათ მოციქულთა ესე არს: პირველად სიმონ, რომელსა ეწოდა პეტრე, და მისი ძმა ანდრია; იაკობ ზებედესი და მისი ძმა იოანე;
ფილიპე და ბართლომე; თომას და მატთეოს მეზუერე, ჯეიმს ალფესი და Lebbaeus, რომელსა ერქუა თადეოზი;
სიმონ კანანელი და იუდა ისკარიოტელი, რომელმაც გასცა იგი.
იესომ out ამ თორმეტი, და უბრძანა მათ, რამეთუ არ წავიდეთ სხვათა შორის წარმართთა, და არც დადებთ ქალაქსა სამარიტელთასა;
მაგრამ წასვლა საკმაოდ დაკარგულ ცხვრებთან ისრაელის სახლი;
და აპირებს, იქადაგეთ, სასუფეველი ცათა.
Heal ავადმყოფი, გაწმენდის კეთროვანი დააყენებს მკვდარი, განასხამს ეშმაკთა; მადლი მიიღო, თავისუფლად აძლევს.
გთავაზობთ არც ოქრო, არც ვერცხლი, არც სპილენძის თქვენს ჩანთები,
და ხურჯინს თქვენი მოგზაურობა, არც ორი სამოსელი, არც ფეხსაცმელი, არც კეტები; იმის გამო, რომ მუშა ღირსია მისი საკვები.
და ნებისმიერ ქალაქში ან სოფელშიც გადიხარ, დაუსვამს, ვინც ეს არის ღირსეული, და თქვენ იქ, სანამ თქვენ წავიდეთ მიერ.
და რაჟამს მოვიდეს სახლში, მივესალმებით მას;
და თუ სახლი იგი ღირს იყოს, მოვიდეს საფუძველზე, თქვენი მშვიდობა; მაგრამ თუ ეს არ არის ღირსი, თქვენი მშვიდობა მოიქეცინ.
და ვინც არ უნდა მიიღოს, არც გვესმის თქვენი სიტყვა, გამოდის, რომ სახლი ან ქალაქის, shake off მტვერი თქვენი ფეხები.
ჭეშმარიტად გეუბნებით თქვენ, დღეს განაჩენი, უმოლხინეს იყოს მიწის სოდომი და გომორა, ვიდრე ქალაქში.
აჰა, მე გამოგიგზავნით, როგორც ცხვარი შორის მგლები; ამიტომ, ვითარცა გუელნი და უმანკო, ვითარცა ტრედნი.
ფრთხილად, თუმცა, კაცთა; ამისთვის ისინი ჩაატარებენ თქვენ მდე საბჭოების და ტანჯვად თქვენ მათ სინაგოგებში;
და იყვნეთ თქუენ წინაშე მთავართა და მეფეთა გულისთვის, საწამებლად მათა მათ და წარმართთა.
მაგრამ, როდესაც მათ დაკავებას, არ გაძლევთ ეგონა, ვითარ ანუ რასა იტყოდით, რადგან ამავე დროს თქვენ მოგეცემათ, თუ რას იტყვის.
ეს არის არა თქუენ იყვნეთ მეტყუელნი, არამედ სული მამისა თქუენისა, რომელი იტყოდის თქუენ.
და ძმა იხსნის ძმა სიკვდილით, და მამა მისი შვილი; და ბავშვები აღდგეს მშობლების წინააღმდეგ, და კლავს მათ.
და იყვნეთ თქუენ მოძულებულ ყოველთაგან ჩემი სახელის გულისთვის; მაგრამ ის, რომ დაითმინოს ცხოვნდეს.
როდესაც ისინი გდევნიდენ ამ ქალაქში, გაქცეულიყო სხვა; იმიტომ, რომ მე გითხრათ, არ გაიარა ისრაელის ქალაქების, მომავალ კაცის ძეს.
არა არს მოწაფე უფრო მეტია, ვიდრე მასწავლებელი, არც მსახური ზემოთ თავის უფალი.
მოწფისა უნდა იყოს, როგორც მისი მასწავლებელი და მსახური, როგორც მისი უფალი. თუ ისინი არ მოუწოდა Beelzebub მობინადრეს, უფრო, მისი ოჯახის წევრებს?
ასე რომ არ ეშინიათ მათ; რადგან არაფერია დაფარული, რომელი არა გამოჩნდეს, და დამალა, რომელიც არ უნდა იყოს ცნობილი.
რა ვთქვა ვთქვა, რომ სიბნელიდან სინათლე; და რა ისმინეთ ყურის აცხადებენ, რომ housetops.
და არ შეგეშინდებათ მათი, ვინც სხეულს კლავს, მაგრამ ვერ კლავს სულს; არამედ გეშინოდენ მისა, რომელსაც შეუძლია გაანადგუროს სულის ჯოჯოხეთი და სხეულის.
არა ორი სირი ასარის განისყიდებისა? და არც ერთი მათგანი არ დაეცემა მიწაზე თქვენი მამის.
და კიდევ ძალიან თმას თქვენს თავზე კი დათვლილია.
ნუ გეშინია; მეტი ღირებულების ხარ, ვიდრე ბევრი სირი.
ყოველმან რომელმან აღიაროს ჩემდამო წინაშე კაცთა, მე ვაღიარებ წინაშე მამისა ჩემისა ზეცათასა.
რომელმან უვარ-მყოს მე წინაშე კაცთა, მეცა უარყოფს წინაშე მამისა ჩემისა ზეცათასა.
არა მგონია, რომ მე ჩამოვედი, რათა მშვიდობა დედამიწაზე; მე მოვედი არა გაუგზავნე მშვიდობა, მაგრამ ხმალი;
რამეთუ შექმნას კაცი ეწინააღმდეგება წინააღმდეგ მისი მამა, და ქალიშვილი წინააღმდეგ მისი დედა და რძალი მის წინააღმდეგ დედა კანონი;
და კაცის მტერ იყვნენ ოჯახის წევრები.
ის, ვინც უყვარს მამა ან დედა უფრო მეტია, ვიდრე ჩემთვის არის არა არს ჩემდა ღირს; და რომელსა უყუარდეს ძე ანუ ასული მეტი, ვიდრე მე ღირსი არ არის ჩემთვის.
და ის, რომ მიმიღოს არა თავისი ჯვარი, და შემომიდგეს მე, იგი არა არს ჩემდა ღირს.
ის, რომ პოვა მის ცხოვრებაში, წარიწყმიდოს იგი; და ვინც კარგავს, მისი ცხოვრების ჩემი გულისთვის პოოს იგი.
რომელმან შეგიწყნარნეს თქუენ, მე შემიწყნარა; და ვინც მე შემიწყნაროს, შეიწყნაროს მომავლინებელი ჩემი.
ვინც იღებს წინასწარმეტყველი წინასწარმეტყველი, მიიღებს წინასწარმეტყველის საზღაურს და ის, რომ არ მიიღებს, ისევე როგორც სამართლიანი, მიიღებს ჯილდოს სამართლიანი.
ხოლო რომელმან მისცეს მხოლოდ უნდა იყოს ერთი ჭიქა ცივი წყალი, ერთი ამ პატარა, აბიტურიენტი სახელი, გეუბნებით თქვენ, რომ არ ბრძენი დაეკარგება თავისი საზღაური.
მათე 10: 1-42
da moutsoda t’avis t’ormet motsap’es da mists’a dzalaup’leba, aratsmidat’a, khma mat’, da moshushebisa qvela avadmqop’oba da qvela boroti.
sakhelebi at’ormett’a mat’ mots’ik’ult’a ese ars: pirvelad simon, romelsa etsoda petre, da misi dzma andria; iakob zebedesi da misi dzma ioane;
p’ilipe da bart’lome; t’omas da matt’eos mezuere, jeims alp’esi da Lebbaeus, romelsa erk’ua t’adeozi;
simon kananeli da iuda iskarioteli, romelmats’ gasts’a igi.
iesom out am t’ormeti, da ubrdzana mat’, ramet’u ar tsavidet’ skhvat’a shoris tsarmart’t’a, da arts’ dadebt’ k’alak’sa samaritelt’asa;
magram tsasvla sakmaod dakargul ts’khvrebt’an israelis sakhli;
da apirebs, ik’adaget’, sasup’eveli ts’at’a.
Heal avadmqop’i, gatsmendis ket’rovani daaqenebs mkvdari, ganaskhams eshmakt’a; madli miigho, t’avisup’lad adzlevs.
gt’avazobt’ arts’ ok’ro, arts’ verts’khli, arts’ spilendzis t’k’vens ch’ant’ebi,
da khurjins t’k’veni mogzauroba, arts’ ori samoseli, arts’ p’ekhsats’meli, arts’ ketebi; imis gamo, rom musha ghirsia misi sakvebi.
da nebismier k’alak’shi an sop’elshits’ gadikhar, dausvams, vints’ es aris ghirseuli, da t’k’ven ik’, sanam t’k’ven tsavidet’ mier.
da razhams movides sakhlshi, mivesalmebit’ mas;
da t’u sakhli igi ghirs iqos, movides sap’udzvelze, t’k’veni mshvidoba; magram t’u es ar aris ghirsi, t’k’veni mshvidoba moik’ets’in.
da vints’ ar unda miighos, arts’ gvesmis t’k’veni sitqva, gamodis, rom sakhli an k’alak’is, shake off mtveri t’k’veni p’ekhebi.
cheshmaritad geubnebit’ t’k’ven, dghes ganach’eni, umolkhines iqos mitsis sodomi da gomora, vidre k’alak’shi.
aha, me gamogigzavnit’, rogorts’ ts’khvari shoris mglebi; amitom, vit’arts’a guelni da umanko, vit’arts’a tredni.
p’rt’khilad, t’umts’a, kats’t’a; amist’vis isini ch’aatareben t’k’ven mde sabchoebis da tanjvad t’k’ven mat’ sinagogebshi;
da iqvnet’ t’k’uen tsinashe mt’avart’a da mep’et’a gulist’vis, satsameblad mat’a mat’ da tsarmart’t’a.
magram, rodesats’ mat’ dakavebas, ar gadzlevt’ egona, vit’ar anu rasa itqodit’, radgan amave dros t’k’ven mogets’emat’, t’u ras itqvis.
es aris ara t’k’uen iqvnet’ metquelni, aramed suli mamisa t’k’uenisa, romeli itqodis t’k’uen.
da dzma ikhsnis dzma sikvdilit’, da mama misi shvili; da bavshvebi aghdges mshoblebis tsinaaghmdeg, da klavs mat’.
da iqvnet’ t’k’uen modzulebul qovelt’agan ch’emi sakhelis gulist’vis; magram is, rom dait’minos ts’khovndes.
rodesats’ isini gdevniden am k’alak’shi, gak’ts’euliqo skhva; imitom, rom me git’khrat’, ar gaiara israelis k’alak’ebis, momaval kats’is dzes.
ara ars motsap’e up’ro metia, vidre mastsavlebeli, arts’ msakhuri zemot’ t’avis up’ali.
motsp’isa unda iqos, rogorts’ misi mastsavlebeli da msakhuri, rogorts’ misi up’ali. t’u isini ar moutsoda Beelzebub mobinadres, up’ro, misi ojakhis tsevrebs?
ase rom ar eshiniat’ mat’; radgan arap’eria dap’aruli, romeli ara gamoch’ndes, da damala, romelits’ ar unda iqos ts’nobili.
ra vt’k’va vt’k’va, rom sibnelidan sinat’le; da ra isminet’ quris ats’khadeben, rom housetops.
da ar shegeshindebat’ mat’i, vints’ skheuls klavs, magram ver klavs suls; aramed geshinoden misa, romelsats’ sheudzlia gaanadguros sulis jojokhet’i da skheulis.
ara ori siri asaris ganisqidebisa? da arts’ ert’i mat’gani ar daets’ema mitsaze t’k’veni mamis.
da kidev dzalian t’mas t’k’vens t’avze ki dat’vlilia.
nu geshinia; meti ghirebulebis khar, vidre bevri siri.
qovelman romelman aghiaros ch’emdamo tsinashe kats’t’a, me vaghiareb tsinashe mamisa ch’emisa zets’at’asa.
romelman uvar-mqos me tsinashe kats’t’a, mets’a uarqop’s tsinashe mamisa ch’emisa zets’at’asa.
ara mgonia, rom me ch’amovedi, rat’a mshvidoba dedamitsaze; me movedi ara gaugzavne mshvidoba, magram khmali;
ramet’u shek’mnas kats’i etsinaaghmdegeba tsinaaghmdeg misi mama, da k’alishvili tsinaaghmdeg misi deda da rdzali mis tsinaaghmdeg deda kanoni;
da kats’is mter iqvnen ojakhis tsevrebi.
is, vints’ uqvars mama an deda up’ro metia, vidre ch’emt’vis aris ara ars ch’emda ghirs; da romelsa uquardes dze anu asuli meti, vidre me ghirsi ar aris ch’emt’vis.
da is, rom mimighos ara t’avisi jvari, da shemomidges me, igi ara ars ch’emda ghirs.
is, rom pova mis ts’khovrebashi, tsaritsqmidos igi; da vints’ kargavs, misi ts’khovrebis ch’emi gulist’vis poos igi.
romelman shegitsqnarnes t’k’uen, me shemitsqnara; da vints’ me shemitsqnaros, sheitsqnaros momavlinebeli ch’emi.
vints’ ighebs tsinastsarmetqveli tsinastsarmetqveli, miighebs tsinastsarmetqvelis sazghaurs da is, rom ar miighebs, iseve rogorts’ samart’liani, miighebs jildos samart’liani.
kholo romelman mists’es mkholod unda iqos ert’i chik’a ts’ivi tsqali, ert’i am patara, abiturienti sakheli, geubnebit’ t’k’ven, rom ar brdzeni daekargeba t’avisi sazghauri.
mat’e 10: 1-42

Nenhum comentário:

Postar um comentário