Translate

quinta-feira, 4 de agosto de 2016

მათე 18

ამავე დროს მოვიდა მოწაფეთა იესუს და იტყოდეს: ვინ არის ყველაზე დიდი სასუფეველსა ცათასა?
ხოლო იესუ მოუწოდა პატარა ბავშვი, და დაადგინა იგი შორის მათსა
და მე ვთქვი, ჭეშმარიტად გეუბნებით თქვენ, თუ არ მოაქცია და არა ჰყოფთ თქვენ, როგორც ბავშვები, თქვენ არასოდეს არ შევა ცათა სასუფეველში.
ამიტომ ვინც თავს დაიმდაბლებს, როგორც ეს ბავშვი არის ყველაზე დიდი სასუფეველსა ცათასა.
და ვინც მიესალმება ჩემი სახელით ბავშვი, როგორც ეს, მიესალმება ჩემთვის.
მაგრამ whoso უნდა შეურაცხყოფა ერთი მცირეთა რომელიც მჯერა მე, უკეთესი მისთვის, რომ დაეკიდათ კისერზე დოლაბი, და რომ ის დაიხრჩო ზღვის სიღრმეში.
ვაი მსოფლიოში, რადგან დანაშაულები; ეს უნდა ყოფილიყო, რომ დანაშაულის მოვა, მაგრამ ვაი იმ კაცს, ვის მიერ დანაშაულის მოვალს!
ამიტომ, თუ შენი ხელი ან შენი ფეხი გაცთუნებდეს შენ, მოიკუეთე იგი და განაგდე შენგან; უმჯობესია შენდა შესლვად ცხორებასა შეჩერდა ან დასახიჩრდა, ვიდრე ორი ხელით ან ორი ფეხით შთაგდებად მარადიული ცეცხლი.
და უკუეთუ თუალი შენი გაცთუნებდეს შენ, აღმოიღე იგი და განაგდე შენგან; უმჯობესია შენდა შესლვად ცხორებასა ერთი თვალი, ვიდრე ორითა თუალითა შთაგდებად გეჰენიასა ცეცხლისა.
ეკრძალენით, ნუუკუე ვინმე შეურაცხ-ჰყოთ ერთი მცირეთა, მე გეტყვით, რომ მათი ანგელოზები ზეცაში ყოველთვის ვხედავ სახე ჩემი მამა, რომელიც არის ზეცაში.
იყიდება კაცის ძე მოვა გადარჩენა, რომელიც დაიკარგა.
რას ფიქრობთ? იმ შემთხვევაში, თუ ვისმე ედგას ასი ცხოვარი და ერთ-ერთი მათგანი შეცსთეს, არ მთებში, რის გამოც ოთხმოცდაცხრამეტს, მას შემდეგ, რაც შეცთომილი იგი?
და თუ შესაძლოა იპოვოს ის, ჭეშმარიტად გეუბნებით თქვენ დიდი სიამოვნებით, რომ ვიდრე ოთხმოცდაცხრამეტს, რომ არა შეცთომილ იყვნეს.
ასე რომ, ძალიან, არ არის ნება თქვენი მამა, რომელიც არის ზეცაში, რომ ერთ-ერთი მცირეთა დაიღუპება.
უფრო მეტიც, თუ შენი ძმა უნდა შემოდიოდნენ შენ წინააღმდეგ, წავიდეთ და ამხილე მას, შორის შენ და მას მარტო; გესმით შენ, შენ მოიპოვა შენი ძმა;
მაგრამ თუ არ მოუსმენს, მიიღოს ერთი ან ორი სხვა, რომელიც პირით ორი ან სამი მოწმე ყოველი სიტყვა შეიძლება დადგენილი.
და თუ ის არ მოუსმენს, გითხრათ, რომ ეკლესია; და თუ იგი უარს ამბობს მოვისმინოთ ეკლესია, დაე იყოს, როგორც წარმართული და ერთი მეზუერე.
ჭეშმარიტად გეუბნებით თქვენ, რასაც თქვენ სავალდებულოა დედამიწაზე კრულ იყოს იგი ცათა შინა, და რასაც თქვენ დაკარგოს დედამიწაზე უნდა loosed ზეცაში.
მე ასევე გითხრათ, რომ თუ ორი თქვენგანი ეთანხმებით დედამიწაზე შესახებ არაფერი ისინი ითხოვენ, რომ ეს მოხდება ჩემი მამა, რომელიც არის ზეცაში.
იყიდება, სადაც ორი ან სამი შეკრებილი ჩემი სახელით, მეც იქ ვარ მათთან.
მაშინ მივიდა მასთან პეტრე და ჰრქუა: უფალო, რამდენად ხშირად უნდა ჩემი ძმა ცოდვა ჩემს წინააღმდეგ, და მიუტეო მას? მდე შვიდი?
ჰრქუა მას იესუ: მე ვიტყვი, არ უთხრა შენ, სანამ შვიდი; მაგრამ, ვიდრე სამეოც და ათ შვიდი.
ამიტომ არის სასუფეველი ცათა ემსგავსა კაცსა მეუფესა, ვინც მიიღებს ანგარიშზე მისი მოსამსახურეები;
და იწყო განგებად, ერთი მოჰგუარეს მას, რომელმაც კუთვნილი მას ათი ათასი ტალანტი;
და არ აქვს მას უნდა გადაიხადოს, უბრძანა უფალმან, რომ მან, მისი მეუღლე და შვილები გაიყიდა, ყველა, რომ მას, რომ ვალი უნდა იქნეს მას.
მსახური ამიტომ დაეცა და სცემდა მას და ეტყოდა: უფალო, იქმენ ჩემდა, და მე მიგცე შენ.
უფალსა, რომ მსახური შეეწყალა, გაათავისუფლა, და მიუტევა მას ვალი.
Out, რომ მსახური პოვა ერთი მის მსახურებს, რომელიც თანა-ედვა მისი ასი დრაჰკანი და შეიპყრეს იგი, მოაშთო მას და ეტყოდეს: მიხდიან, რაც თქვენ ვალში ჩემთვის.
ასე რომ, მას მოყუასი დაეცა მისი ფეხზე, და ევედრებოდა მას და ეტყოდა, ჩემთან, და მე მიგცე შენ.
ხოლო მან არა, არამედ წარვიდა და განიყვანეს საპყრობილესა, ვიდრემდე მან უნდა გადაიხადოს ვალი.
აქედან გამომდინარე, ვხედავთ მისი თანამემამულე, რა ხდებოდა, რომ ისინი ძალიან ვწუხვარ, და მოვიდა და უთხრა მათი უფალი ყველა, რომ გაკეთდა.
შემდეგ თავის ბატონს, მოუწოდებდა მას მისი ყოფნა, და ჰრქუა მას: მონაო ბოროტო, მე აპატია თქვენ ყველა, რომ ვალის გამო თქვენ მეხვეწებოდნენ.
თუ არ ასევე შეეწყალა შენი თანამემამულე მოსამსახურე, ვითარცა მე სამწუხაროა on შენ?
და აღშფოთება უფალი მისი მიწოდება მას მტანჯველთასა, სანამ მან უნდა გადაიხადოს ყველა რომ იყო გამო მას.
ასე რომ, ძალიან, ჩემი ზეციერი მამა, თუ გული არა მიუტევნეთ კაცად-ძმას მათნი.
მათე 18: 1-35

amave dros movida motsap’et’a iesus da itqodes: vin aris qvelaze didi sasup’evelsa ts’at’asa?
kholo iesu moutsoda patara bavshvi, da daadgina igi shoris mat’sa
da me vt’k’vi, cheshmaritad geubnebit’ t’k’ven, t’u ar moak’ts’ia da ara hqop’t’ t’k’ven, rogorts’ bavshvebi, t’k’ven arasodes ar sheva ts’at’a sasup’evelshi.
amitom vints’ t’avs daimdablebs, rogorts’ es bavshvi aris qvelaze didi sasup’evelsa ts’at’asa.
da vints’ miesalmeba ch’emi sakhelit’ bavshvi, rogorts’ es, miesalmeba ch’emt’vis.
magram whoso unda sheurats’khqop’a ert’i mts’iret’a romelits’ mjera me, uket’esi mist’vis, rom daekidat’ kiserze dolabi, da rom is daikhrch’o zghvis sighrmeshi.
vai msop’lioshi, radgan danashaulebi; es unda qop’iliqo, rom danashaulis mova, magram vai im kats’s, vis mier danashaulis movals!
amitom, t’u sheni kheli an sheni p’ekhi gats’t’unebdes shen, moikuet’e igi da ganagde shengan; umjobesia shenda sheslvad ts’khorebasa shech’erda an dasakhich’rda, vidre ori khelit’ an ori p’ekhit’ sht’agdebad maradiuli ts’ets’khli.
da ukuet’u t’uali sheni gats’t’unebdes shen, aghmoighe igi da ganagde shengan; umjobesia shenda sheslvad ts’khorebasa ert’i t’vali, vidre orit’a t’ualit’a sht’agdebad geheniasa ts’ets’khlisa.
ekrdzalenit’, nuukue vinme sheurats’kh-hqot’ ert’i mts’iret’a, me getqvit’, rom mat’i angelozebi zets’ashi qovelt’vis vkhedav sakhe ch’emi mama, romelits’ aris zets’ashi.
iqideba kats’is dze mova gadarch’ena, romelits’ daikarga.
ras p’ik’robt’? im shemt’khvevashi, t’u visme edgas asi ts’khovari da ert’-ert’i mat’gani shets’st’es, ar mt’ebshi, ris gamots’ ot’khmots’dats’khramets, mas shemdeg, rats’ shets’t’omili igi?
da t’u shesadzloa ipovos is, cheshmaritad geubnebit’ t’k’ven didi siamovnebit’, rom vidre ot’khmots’dats’khramets, rom ara shets’t’omil iqvnes.
ase rom, dzalian, ar aris neba t’k’veni mama, romelits’ aris zets’ashi, rom ert’-ert’i mts’iret’a daighupeba.
up’ro metits’, t’u sheni dzma unda shemodiodnen shen tsinaaghmdeg, tsavidet’ da amkhile mas, shoris shen da mas marto; gesmit’ shen, shen moipova sheni dzma;
magram t’u ar mousmens, miighos ert’i an ori skhva, romelits’ pirit’ ori an sami motsme qoveli sitqva sheidzleba dadgenili.
da t’u is ar mousmens, git’khrat’, rom eklesia; da t’u igi uars ambobs movisminot’ eklesia, dae iqos, rogorts’ tsarmart’uli da ert’i mezuere.
cheshmaritad geubnebit’ t’k’ven, rasats’ t’k’ven savaldebuloa dedamitsaze krul iqos igi ts’at’a shina, da rasats’ t’k’ven dakargos dedamitsaze unda loosed zets’ashi.
me aseve git’khrat’, rom t’u ori t’k’vengani et’ankhmebit’ dedamitsaze shesakheb arap’eri isini it’khoven, rom es mokhdeba ch’emi mama, romelits’ aris zets’ashi.
iqideba, sadats’ ori an sami shekrebili ch’emi sakhelit’, mets’ ik’ var mat’t’an.
mashin mivida mast’an petre da hrk’ua: up’alo, ramdenad khshirad unda ch’emi dzma ts’odva ch’ems tsinaaghmdeg, da miuteo mas? mde shvidi?
hrk’ua mas iesu: me vitqvi, ar ut’khra shen, sanam shvidi; magram, vidre sameots’ da at’ shvidi.
amitom aris sasup’eveli ts’at’a emsgavsa kats’sa meup’esa, vints’ miighebs angarishze misi mosamsakhureebi;
da itsqo gangebad, ert’i mohguares mas, romelmats’ kut’vnili mas at’i at’asi talanti;
da ar ak’vs mas unda gadaikhados, ubrdzana up’alman, rom man, misi meughle da shvilebi gaiqida, qvela, rom mas, rom vali unda ik’nes mas.
msakhuri amitom daets’a da sts’emda mas da etqoda: up’alo, ik’men ch’emda, da me migts’e shen.
up’alsa, rom msakhuri sheetsqala, gaat’avisup’la, da miuteva mas vali.
Out, rom msakhuri pova ert’i mis msakhurebs, romelits’ t’ana-edva misi asi drahkani da sheipqres igi, moasht’o mas da etqodes: mikhdian, rats’ t’k’ven valshi ch’emt’vis.
ase rom, mas moquasi daets’a misi p’ekhze, da evedreboda mas da etqoda, ch’emt’an, da me migts’e shen.
kholo man ara, aramed tsarvida da ganiqvanes sapqrobilesa, vidremde man unda gadaikhados vali.
ak’edan gamomdinare, vkhedavt’ misi t’anamemamule, ra khdeboda, rom isini dzalian vtsukhvar, da movida da ut’khra mat’i up’ali qvela, rom gaket’da.
shemdeg t’avis batons, moutsodebda mas misi qop’na, da hrk’ua mas: monao boroto, me apatia t’k’ven qvela, rom valis gamo t’k’ven mekhvetsebodnen.
t’u ar aseve sheetsqala sheni t’anamemamule mosamsakhure, vit’arts’a me samtsukharoa on shen?
da aghshp’ot’eba up’ali misi mitsodeba mas mtanjvelt’asa, sanam man unda gadaikhados qvela rom iqo gamo mas.
ase rom, dzalian, ch’emi zets’ieri mama, t’u guli ara miutevnet’ kats’ad-dzmas mat’ni.
mat’e 18: 1-35

Nenhum comentário:

Postar um comentário