და ეს მოვიდა გაივლის, როდესაც იესო დაასრულა ეს სიტყვები, წარვიდა გალილეად და dirigiu- საზღვართა ჰურიასტანისათა, წიაღ-იორდანით
და მისდევდა მას ერი მრავალი, და განკურნნა იგინი მუნ.
მერე მოვიდნენ მას ფარისეველთა გამოსცდიდა მას და ეტყოდა: უფალო, ჯერ-არს კაცისა ცოლისა მის მეუღლეს ნებისმიერი მიზეზით?
ხოლო მან მიუგო და ჰრქუა მათ: არა აღმოგიკითხავსა, რამეთუ რომელმან დაჰბადა კაცი და ქალი დასაწყისში მათ,
ხოლო მან ჰრქუა: კაცი დატოვონ მამა, დედა და შეუერთდა თავის ცოლს, და მათ ორი უნდა იყოს ერთი ხორცი?
ასე რომ, ისინი აღარ არიან ტვენი, არამედ ერთი ხორცი. ამიტომ, ღმერთმა შეაუღლა, კაცი ნუ ცალკე.
ხოლო მათ ჰრქუეს მას, რატომ უკუე მოსე ამცნო, რათა განსატევებელი და განტევებად?
მან ჰრქუა მათ, რამეთუ: მოსე გულ განიცადა თქვენ უნდა დააყენოს დაშორებით თქვენი ცოლები; მაგრამ თავიდანვე ეს ასე არ იყო.
გეუბნებით თქვენ, რამეთუ: რომელმან განუტეოს ცოლი, გარდა სიძვისა, და უნდა ცოლად ერთი, მან იმრუშა; და ვინც განქორწინებულ ქალზე ქორწინდება, მრუშობს.
მათ უთხრა თავის მოწაფეებს: თუ ეს არის მდგომარეობის ადამიანის იმ ქალებს, არ არის კარგი ცოლად.
მაგრამ მან უთხრა მათ: ყველას არ შეუძლია მიიღოს ამ სიტყვებს, არამედ მხოლოდ მას, ვისაც ეძლევა.
რამეთუ არიან საჭურისნი, რომლებიც ასე დაიბადა დედის საშვილოსნოს და არიან საჭურისნი, რომლებიც დაასაჭურისეს; და არიან საჭურისნი, რომელნი კასტრირებული თავს, სასუფეველსა ცათასა. ვინ შეიძლება მიიღოს იგი, მიიღოს იგი.
მოიყვანეს, მაშინ, შვილებო, იმისათვის, რომ მათ ხელში, და ლოცვა ხოლო მოწაფენი აყენებდეს მათ.
მაგრამ იესომ თქვა: მოდით, შვილებო, და არ უშლის მათ ჩემთან მოსვლას; ამისთვის ასეთი არის სასუფეველი ცათა.
და რომელსაც მათ ხელები დაადო, წარვიდა მიერ.
და აჰა, მივიდა მასთან ერთი ახალგაზრდა კაცი, და ჰრქუა მას: კარგო მოძღვარო, რა კარგი უნდა გავაკეთო, რომ მარადიული სიცოცხლის მისაღებად?
ხოლო მან ჰრქუა მას, რატომ მიწოდებ კარგს? არ არსებობს არც ერთი კარგი, მაგრამ ერთი, რომ არის ღმერთი. თუ გნებავს შესლვად ცხორებასა, დაიმარხენ მცნებანი.
მე ვუთხარი, რომელი? და თქუა იესუ არა კლა, არ იმრუშო, არ მოიპარო, არ იყო ცრუმოწმე;
პატივ-ეც მამასა შენსა და დედასა შენსა და შეიყუარო მოყუასი შენი, ვითარცა თავი შენი.
მე ვუთხარი, რომ ახალგაზრდა კაცი: ეს ყველაფერი მე დამიმარხავს სიყრმით ჩემითგან; რა მაკლს მე?
ჰრქუა მას იესუ: უკუეთუ გნებავს, სრულყოფილი იყო, წადი, გაყიდე, რაც თქვენ და მისცეს ცუდი და გაქუნდეს საუნჯე ცათა შინა; და მომყევით მე.
და ახალგაზრდა კაცმა გაიგო, ესე, წარვიდა მწუხარე, რადგან დიდძალი ქონება ჰქონდა.
მაშინ იესომ უთხრა თავის მოწაფეებს, ჭეშმარიტად ვამბობ, რომ ეს იმისთვის, რომ მიიღოთ მდიდარი სასუფეველსა ცათასა.
ისევ და ისევ მე ვიტყვი, რომ ეს არის ადვილი გაივლის აქლემის მეშვეობით თვალში ნემსი, ვიდრე მდიდარი შესლვად სასუფეველსა ღმრთისასა.
ესმა მოწაფეთა მისთა, ისინი მეტად გაოცებული, და იტყოდეს: ვინ მაშინ შეიძლება შენახული?
მიჰხედა იესუ და ჰრქუა მათ: კაცთაგან შეუძლებელ არს ესე, ხოლო ღმრთისა მიერ ყოველივე შესაძლებელ.
მაშინ პეტრემ გახსნა ბაგე და ჰრქუა მას: აჰა, ჩვენ ყველაფერი დატოვა და შენ გამოგყევით მივიღებთ?
ხოლო იესუ ჰრქუა მათ, ჭეშმარიტად გეუბნებით თქვენ, ვინც მე გამომყევით, როდესაც რეგენერაციას როცა კაცის ძე ზის ტახტზე მისი დიდება, თქუენცა ზის ათორმეტთა საყდართა განსჯად ათორმეტთა ტომთა ისრაელისათა.
და ყველას, ვინც დატოვა სახლები ან ძმები, ან დები, ან მამა, ან დედა, ან ცოლი, ან შვილები, ან მიწები, ჩემი სახელის გულისთვის, მოიღოს ასი, და უნდა რომ მარადიული სიცოცხლე დავიმკვიდრო.
ბევრი, ვინც პირველი უნდა იყოს ბოლო და ბოლო უნდა იყოს პირველი.
მათე 19: 1-30
da es movida gaivlis, rodesats’ ieso daasrula es sitqvebi, tsarvida galilead da dirigiu- sazghvart’a huriastanisat’a, tsiagh-iordanit’
da misdevda mas eri mravali, da gankurnna igini mun.
mere movidnen mas p’arisevelt’a gamosts’dida mas da etqoda: up’alo, jer-ars kats’isa ts’olisa mis meughles nebismieri mizezit’?
kholo man miugo da hrk’ua mat’: ara aghmogikit’khavsa, ramet’u romelman dahbada kats’i da k’ali dasatsqisshi mat’,
kholo man hrk’ua: kats’i datovon mama, deda da sheuert’da t’avis ts’ols, da mat’ ori unda iqos ert’i khorts’i?
ase rom, isini aghar arian tveni, aramed ert’i khorts’i. amitom, ghmert’ma sheaughla, kats’i nu ts’alke.
kholo mat’ hrk’ues mas, ratom ukue mose amts’no, rat’a gansatevebeli da gantevebad?
man hrk’ua mat’, ramet’u: mose gul ganits’ada t’k’ven unda daaqenos dashorebit’ t’k’veni ts’olebi; magram t’avidanve es ase ar iqo.
geubnebit’ t’k’ven, ramet’u: romelman ganuteos ts’oli, garda sidzvisa, da unda ts’olad ert’i, man imrusha; da vints’ gank’ortsinebul k’alze k’ortsindeba, mrushobs.
mat’ ut’khra t’avis motsap’eebs: t’u es aris mdgomareobis adamianis im k’alebs, ar aris kargi ts’olad.
magram man ut’khra mat’: qvelas ar sheudzlia miighos am sitqvebs, aramed mkholod mas, visats’ edzleva.
ramet’u arian sachurisni, romlebits’ ase daibada dedis sashvilosnos da arian sachurisni, romlebits’ daasachurises; da arian sachurisni, romelni kastrirebuli t’avs, sasup’evelsa ts’at’asa. vin sheidzleba miighos igi, miighos igi.
moiqvanes, mashin, shvilebo, imisat’vis, rom mat’ khelshi, da lots’va kholo motsap’eni aqenebdes mat’.
magram iesom t’k’va: modit’, shvilebo, da ar ushlis mat’ ch’emt’an mosvlas; amist’vis aset’i aris sasup’eveli ts’at’a.
da romelsats’ mat’ khelebi daado, tsarvida mier.
da aha, mivida mast’an ert’i akhalgazrda kats’i, da hrk’ua mas: kargo modzghvaro, ra kargi unda gavaket’o, rom maradiuli sits’ots’khlis misaghebad?
kholo man hrk’ua mas, ratom mitsodeb kargs? ar arsebobs arts’ ert’i kargi, magram ert’i, rom aris ghmert’i. t’u gnebavs sheslvad ts’khorebasa, daimarkhen mts’nebani.
me vut’khari, romeli? da t’k’ua iesu ara kla, ar imrusho, ar moiparo, ar iqo ts’rumotsme;
pativ-ets’ mamasa shensa da dedasa shensa da sheiquaro moquasi sheni, vit’arts’a t’avi sheni.
me vut’khari, rom akhalgazrda kats’i: es qvelap’eri me damimarkhavs siqrmit’ ch’emit’gan; ra makls me?
hrk’ua mas iesu: ukuet’u gnebavs, srulqop’ili iqo, tsadi, gaqide, rats’ t’k’ven da mists’es ts’udi da gak’undes saunje ts’at’a shina; da momqevit’ me.
da akhalgazrda kats’ma gaigo, ese, tsarvida mtsukhare, radgan diddzali k’oneba hk’onda.
mashin iesom ut’khra t’avis motsap’eebs, cheshmaritad vambob, rom es imist’vis, rom miighot’ mdidari sasup’evelsa ts’at’asa.
isev da isev me vitqvi, rom es aris advili gaivlis ak’lemis meshveobit’ t’valshi nemsi, vidre mdidari sheslvad sasup’evelsa ghmrt’isasa.
esma motsap’et’a mist’a, isini metad gaots’ebuli, da itqodes: vin mashin sheidzleba shenakhuli?
mihkheda iesu da hrk’ua mat’: kats’t’agan sheudzlebel ars ese, kholo ghmrt’isa mier qovelive shesadzlebel.
mashin petrem gakhsna bage da hrk’ua mas: aha, ch’ven qvelap’eri datova da shen gamogqevit’ mivighebt’?
kholo iesu hrk’ua mat’, cheshmaritad geubnebit’ t’k’ven, vints’ me gamomqevit’, rodesats’ regenerats’ias rots’a kats’is dze zis takhtze misi dideba, t’k’uents’a zis at’ormett’a saqdart’a gansjad at’ormett’a tomt’a israelisat’a.
da qvelas, vints’ datova sakhlebi an dzmebi, an debi, an mama, an deda, an ts’oli, an shvilebi, an mitsebi, ch’emi sakhelis gulist’vis, moighos asi, da unda rom maradiuli sits’ots’khle davimkvidro.
bevri, vints’ pirveli unda iqos bolo da bolo unda iqos pirveli.
mat’e 19: 1-30
Nenhum comentário:
Postar um comentário